Psalms 66

نکات کلی در مزمور ۶۶

نوع مزمور

مزمور ۶۶، مزمور ستایشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

خداوند نجات می‌دهد

همان طور که خدا قوم اسرائیل را از بیابان عبور داد به نویسنده نیز کمک کرد تا زمان‌های سخت را پشت سر بگذارد. نویسنده نیز با قربانی کردن حیوانات خدا را پرستش می‌کند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Psalms 66:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

این مزمور، سرود ستایش است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

ای تمامیِ زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید!

«بانگ شادمانی برای خدا» بیانگر سرود خواندن و فریاد ستایش برای خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذار تمامی اهل زمین برای خدا آواز و فریاد شادی سردهند»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

ای تمامیِ زمین

به تمام کسانی که بر روی زمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «هرکسی بر روی زمین».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:2

جلال نام او را بسرایید، و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید!

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و در کنار هم استفاده می‌شوند تا تأکید کنند که خدا تا چه اندازه شگفت‌انگیز است. ترجمه جایگزین: «درباره اینکه نام خدا تا چه اندازه بی نظیر است، بسرایید، سرودی بی‌نظیر درباره عظمت خدا بسرایید»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

جلال نام او

در اینجا «نام خدا» بیانگر خود خداست. ترجمه جایگزین: «جلال او»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:3

چه مهیب است کارهای تو

کارهای خدا باعث می شود که ما دچار اضطراب و وحشت شویم زیرا می دانیم که او قدرتمند و مقدس است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

از شدت قوت تو

«از آنجا که تو قدرت عظیمی داری»

Psalms 66:4

تمامیِ زمین تو را پرستش خواهند کرد

به تمام مردمانی که بر روی زمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تمام انسان‌های روی زمین تو را پرستش خواهند کرد»<o:p> </o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به نام تو ترنم خواهند نمود<o:p></o:p>

در اینجا عبارت «به نام تو» بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها به تو احترام می‌گذارند و تو را ستایش خواهند کرد» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:5

او ... خود

این کلمات به خدا اشاره می‌کند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

او در کارهای خود به بنی‌آدم مهیب است<o:p></o:p>

«او سبب می‌شود که مردم با دیدن کارهای او احساس ترس و شگفتی کنند»<o:p> </o:p>

بنی‌آدم

«انسان، بشر»<o:p></o:p>

Psalms 66:6

او ... بدو

این کلمات به خدا اشاره می‌کنند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبور کردند

به رد شدن از وسط دریای سرخ اشاره می‌کند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>

مردم ... عبور کردند

در اینجا کلمه «مردم» به قوم خدا یعنی بنی‌اسرائیل اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

[ما] شادی نمودیم

ضمیر «ما» که در جمله مستتر است به بنی اسرائیل، اجداد آنها، داوود و قومی که او با آنها صحبت می‌کند، اشاره دارد.<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Psalms 66:7

او ... [چشمان] اش

به خدا اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

چشمانش

عبارت « چشمانش» به خود خدا اشاره می‌کند.ترجمه جایگزین: «او می‌بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

فتنه انگیزانْ خویشتن را برنیفرازند<o:p></o:p>

«اجازه نده فتنه‌انگیزان قد علم کنند» یا ««اجازه نده فتنه‌انگیزان سربلند شوند».<o:p></o:p>

Psalms 66:8

خدای ما را متبارک خوانید و آواز تسبیح او را بشنوانید

هر دو جمله معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر اهمیت ستایش خدا تکرار شده‌اند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 66:9

[جان‌های] ما .... [پای‌های] ما

این ضمایر به داوود و قومی که او با آنها صحبت می‌کند، اشاره دارد. <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)<o:p> </o:p>

نمی‌گذارد که پای‌های ما لغزش خورد

مزمورنویس به گونه‌ای درباره حمایت خدا و این که او مانع لغزش قوم خود می‌شود، صحبت می‌کند گویی آنها در حال راه رفتن بر روی یک صخره یا افتادن از آن هستند. ترجمه جایگزین: «او نگذاشته است که ما در مصیبت گرفتار شویم».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 66:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 66:11

