مزمور ۶۷، مزمور پرستشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
ستایش
مردم در سراسر جهان باید خدا را ستایش کنند.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«مردم باید با این سرود سازهای زهی بنوازند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره عمل پر از لطف خداوند[یهوه] نسبت به آنها سخن میگوید، گویی چهره خداوند[یهوه] همچون نوری بر آنها میتابد. ترجمه جایگزین: «نسبت به ما با حسن نیت عمل کن»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردمان راههای تو را بر روی زمین بشناسند»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p> </o:p>
نویسنده آرزو دارد که همه بدانند که خدا قدرت نجات دادن آنها را دارد. این مطلب را میتوان در ترجمه آشکار کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم همه امّتها بدانند که تو قدرت نجات دادن آنها را داری». <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا « امّتها» بیانگر مردم تمام ملتهایی است که بر روی زمین زندگی میکنند.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
«منصفانه» یا «عادلانه»<o:p></o:p>
جمله دوم با تأیید معنای جمله اول نشان میدهد که ستایش خدا تا چه اندازه اهمیت دارد. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا نویسنده به گونهای درباره «زمین» صحبت میکند، گویی زمین قصد کرده است تا محصولی برای برداشت مردم فراهم کند. ترجمه جایگزین: «محصولات خود را به فراوانی برداشت کردهایم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این بدان معناست که مردم باید در همه جا به خاطر نعمتها و رحمتهای خدا به او احترام بگذارند. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم که مردم در هر کجای زمین نسبت به خدا احترامی آمیخته با ترس داشته باشند» <o:p></o:p>(See: