Psalms 68

نکات کلی در مزمور ۶۸

نوع مزمور

مزمور ۶۸، مزمور پرستشی است.

مفاهیم خاص در این باب

عظمت خداوند

خدا بی‌نهایت عظیم است. او از افراد ضعیف و ناتوان مراقبت می‌کند. او در هیکل خود پرجلال است.

(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple

عدم وجود موضوع مشترک

محققان این مزمور را دشوارترین مزمور برای تفسیر دانسته‌اند. به نظر می‌رسد هیچ وحدت و یکپارچگی موضوعی در این مزمور وجود ندارد.

Psalms 68:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

خدا برخیزد

در اینجا به گونه‌ای درباره این که خدا برای انجام کاری به دست به کار می شود، صحبت شده است  که گویی خدا برمی‌خیزد. ترجمه جایگزین: «خدا دست به کار می‌شود»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

دشمنانش پراکنده شوند

این عبارت می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا دشمنانش را دور می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 68:2

چنان که دود پراکنده می‌شود، ایشان را پراکنده ساز

در اینجا به گونه‌ای درباره دشمنان خدا صحبت شده است گویی آنها دودی هستند که به آسانی با باد پراکنده می‌شوند. این عبارت می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنها را پراکنده کن، همچون باد که دود را پراکنده می‌کند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چنان که موم پیش آتش گداخته می‌شود

در اینجا به گونه‌ای درباره دشمنان خدا صحبت شده است گویی آنها مومی هستند که به آسانی در آتش ذوب می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که موم در برابر آتش ذوب می‌شود، کاری کن که آنها نیز از بین بروند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

شریران<o:p></o:p>

به طور کلی به افراد شریر اشاره دارد. <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 68:3

صالحان

به طور کلی به افراد صالح[پارسا] اشاره دارد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شادی کنند و ....  به وجد آیند

هر دو معنای یکسانی دارند و بر میزان شادمانی آنها تأکید می‌کنند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 68:4

به نام او

به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای او»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

برای او که در صحراها سوار است<o:p></o:p>

در اینجا به گونه‌ای درباره حضور خدا در میان مردم صحبت شده است گویی او در زمین سوار بر اسب یا ارابه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:5

پدر یتیمان

در اینجا از خدا به عنوان خدای دلسوزی که مانند پدر برای یتیمان است، یاد شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که با کودکانی که والدینی ندارند، مانند پدر رفتار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داور بیوه زنان

در اینجا از خدا به عنوان خدای مهربانی که از بیوه ‌زنان محافظت می‌کند، یاد شده است. ترجمه جایگزین: «محافظ بیوه زنان»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:6

خدا بی‌کسان را ساکن خانه می‌گرداند

در اینجا از خدا به عنوان کسی که برای افراد تنها و بی‌کس خانه و خانواده فراهم می‌کند، سخن گفته می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا برای کسانی که هیچ کس را برای زندگی کردن ندارند، خانواده مهیا می‌کند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

اسیران را به رستگاری بیرون می‌آورد

در اینجا از خدا به عنوان کسی که اسیران را از اسارت‌شان آزاد می‌کند، سخن گفته می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا اسیران را آزاد می‌کند و باعث می‌شود تا سرود شادمانی سر دهند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>

فتنه‌انگیزان

این صفتِ اسمی به افراد سرکش اشاره می‌کند و می‌تواند همراه با یک اسم یا یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد فتنه‌انگیز« یا «افرادی که در برابر خدا نافرمانی می‌کنند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)<o:p> </o:p>

زمینِ تفتیده <o:p></o:p>

در اینجا به گونه‌ای درباره مجازات افراد فتنه‌انگیز صحبت شده است، گویی خدا آنها را مجبور به زندگی کردن در یک سرزمین بیابانی و سوزان می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی خشک و سوزان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

Psalms 68:7

اطلاعات کلی:

داوود داستانی را که خدا بنی اسرائیل را از بیابان به سمت کوه سینا هدایت کرد، بازگو می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

