Psalms 69

نکات کلی در مزمور ۶۹

نوع مزمور

مزمور ۶۹، مزمور نجات است. مزمورنویس برای نجات از دست دشمنانش و مجازات آنها دعا می‌کند.

(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

مفاهیم خاص در این باب

نجات

نویسنده دعا می‌کند تا خدا او را از دست دشمنانش نجات دهد. آنها هیچ رحمی نسبت به او ندارند و مزمورنویس نیز از خدا می‌خواهد تا به آنها رحم نکند.

(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

Psalms 69:1

اطلاعات کلی

این مزمور دعا برای طلب کمک است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»

بر سوسن‌ها

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۴۵ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

زیرا آبها به جان من درآمده است

نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونه‌ای توصیف می‌کند، گویی در حال غرق شدن در سیلاب است. ترجمه جایگزین: «زیرا احساس می‌کنم در حال غرق شدن در آب هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:2

در خَلاب ژرف فرو رفته‌ام<o:p></o:p>

نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونه‌ای توصیف می‌کند، گویی در گل و لای عمیقی فرو رفته است. ترجمه جایگزین: «زیرا در گل و لای عمیقی فرو رفته‌ام و خواهم مرد»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

خَلاب

گل و لای ضخیم<o:p></o:p><o:p> </o:p>

جایی که نتوان ایستاد

نویسنده با استفاده از یک جمله منفی شرایط نامشخص و ناپایدار خود را توصیف می‌کند.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)<o:p> </o:p>

به آبهای عمیق درآمده‌ام و سیل مرا می‌پوشاند

نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونه‌ای توصیف می‌کند، گویی در رودخانه‌ای ژرف و پرتلاطم در حال غرق شدن است. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم در آبهای عمیقی هستم و سیلاب مرا در برمی‌گیرد»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:3

خسته

خیلی خسته<o:p></o:p><o:p> </o:p>

چشمانم ... تار گردیده است

این اصطلاح به معنی آن است که نویسنده آن قدر گریه کرده است که چشمانش دیگر خوب نمی‌بیند. ترجمه جایگزین: «چشمانم از شدت اشک متورم شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:4

از مویهای سرم زیاده‌اند

این اغراقی است برای بیان اینکه مزمورنویس چه تعداد دشمن دارد. ترجمه جایگزین: «بیشتر از چیزی که بتوانم بشمارم، مانند موهای سرم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

هلاکت من

این اصطلاح به معنی «کشتن من» است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:5

حماقت من

اسم معنی «حماقت» را می‌توان «احمق» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارهای احمقانه‌ای که انجام داده‌ام»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

گناهانم از تو مخفی نیست

این جمله می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو تمام گناهانم را می‌دانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 69:6

نشوند .... نگردند

«اجازه نده آنها ... اجازه نده آنها»

منتظرین تو به‌ سبب من خجل نشوند

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که منتظر تو هستند، به خاطر من شرمسار شوند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طالبان تو به‌ سبب من رسوا نگردند

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که در جستجوی تو هستند، به خاطر من رسوا شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طالبان تو

طالب خدا بودن می‌تواند بیانگر این موارد باشد؛ ۱) از خدا درخواست کمک داشتن یا ۲) فکر کردن به خدا و از او اطاعت کردن. ترجمه جایگزین: ۱) «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا ۲) «کسانی که تو را پرستش کرده و از تو اطاعت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:7

زیرا به خاطر تو

«به خاطر تو» یا «برای تو»

متحمل عار گردیده‌ام

در اینجا به گونه‌ای درباره ملامت‌های دشمنان مزمورنویس صحبت شده گویی آنها بار سنگینی هستند که نویسنده مجبور به حمل آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «ملامت‌های دشمنانم را تحمل کرده‌ام».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رسوایی روی من، مرا پوشیده است

نویسنده از شرمی که احساس می‌کند، به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی چیزی ناخوشایند در چهره‌اش وجود دارد که همه می‌توانند به وضوح آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «کاملا تحقیر شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:8

نزد برادرانم اجنبی شده‌ام <o:p></o:p>

نویسنده به گونه‌ای درباره خودش صحبت می‌کند، گویی جزئی از خانواده‌اش نیست. ترجمه جایگزین: «برادرانم دیگر مرا نمی‌شناسند یا دیگر مرا نمی‌پذیرند»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

نزد برادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خود غریب

این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید بر جدایی نویسنده از خانواده‌اش تکرار می‌‌شوند.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

نزد پسران مادر خود غریب [شده‌ام]

عبارت [شده‌ام] که به قرینه لفظی حذف شده است، از جمله قبل قابل فهم است. نویسنده به گونه‌ای درباره خودش صحبت می‌کند که گویی جزئی از خانواده‌اش نیست. ترجمه جایگزین: «برادرانم دیگر مرا نمی‌شناسند یا اصلا به من اعتماد ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:9

غیرت خانهٔ تو مرا خورده است

نویسنده به گونه‌ای درباره غیرت‌اش نسبت به خانه خدا صحبت می‌کند گویی این غیرت یک حیوان وحشی است که او را بلعیده است. ترجمه جایگزین: «غیرتی که نسبت به خانه تو دارم مرا از پا درآورده است»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)<o:p> </o:p>

مرا خورده است

این اصطلاح به معنای آن است که غیرت نویسنده نسبت به خانه خدا تمام افکار و اعمال او را به زیر سلطه خود درآورده است. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه را می‌اندیشم و انجام می‌دهم، کاملا کنترل می‌کند»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)<o:p> </o:p>

ملامت‌های ملامت کنندگان تو بر من طاری گردیده

نویسنده به گونه‌ای درباره ملامت‌های دشمنان خدا صحبت می‌کند، گویی آنها سنگ‌هایی هستند که به سمت او پرتاب می شوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را ملامت می‌کنند مرا نیز ملامت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:10

روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریخته‌ام

این واقعیت که نویسنده روزه داشته است نشان می‌دهد که او از نحوه برخورد مردم با خانه خدا ناراحت بوده است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

این برای من عار گردیده است

«دشمنانم به خاطر این موضوع مرا ملامت کرده‌اند»

Psalms 69:11

پلاس را لباس خود ساخته‌ام

پوشیدن لباس ارزان و زمخت سمبل سوگواری برای گناهان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نزد ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام

نویسنده به گونه‌ای درباره خودش صحبت می‌کند، گویی او نمونه یک فرد غمگین یا نادان در مثل‌ها است. ترجمه جایگزین: «من به  یک فرد غمگین در مثل‌های آنها تبدیل شده‌ام» یا «آنها به من می‌خندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:12

دروازه نشینان

در اینجا منظور از «دروازه نشینان» کسانی است که با رهبری شهر در ارتباط بودند. ترجمه جایگزین: «افراد مهم شهر»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

سرود می‌گساران گشته‌ام

نویسنده به گونه‌ای درباره خودش صحبت می‌کند گویی او سوژه آوازهای تمسخرآمیز افراد مست شده است. ترجمه جایگزین: «افراد مست در شهر، آوازهای منزجرکننده‌ای درباره من می‌خوانند» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:13

در وقت اجابت نزد تو ...

«در زمان مورد تأیید تو» یا «هنگامی که تو اراده کنی»

در راستیِ نجات خود مرا مستجاب فرما

اسم معنی «راستی» و «نجات» را می‌توان با «صادقانه» و «رهایی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که صادقانه به من محبت می‌کنی، مرا رهایی ده، همان گونه که وعده انجام آن را داده بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 69:14

مرا ... خلاصی ده تا غرق نشوم

این دو عبارت معنای یکسانی دارند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مرا از خَلاب خلاصی ده تا غرق نشوم

نویسنده به گونه‌ای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید می‌کند، سخن می‌گوید که گویی او در حال غرق شدن در گودالی از گل و لای است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده دیگر در گل و لای غرق شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خلاصی ده

در اینجا «خلاصی ده» به معنای دور شدن از خطر است. این عبارت می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مرا [از خطر] دور کن» یا «مرا نجات بده»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رستگار شوم

می‌توان عبارت « بگذار تا من» را از مفهوم جمله استباط نمود. این عبارت می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا رهایی ده»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از ژرفی‌های آب رستگار شوم

نویسنده به گونه‌ای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید می‌کند، سخن می‌گوید گویی او در حال غرق شدن در آبهای عمیق است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:15

مگذار که سَیَلان آب مرا بپوشاند

نویسنده به گونه‌ای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید می‌کند، سخن می‌گوید گویی سیلاب او را کاملا پوشانده است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ژرفی مرا ببلعد

نویسنده به گونه‌ای درباره «ژرفا» صحبت می‌کند، گویی حیوان مرگباری است که قصد دارد او را ببلعد. ترجمه جایگزین: «آبهای عمیق مانند حیوانی خطرناک مرا بلعیده است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هاویه دهان خود را بر من ببندد

در اینجا به گونه‌ای درباره «هاویه» صحبت شده است، گویی او مانند انسان دارای دهان است و می‌تواند مزمورنویس را ببلعد. ترجمه جایگزین: «مگذار هاویه مرا ببلعد» یا «مگذار هاویه مرا در برگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:16

رحمت تو نیکوست

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نیکو و رحیم هستی»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کثرت رحمانیتت

«تو نسبت به من خیلی رحیم هستی»

بر من توجه نما

توجه کردن به کسی به معنای کمک کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به من کمک کن»[ در انگلیسی از عبارت دیگری استفاده شده که همین معنا را دارد]

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:17

روی خود را از بنده‌ات مپوشان

پوشاندن روی از کسی به معنای اجتناب از شنیدن سخنان فرد و اجتناب از کمک کردن به او است. ترجمه جایگزین: «لطفا به بنده خود کمک کن» یا «لطفا به من کمک کن»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در تنگی

«در گرفتاری و مشکلات زیاد»

Psalms 69:18

رستگار ساز<o:p></o:p>

نویسنده از خدا می‌خواهد که او را آزاد و رستگار نماید، گویی او برده‌ای است که خدا می‌تواند آزادی او را خریداری کند. ترجمه جایگزین: «مرا آزاد کن»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

مرا فدیه ده<o:p></o:p>

نویسنده از خدا می‌خواهد که او را آزاد کند [فدیه دهد] گویی او اسیری است که در ازای پرداخت پول می‌توان او را آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «مرا نجات بده»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:19

عار، خجالت و رسوایی مرا ...

این اسامی معنی می‌توانند به عنوان فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «چگونه مردم مرا ملامت می‌کنند، سرافکنده کرده و مرا رسوا می‌کنند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جمیع خصمانم پیش نظر تواند

در اینجا عبارت «پیش نظر تو» بدین معنا است که خدا آنها را می‌بیند و همه چیز را درباره آنها می‌داند. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که دشمنانم چه کسانی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:20

دلِ مرا شکسته است

این اصطلاح بدین معنی است که فرد بی‌نهایت ناراحت است. ترجمه جایگزین: «عمیقا مرا رنجاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)<o:p></o:p>

به شدت بیمار شده‌ام

در اینجا به گونه‌ای درباره اندوه بزرگ نویسنده صحبت شده است گویی او پر از بار سنگینی است. ترجمه جایگزین: «از شدت اندوه احساس سنگینی می‌کنم»[ درمانده گشته‌ام.][ در انگلیسی عبارت پر از سنگینی‌ام» آمده] <o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مُشْفِق

«غم و اندوه کسی را احساس کردن»<o:p></o:p>

Psalms 69:21

مرا برای خوراک زردآب دادند<o:p></o:p>

این عبارت احتمالا استعاری است یعنی غذایی که مردم به مزمورنویس داده‌اند، آن قدر بد بوده که مزه زهر می‌داده است. ترجمه جایگزین: «آنها به من خوراکی دادند که طعم آن مانند زهر بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:22

پس مائدهٔ ایشان پیش روی ایشان تله باد و ....  دامی باشد

نویسنده می‌خواهد که غذای دشمنانش آنها را کاملا از پای درآورد گویی آنها حیوانات کوچکی هستند که در دام یا تله گرفتار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «باشد که غذای آنها مانند تله باعث نابودی آنها شود ... و همچون دام آنها را از بین ببرد»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مائدهٔ ایشان

اشاره به غذایی است که احتمالا در جشن روی میزها سِرو می‌شود. ترجمه جایگزین: «غذای خود آنها» یا «جشن‌های مربوط به قربانی کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 69:23

چشمان ایشان تار گردد تا نبینند

نویسنده به گونه‌ای درباره چشم‌هایی که به خوبی نمی‌بینند صحبت می‌کند، گویی آنها تار شده‌اند. این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا کاری کن تا آنها قادر به دیدن چیزی نباشند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کمرهای ایشان را دائماً لرزان گردان

نویسنده به گونه‌ای درباره کمرهای سست شده صحبت می‌کند، گویی آنها از ضعف می‌لرزند. ترجمه جایگزین: «کاری کن که کمرهای آنها آن قدر سست شود تا نتوانند هیچ کاری انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کمرهای ایشان

«پهلوهای آنها» یا «پشت آنها»

Psalms 69:24

خشم خود را بر ایشان بریز

نشان دادن خشم خدا به گونه‌ای توصیف شده است که گویی او خشم‌ خود را مانند آب بر روی دشمنانش سرازیر می‌کند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم

عصبانیت کسی که از بی‌عدالتی رنج کشیده است.