ما را به دام درآوردی

نویسنده به گونه‌ای درباره مجازات خدا صحبت می‌کند گویی خدا قوم خود را در دامی اسیر کرده است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p>  </o:p>

دام

تله‌ای برای به دام انداختن پرنده یا حیوان<o:p></o:p><o:p> </o:p>

باری گران بر پشت‌های ما نهادی

نویسنده به گونه‌ای درباره آن چه مردم متحمل می شوند، صحبت می‌کند گویی بارهای سنگینی بر پشت‌شان حمل می‌کنند.<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 66:12

مردمان را بر سر ما سوار گردانیدی

این تصویری از یک شکست هولناک در نبرد است. ترجمه جایگزین: «گویی دشمنان ما را در نبرد شکست داده‌اند و با ارابه‌هایشان از پیکرهای ما رد می شوند». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

به آتش و آب در آمدیم

خدا آنها را با بلایای طبیعی مانند سیل و آتش‌سوزی امتحان کرد. ترجمه جایگزین: «ما مانند مردمانی که از سیل و آتش‌سوزی زیان دیده‌اند، رنج کشیده‌ایم»<o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)<o:p> </o:p>

جای خرم

نویسنده به گونه‌ای درباره نعمت‌هایی که مردم اسرائیل اکنون از آن برخوردار هستند، صحبت می‌کند گویی به مکانی وسیع، باز و امن برده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مکانی وسیع که در آن در امان هستیم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 66:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 66:14

که لبهای خود را بر آنها گشودم و ... به زبان خود آوردم

در اینجا «لب‌ها» و «زبان» به وعده و قولی که آنها می‌دهند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عهدی که بسته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 66:15

بخور قوچ‌ها

«بوی دود حاصل از سوختن قوچ‌های قربانی»<o:p></o:p>

Psalms 66:16

از آن چه او برای جان من کرده است خبر دهم

کلمه «جان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او برایم انجام داده است، بیان خواهم کرد».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 66:17

به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم

کلمه «دهان» بیانگر کلیت فردی است که نزد خدا فریاد سر می‌دهد.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>

تسبیح بلند بر زبان من بود

در اینجا «زبان» بیانگر کلمات یا سخنان فرد است. این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با زبان خود او را تسبیح گفتم / ستایش کردم» یا «او را تسبیح گفتم»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:18

بدی را ... منظور می‌داشتم

«به گناه کردن علاقه داشتم» یا «ستم می‌کردم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مرا نمی‌شنید

در اینجا عبارت « مرا نمی‌شنید» بیانگر این است که خدا به دعای او پاسخی نمی‌داد. این را می‌توان آشکارا در ترجمه بیان کرد. ترجمه  جایگزین: «فریاد مرا نمی‌شنید» یا «به دعای من پاسخی نمی‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 66:19

لیکن خدا مرا شنیده است و ... توجه فرموده

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر این که خدا دعای او را شنیده است، در کنار هم آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «به راستی خدا دعای مرا شنیده است»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

آواز دعای من

در اینجا به دعای مزمورنویس ویژگی انسانیِ داشتن صدا داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «دعا من»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 66:20

دعای مرا از خود [برنگردانیده است]

در اینجا عبارت «برگرداندن» بیانگر «نادیده گرفتن» دعاهای او است. ترجمه جایگزین: «کسی که دعاهای مرا نادیده نگرفته است»<o:p> </o:p>

رحمت خویش را از من برنگردانیده است

عبارت «برنگردانیده است» که در عبارت اول حذف شده است از عبارت دوم قابل فهم است و می‌تواند در جمله اول نیز تکرار شود. عبارت «رحمت خویش» نیز می‌تواند با عبارت «رحیم بودن» جایگزین شود. ترجمه جایگزین: «رحمت خود را از من برنگردانده است» یا «از رحیم بودن با من دست نکشیده است»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)