هنگامی که ... بیرون رفتی، هنگامی که ... خرامیدی

این دو عبارت به یک اتفاق مشابه، اشاره دارند.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

پیش روی قوم خود بیرون رفتی

«قوم خود را هدایت کردی»

هنگامی که در صحرا خرامیدی

در اینجا به گونه‌ای درباره خدا صحبت شده است، گویی او سربازی است که پیشاپیش قوم اسرائیل حرکت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:8

آسمان به حضور خدا بارید<o:p></o:p>

«خدا سبب شد تا ببارد»<o:p> </o:p>

به حضور خدا

این اصطلاح در اینجا به حضور خدا در برابر بنی‌اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا برای بنی‌اسرائیل نمایان شد».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 68:9

میراثت را چون خسته بود، مستحکم گردانیدی

در اینجا به گونه‌ای درباره سرزمین اسرائیل صحبت شده است، گویی فردی است که می‌تواند خسته باشد یا می‌تواند قدرت کسب کند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی این سرزمین محصولات خوبی تولید کند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

میراثت

در اینجا از سرزمینی که خدا به بنی اسرائیل داده است به گونه‌ای صحبت می‌شود، گویی میراثی است که یک پدر به فرزندان خود می دهد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که به ما مردم اسرائیل دادی»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:10

مساکین

به طور کلی به افراد فقیر و مسکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد فقیر»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 68:11

اطلاعات کلی:

داوود به بیان داستان سفر بنی اسرائیل از بیابان ادامه می‌دهد. در این بخش از داستان، بنی اسرائیل در جنگ با دشمنان خود پیروز می شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مبشرات ... انبوه عظیم [لشکر]

تعداد زیادی از مردم پیام خداوند را به دیگران اعلام می‌کردند. گویی آنها لشکر عظیمی بودند. از آنجا که این جمله مؤنث است، برخی نسخه‌ها آن را اینگونه ترجمه کرده‌اند: «زنانی که بشارت می‌دادند ... انبوه عظیم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:12

ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم می‌شوند

ملوکان یا پادشاهان معرف خود و تمامی لشکرشان هستند. فرار آنها نیز قابل درک است زیرا آنها توسط لشکر اسرائیل شکست خورده‌اند. ترجمه جایگزین: «شاهان و همه لشکرشان از ما فرار می‌کنند، زیرا شکست خورده‌اند»<o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غارت

چیزهایی که از لشکر شکست خورده گرفته می‌شود و به خانه لشکر پیروز آورده می‌شود.

Psalms 68:13

بال‌های فاخته ... که به نقره پوشیده است ... به طلای سرخ

این بدان معناست که برخی از غارت‌ها بسیار باارزش هستند، زیرا با فلزات گرانبها پوشیده شده‌اند. <o:p></o:p>

Psalms 68:14

پادشاهان را در آن پراکنده ساخت، مثل برف بر صَلْمُون

آن قدر پادشاهان و سربازان کشته شده در کوه وجود داشت که گویی مانند برف کوه را پوشانده بودند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از پادشاهان و سربازان دشمن در آنجا شکست خوردند و مانند دانه‌های برف کوه صَلْمُون را پوشاندند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پادشاهان را پراکنده ساخت

در اینجا منظور از «پادشاهان»، خود پادشاهان و لشکرشان است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن و لشکرشان را پراکنده ساخت»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

صَلْمُون

نام کوهی است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 68:15

کوه خدا ... کوهی با قله‌های افراشته

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای شدت بخشیدن به معنای یکدیگر در کنار هم استفاده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کوه خدا با قله‌های افراشته، کوه کشور باشان است»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 68:16

چرا نگرانید بر این کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است؟<o:p></o:p>

این پرسش می‌تواند به عنوان یک حمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کشور باشان با قله‌های افراشته نباید به کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است، با نگرانی و حسد نگاه کند»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 68:17

کرورها و هزارهاست<o:p></o:p>

این احتمالا به معنای تعداد دقیق نیست، بلکه نشان دهنده تعداد زیاد است. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Psalms 68:18

