مزمور ۶۸، مزمور پرستشی است.
عظمت خداوند
خدا بینهایت عظیم است. او از افراد ضعیف و ناتوان مراقبت میکند. او در هیکل خود پرجلال است.
(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple
عدم وجود موضوع مشترک
محققان این مزمور را دشوارترین مزمور برای تفسیر دانستهاند. به نظر میرسد هیچ وحدت و یکپارچگی موضوعی در این مزمور وجود ندارد.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره این که خدا برای انجام کاری به دست به کار می شود، صحبت شده است که گویی خدا برمیخیزد. ترجمه جایگزین: «خدا دست به کار میشود»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا دشمنانش را دور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا به گونهای درباره دشمنان خدا صحبت شده است گویی آنها دودی هستند که به آسانی با باد پراکنده میشوند. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنها را پراکنده کن، همچون باد که دود را پراکنده میکند»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا به گونهای درباره دشمنان خدا صحبت شده است گویی آنها مومی هستند که به آسانی در آتش ذوب میشوند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که موم در برابر آتش ذوب میشود، کاری کن که آنها نیز از بین بروند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
به طور کلی به افراد شریر اشاره دارد. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
به طور کلی به افراد صالح[پارسا] اشاره دارد.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
هر دو معنای یکسانی دارند و بر میزان شادمانی آنها تأکید میکنند.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای او»
<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره حضور خدا در میان مردم صحبت شده است گویی او در زمین سوار بر اسب یا ارابه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا از خدا به عنوان خدای دلسوزی که مانند پدر برای یتیمان است، یاد شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که با کودکانی که والدینی ندارند، مانند پدر رفتار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا از خدا به عنوان خدای مهربانی که از بیوه زنان محافظت میکند، یاد شده است. ترجمه جایگزین: «محافظ بیوه زنان»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا از خدا به عنوان کسی که برای افراد تنها و بیکس خانه و خانواده فراهم میکند، سخن گفته میشود. ترجمه جایگزین: «خدا برای کسانی که هیچ کس را برای زندگی کردن ندارند، خانواده مهیا میکند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا از خدا به عنوان کسی که اسیران را از اسارتشان آزاد میکند، سخن گفته میشود. ترجمه جایگزین: «خدا اسیران را آزاد میکند و باعث میشود تا سرود شادمانی سر دهند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>
این صفتِ اسمی به افراد سرکش اشاره میکند و میتواند همراه با یک اسم یا یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد فتنهانگیز« یا «افرادی که در برابر خدا نافرمانی میکنند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره مجازات افراد فتنهانگیز صحبت شده است، گویی خدا آنها را مجبور به زندگی کردن در یک سرزمین بیابانی و سوزان میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی خشک و سوزان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
داوود داستانی را که خدا بنی اسرائیل را از بیابان به سمت کوه سینا هدایت کرد، بازگو میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این دو عبارت به یک اتفاق مشابه، اشاره دارند.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«قوم خود را هدایت کردی»
در اینجا به گونهای درباره خدا صحبت شده است، گویی او سربازی است که پیشاپیش قوم اسرائیل حرکت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خدا سبب شد تا ببارد»<o:p> </o:p>
این اصطلاح در اینجا به حضور خدا در برابر بنیاسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا برای بنیاسرائیل نمایان شد».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا به گونهای درباره سرزمین اسرائیل صحبت شده است، گویی فردی است که میتواند خسته باشد یا میتواند قدرت کسب کند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی این سرزمین محصولات خوبی تولید کند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا از سرزمینی که خدا به بنی اسرائیل داده است به گونهای صحبت میشود، گویی میراثی است که یک پدر به فرزندان خود می دهد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که به ما مردم اسرائیل دادی»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به طور کلی به افراد فقیر و مسکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد فقیر»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
داوود به بیان داستان سفر بنی اسرائیل از بیابان ادامه میدهد. در این بخش از داستان، بنی اسرائیل در جنگ با دشمنان خود پیروز می شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
تعداد زیادی از مردم پیام خداوند را به دیگران اعلام میکردند. گویی آنها لشکر عظیمی بودند. از آنجا که این جمله مؤنث است، برخی نسخهها آن را اینگونه ترجمه کردهاند: «زنانی که بشارت میدادند ... انبوه عظیم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ملوکان یا پادشاهان معرف خود و تمامی لشکرشان هستند. فرار آنها نیز قابل درک است زیرا آنها توسط لشکر اسرائیل شکست خوردهاند. ترجمه جایگزین: «شاهان و همه لشکرشان از ما فرار میکنند، زیرا شکست خوردهاند»<o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چیزهایی که از لشکر شکست خورده گرفته میشود و به خانه لشکر پیروز آورده میشود.
این بدان معناست که برخی از غارتها بسیار باارزش هستند، زیرا با فلزات گرانبها پوشیده شدهاند. <o:p></o:p>
آن قدر پادشاهان و سربازان کشته شده در کوه وجود داشت که گویی مانند برف کوه را پوشانده بودند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از پادشاهان و سربازان دشمن در آنجا شکست خوردند و مانند دانههای برف کوه صَلْمُون را پوشاندند»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در اینجا منظور از «پادشاهان»، خود پادشاهان و لشکرشان است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن و لشکرشان را پراکنده ساخت»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نام کوهی است.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای شدت بخشیدن به معنای یکدیگر در کنار هم استفاده میشوند. ترجمه جایگزین: «کوه خدا با قلههای افراشته، کوه کشور باشان است»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این پرسش میتواند به عنوان یک حمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کشور باشان با قلههای افراشته نباید به کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است، با نگرانی و حسد نگاه کند»
<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این احتمالا به معنای تعداد دقیق نیست، بلکه نشان دهنده تعداد زیاد است. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«صعود کردن» به معنای به سمت بالا و به سمت آسمان رفتن است. <o:p></o:p>
«هر روز بارهای سنگین ما را به دوش میکشد». در اینجا به گونهای درباره حفاظت خداوند از قومش صحبت شده است گویی او از لحاظ جسمانی مشکلات آنها را به دوش میکشد.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
عبارت «نجات ما» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که ما را نجات میدهد».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مزمورنویس خدا را به جنگجویی تشبیه کرده است که برای کشتن دشمنان خود به سر آنها ضربه میزند. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را با ضربه زدن به سرشان از پا در میآورد»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>
به نظر میرسد رسم بوده که سربازان در زمان جنگ موهای خود را کوتاه نکنند. ترجمه جایگزین: «سرهایی با موهای بلند»<o:p></o:p>
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
تخطی کردن از دستورات خدا مانند راه رفتن در گناه است. ترجمه جایگزین: «از روی عادت از او تخطی میکنند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ضمیر [آنها] که در متن فارسی نیامده است به دشمنان خدا اشاره دارد.
از دور افتادهترین نقاط زمین که ممکن است افراد سعی کنند در آنجا از خدا فرار کنند، به نحوی سخن میگوید که گویی در اعماق دریا قرار دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا به گونهای درباره نابودی کامل دشمنان بنی اسرائیل صحبت شده است گویی بنی اسرائیل آنها را زیر پای خود له کرده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را به طور کامل شکست دهی»[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا تصویر واضحی از خشونت ناشی از نابودی دشمنان ارائه شده است گویی قوم اسرائیل میتواند در خون دشمنان خود که مردهاند، بایستند. ترجمه جایگزین: «در خون آنها راه بروی».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قتل و خونریزی ناشی از نبرد با دشمنان اسرائیل چنان گسترده است که گویی سگها با زبان خود خون جاری شده را میلیسند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها گروهی از افراد هستند که به عنوان بخشی از یک مراسم به طور منظم با هم راه میروند.[ رژه روندگان][ رژه][ در فارسی به این شکل نیامده است]
افرادی که آلات موسیقی مینوازند.
به نظر میرسد با جابهجا کردن ترتیب این دو عبارت معنای آیه بهتر درک میشود. ترجمه جایگزین: «شما که از چشمهٔ اسرائیل هستید، خداوند[یهوه] را ستایش کنید و خدا را در جماعتها متبارک خوانید».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
واژه «چشمه» استعارهای است بر توانایی مرد اسرائیلی تا نیای بسیاری از افراد باشد، همان گونه که آب زیادی از چشمه میآید، اسرائیل نیز نیای بسیاری از انسانها است. همچنین نشان میدهد، این پیام برای کسانی است که به خدا خدمت میکنند، همان گونه که مردان اسرائیل خدمت کردند. ترجمه جایگزین: «فرزندان حقیقی اسرائیل» یا «همه شما که فرزندان اسرائیل هستید» <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گروه آنها». واژه «ایشان» به رؤسای یهودا اشاره دارد.
برخی نسخهها برداشت متفاوتی از متن عبری آیه دارند: «ای خدا قوّت خود را فراخوان» یا «ای خدا قوّت خود را به کار بگیر».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«ای مردم اسرائیل خدایت امر فرموده است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
ضمیر «ما» به خداوند که نویسنده با او صحبت میکند، اشاره نمیکند، بلکه به مزمورنویس و مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)<o:p></o:p>
ضمیر «ما» به خداوند که نویسنده با او صحبت میکند اشاره نمیکند، بلکه به مزمورنویس و مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)<o:p> </o:p>
«وقتی که در هیکل در اورشلیم حضور داری، قدرت خود را به ما نشان بده».[ در فارسی به شکل متفاوتی آمده است]<o:p></o:p>
اسم معنی «قدرت» را می توان با «قوت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوت خود را به ما نشان بده». [ در فارسی نیامده و احتمالا بخشی از آیه قبل است یا به قرینه حذف شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
بسیاری از محققان معتقدند که وحش استعارهای از مردم مصر است. این مسأله میتواند به طور صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم مصر که مانند وحش در نیزار هستند»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا به گونهای درباره مردم قومهای دیگر صحبت شده است گویی آنها گلهای گاو هستند. ترجمه جایگزین: «قومهای قدرتمندی که مانند رمه گاوان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پراکنده کردن یا باعث گسترش سریع چیزی در جهتهای مختلف شدن
این مطلب حاکی از ان است که شاهزادگان از مصر برای دادن هدایا به خدا به اورشلیم میآیند. ترجمه جایگزین: «آنگاه سروران مصر هدایای خود را به تو تقدیم خواهند کرد»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>
به مردم حبشه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
این یک عمل نمادین برای پرستش خدا است. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را برای ستایش خدا بر خواهند افراشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
در اینجا منظور از «ممالک» شهروندان کشورها و پادشاهیها است. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که شهروند کشورها در سراسر جهان هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت «سرود بخوانید» به عنوان آغاز این آیه بیان شده است. در اینجا خدا به گونهای توصیف شده است گویی او در آسمان سوار بر ارابه است. ترجمه جایگزین: «برای خدا که سوار بر ارابه در آسمان است، سرود بخوانید»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به معنای آن است که خدا با قدرت صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فریاد میزند» یا «با صدای بلند صحبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«توصیف کردن» به معنای اعتبار بخشیدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «قوّت متعلق به خدا است».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
اسم معنی « قوّت» را میتوان با «قدرتمند» جایگزین کرد. . ترجمه جایگزین: «او در افلاک نیز نشان میدهد که قدرتمند است»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده در اینجا مستقیما با خدا صحبت میکند.
( See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این دو کلمه اساسا معنای یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که خدا تا چه حد به قوم خود قدرت میدهد.