سورت غضب تو

«غضب سوزان تو» یا «خشم شدید تو»

ایشان را دریابد

داوری خدا نسبت به دشمنانش به گونه‌ای توصیف شده است گویی خدا به دنبال آنها می‌دود و آنها را گیر می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:25

مخروبه گردد

این اسم معنی می‌تواند «متروکه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «متروکه گردد»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 69:26

بر کسی .... جفا می‌کنند

«بر مردی ... جفا می‌کنند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

تو زده‌ای

در اینجا «زدن» به معنای مجازات کردن است. ترجمه جایگزین: «تو مجازات کرده‌ای»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

کوفتگان تو<o:p></o:p>

منظور از «کوفتگان» کسانی است که خدا آنها را عذاب داده است. ترجمه جایگزین: «عذاب دیدگان تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 69:27

گناه بر گناه ایشان مزید کن

«همچنان تمام گناهان آنان را یادداشت کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

گناه بر گناه

«گناهان بسیار زیاد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

در عدالت تو داخل نشوند

اصطلاح «در عدالت خدا داخل شدن» به معنای دریافت پاداش از سوی خدا است. ترجمه جایگزین: «در پاداش تو داخل نشوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:28

محو شوند

ضمیر [آنها] که در جمله مستتر است به اسامی دشمنان اشاره می‌کند. این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام آنها را... محو کن»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرقوم نگردند

ضمیر [آنها] از جمله قبلی قابل فهم است. این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام آنها را... مرقوم نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 69:29

پس ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد

اسم معنی «نجات» را می‌توان با فعل «نجات دادن» بیان کرد. «سرافراز» نیز به مکان امن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدایا مرا نجات ده و در مکانی امن قرار ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 69:30

نام خدا<o:p></o:p>

در اینجا منظور از «نام خدا» خود خدا می‌باشد. ترجمه جایگزین: «خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

با سرود تسبیح<o:p></o:p>

اسم معنی «تسبیح» را می‌توان با فعل «سپاسگزاری کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با سپاسگزاری کردن از او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 69:31

زیاده از گاو و گوساله‌

واضح است که گاو و گوساله باید به عنوان قربانی به خدا تقدیم شود. ترجمه جایگزین: « زیاده از قربانی گاو و قربانی گوساله‌»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گاوی که شاخها و سمها دارد

این عبارت گاوی را که کاملا بزرگ شده است از گوساله‌های دیگر متمایز می‌کند. ترجمه جایگزین: «گاوی که شاخ‌ها و سم‌های آن بطور کامل درآمده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Psalms 69:32

حلیمان

بطور کلی به افراد خاضع و مطیع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم/مطیع»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ای طالبان خدا

طالبان خدا بیانگر افرادی است که ۱) طلب یاری از خدا دارند یا ۲) در خدا تفکر کرده و مطیع او هستند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که از خدا طلب یاری دارید» یا «ای کسانی که در خدا تفکر می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل شما زنده گردد

در اینجا «دل» به انسان‌ها اشاره می‌کند و اصطلاح «زنده گشتن» به معنای «دلگرم شدن و ترغیب شدن» است. ترجمه جایگزین: «باشد که شما دلگرم شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Psalms 69:33

خداوند ... مستجاب می‌کند

«مستجاب کردن» در اینجا به معنای «پاسخ دادن» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پاسخ می‌دهد»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فقیران

بطور کلی به افراد فقیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد فقیر»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

اسیران خود را

«کسانی که به خاطر او متحمل درد و رنج شده‌اند»

Psalms 69:34

آسمان و زمین او را تسبیح بخوانند... آبها نیز

در اینجا به گونه‌ای درباره آسمان، زمین و آبها صحبت شده است گویی آنها انسان هستند و قادر به تسبیح خدا می‌باشند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آبها نیز و آن چه در آنها می‌جنبد

عبارت [او را تسبیح بخوانند] که به قرینه لفظی حذف شده است از جمله قبل قابل فهم است. ترجمه جایگزین: « آبها نیز و آن چه در آنها می‌جنبد او را تسبیح بخوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 69:35

خدا صهیون را نجات خواهد داد

در اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا مردم صهیون را نجات خواهد داد»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن را متصرف گردند

«آن» در اینجا به سرزمین یهودا برمی‌گردد.

Psalms 69:36

آنانی که نام او را دوست دارند<o:p></o:p>

در اینجا «نام» به خود خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که خدا را دوست دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)