صعود

«صعود کردن» به معنای به سمت بالا و به سمت آسمان رفتن است. <o:p></o:p>

Psalms 68:19

خداوندی که هر روزه متحمل بارهای ما می‌شود

«هر روز بارهای سنگین ما را به دوش می‌کشد». در اینجا به گونه‌ای درباره حفاظت خداوند از قومش صحبت شده است گویی او از لحاظ جسمانی مشکلات آنها را به دوش می‌کشد.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

خدایی که نجات ماست<o:p></o:p>

عبارت «نجات ما» می‌تواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که ما را نجات می‌دهد».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 68:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 68:21

سر دشمنان خود را خرد خواهد کوبید

مزمورنویس خدا را به جنگجویی تشبیه کرده است که برای کشتن دشمنان خود به سر آنها ضربه می‌زند. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را با ضربه زدن به سرشان از پا در می‌آورد»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>

کلهٔ مویدار

به نظر می‌رسد رسم بوده که سربازان در زمان جنگ موهای خود را کوتاه نکنند. ترجمه جایگزین: «سرهایی با موهای بلند»<o:p></o:p>

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کسی را که در گناه خود سالک باشد

تخطی کردن از دستورات خدا مانند راه رفتن در گناه است. ترجمه جایگزین: «از روی عادت از او تخطی می‌کنند».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:22

[آنها را] باز خواهم آورد

ضمیر [آنها] که در متن فارسی نیامده است به دشمنان خدا اشاره دارد.

از ژرفی‌های دریا

از دور افتاده‌ترین نقاط زمین که ممکن است افراد سعی کنند در آنجا از خدا فرار کنند، به نحوی سخن می‌گوید که گویی در اعماق دریا قرار دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:23

[دشمنانت را از پای درآوری]

در اینجا به گونه‌ای درباره نابودی کامل دشمنان بنی اسرائیل صحبت شده است گویی بنی اسرائیل آنها را زیر پای خود له کرده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را به طور کامل شکست دهی»[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا پای خود را در خون فروبری

در اینجا تصویر واضحی از خشونت ناشی از نابودی دشمنان ارائه شده است گویی قوم اسرائیل می‌تواند در خون دشمنان‌ خود که مرده‌اند، بایستند. ترجمه جایگزین: «در خون آنها راه بروی».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زبان سگان تو از دشمنانت بهرهٔ خود را بیابد

قتل و خونریزی ناشی از نبرد با دشمنان اسرائیل چنان گسترده است که گویی سگ‌ها با زبان خود خون جاری شده را می‌لیسند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 68:24

[گروه مشایعت کنندگان]

این‌ها گروهی از افراد هستند که به عنوان بخشی از یک مراسم به طور منظم با هم راه می‌روند.[ رژه روندگان][ رژه][ در فارسی به این شکل نیامده است]

Psalms 68:25

مغنیان

افرادی که آلات موسیقی می‌نوازند.

Psalms 68:26

خدا را در جماعت‌ها متبارک خوانید و خداوند را از چشمهٔ اسرائیل

به نظر می‌رسد با جابه‌جا کردن ترتیب این دو عبارت معنای آیه بهتر درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «شما که از چشمهٔ اسرائیل هستید، خداوند[یهوه] را ستایش کنید و خدا را در جماعت‌ها متبارک خوانید».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

از چشمهٔ اسرائیل

واژه «چشمه» استعاره‌ای است بر توانایی مرد اسرائیلی تا نیای بسیاری از افراد باشد، همان گونه که آب زیادی از چشمه می‌آید، اسرائیل نیز نیای بسیاری از انسانها است. همچنین نشان می‌دهد، این پیام برای کسانی است که به خدا خدمت می‌کنند، همان گونه که مردان اسرائیل خدمت کردند. ترجمه جایگزین: «فرزندان حقیقی اسرائیل» یا «همه شما که فرزندان اسرائیل هستید» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 68:27

محفل ایشان<o:p></o:p>

«گروه آنها». واژه «ایشان» به رؤسای یهودا اشاره دارد.

Psalms 68:28

خدایت [ای اسرائیل] برای تو قوّت را امر فرموده است

برخی نسخه‌ها برداشت متفاوتی از متن عبری آیه دارند: «ای خدا قوّت خود را فراخوان» یا «ای خدا قوّت خود را به کار بگیر».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

خدایت [ای اسرائیل] .... امر فرموده است

«ای مردم اسرائیل خدایت امر فرموده است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

برای ما

ضمیر «ما» به خداوند که نویسنده با او صحبت می‌کند، اشاره نمی‌کند، بلکه به مزمورنویس و مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)<o:p></o:p>

Psalms 68:29

برای ما

ضمیر «ما» به خداوند که نویسنده با او صحبت می‌کند اشاره نمی‌کند، بلکه به مزمورنویس و مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)<o:p>  </o:p>

[قدرت خود را از هیکل تو که در اورشلیم است، آشکار کن]

«وقتی که در هیکل در اورشلیم حضور داری، قدرت خود را به ما نشان بده».[ در فارسی به شکل متفاوتی آمده است]<o:p></o:p>

قدرت خود را آشکار کن

اسم معنی «قدرت» را می توان با «قوت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوت خود را به ما نشان بده». [ در فارسی نیامده و احتمالا بخشی از آیه قبل است یا به قرینه حذف شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 68:30

وحشِ نیزار

بسیاری از محققان معتقدند که وحش استعاره‌ای از مردم مصر است. این مسأله می‌تواند به طور صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم مصر که مانند وحش در نیزار هستند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رمه گاوان  را با گوساله‌های قوم .... و قوم هایی که ...

در اینجا به گونه‌ای درباره مردم قوم‌های دیگر صحبت شده است گویی آنها گله‌ای گاو هستند. ترجمه جایگزین: «قوم‌های قدرتمندی که مانند رمه گاوان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پراکنده ساخت

پراکنده کردن یا باعث گسترش سریع چیزی در جهت‌های مختلف شدن

Psalms 68:31

سروران از مصر خواهند آمد

این مطلب حاکی از ان است که شاهزادگان از مصر برای دادن هدایا به خدا به اورشلیم می‌آیند. ترجمه جایگزین‌: «آنگاه سروران مصر هدایای خود را به تو تقدیم خواهند کرد»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>

حبشه

به مردم حبشه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

دست‌های خود را نزد خدا ... دراز خواهد کرد

این یک عمل نمادین برای پرستش خدا است. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود را برای ستایش خدا بر خواهند افراشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 68:32

ای ممالک جهان<o:p></o:p>

در اینجا منظور از «ممالک» شهروندان کشورها و پادشاهی‌ها است. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که شهروند کشورها در سراسر جهان هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 68:33

برای او که بر فلک‌ الافلاک قدیمی سوار است

عبارت «سرود بخوانید» به عنوان آغاز این آیه بیان شده است. در اینجا خدا به گونه‌ای توصیف شده است گویی او در آسمان سوار بر ارابه است. ترجمه جایگزین: «برای خدا که سوار بر ارابه در آسمان است، سرود بخوانید»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینک، آواز خود را می‌دهد، آوازی که پُر قوّت است

این اصطلاح به معنای آن است که خدا با قدرت صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فریاد می‌زند» یا «با صدای بلند صحبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 68:34

خدا را به قوّت توصیف نمایید

«توصیف کردن» به معنای اعتبار بخشیدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «قوّت متعلق به خدا است».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

قوّت او در افلاک

اسم معنی « قوّت» را می‌توان با «قدرتمند» جایگزین کرد. . ترجمه جایگزین: «او در افلاک نیز نشان می‌دهد که قدرتمند است»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 68:35

ای خدا از قدسهای خود مَهیب هستی

نویسنده در اینجا مستقیما با خدا صحبت می‌کند.

( See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

قوّت و عظمت

این دو کلمه اساسا معنای یکسانی دارند. آنها تأکید می‌کنند که خدا تا چه حد به قوم خود قدرت می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)