مزمور ۶۶، مزمور ستایشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
خداوند نجات میدهد
همان طور که خدا قوم اسرائیل را از بیابان عبور داد به نویسنده نیز کمک کرد تا زمانهای سخت را پشت سر بگذارد. نویسنده نیز با قربانی کردن حیوانات خدا را پرستش میکند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
این مزمور، سرود ستایش است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
«بانگ شادمانی برای خدا» بیانگر سرود خواندن و فریاد ستایش برای خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذار تمامی اهل زمین برای خدا آواز و فریاد شادی سردهند»
<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
به تمام کسانی که بر روی زمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکسی بر روی زمین».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و در کنار هم استفاده میشوند تا تأکید کنند که خدا تا چه اندازه شگفتانگیز است. ترجمه جایگزین: «درباره اینکه نام خدا تا چه اندازه بی نظیر است، بسرایید، سرودی بینظیر درباره عظمت خدا بسرایید»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
در اینجا «نام خدا» بیانگر خود خداست. ترجمه جایگزین: «جلال او»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کارهای خدا باعث می شود که ما دچار اضطراب و وحشت شویم زیرا می دانیم که او قدرتمند و مقدس است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«از آنجا که تو قدرت عظیمی داری»
به تمام مردمانی که بر روی زمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام انسانهای روی زمین تو را پرستش خواهند کرد»<o:p> </o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا عبارت «به نام تو» بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها به تو احترام میگذارند و تو را ستایش خواهند کرد» <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات به خدا اشاره میکند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
«او سبب میشود که مردم با دیدن کارهای او احساس ترس و شگفتی کنند»<o:p> </o:p>
«انسان، بشر»<o:p></o:p>
این کلمات به خدا اشاره میکنند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
به رد شدن از وسط دریای سرخ اشاره میکند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>
در اینجا کلمه «مردم» به قوم خدا یعنی بنیاسرائیل اشاره میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
ضمیر «ما» که در جمله مستتر است به بنی اسرائیل، اجداد آنها، داوود و قومی که او با آنها صحبت میکند، اشاره دارد.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
به خدا اشاره میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
عبارت « چشمانش» به خود خدا اشاره میکند.ترجمه جایگزین: «او میبیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«اجازه نده فتنهانگیزان قد علم کنند» یا ««اجازه نده فتنهانگیزان سربلند شوند».<o:p></o:p>
هر دو جمله معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر اهمیت ستایش خدا تکرار شدهاند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این ضمایر به داوود و قومی که او با آنها صحبت میکند، اشاره دارد. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)<o:p> </o:p>
مزمورنویس به گونهای درباره حمایت خدا و این که او مانع لغزش قوم خود میشود، صحبت میکند گویی آنها در حال راه رفتن بر روی یک صخره یا افتادن از آن هستند. ترجمه جایگزین: «او نگذاشته است که ما در مصیبت گرفتار شویم».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
نویسنده به گونهای درباره مجازات خدا صحبت میکند گویی خدا قوم خود را در دامی اسیر کرده است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
تلهای برای به دام انداختن پرنده یا حیوان<o:p></o:p><o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره آن چه مردم متحمل می شوند، صحبت میکند گویی بارهای سنگینی بر پشتشان حمل میکنند.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تصویری از یک شکست هولناک در نبرد است. ترجمه جایگزین: «گویی دشمنان ما را در نبرد شکست دادهاند و با ارابههایشان از پیکرهای ما رد می شوند». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
خدا آنها را با بلایای طبیعی مانند سیل و آتشسوزی امتحان کرد. ترجمه جایگزین: «ما مانند مردمانی که از سیل و آتشسوزی زیان دیدهاند، رنج کشیدهایم»<o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)<o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره نعمتهایی که مردم اسرائیل اکنون از آن برخوردار هستند، صحبت میکند گویی به مکانی وسیع، باز و امن برده شدهاند. ترجمه جایگزین: «مکانی وسیع که در آن در امان هستیم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا «لبها» و «زبان» به وعده و قولی که آنها میدهند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهدی که بستهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«بوی دود حاصل از سوختن قوچهای قربانی»<o:p></o:p>
کلمه «جان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او برایم انجام داده است، بیان خواهم کرد».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دهان» بیانگر کلیت فردی است که نزد خدا فریاد سر میدهد.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>
در اینجا «زبان» بیانگر کلمات یا سخنان فرد است. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با زبان خود او را تسبیح گفتم / ستایش کردم» یا «او را تسبیح گفتم»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به گناه کردن علاقه داشتم» یا «ستم میکردم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا عبارت « مرا نمیشنید» بیانگر این است که خدا به دعای او پاسخی نمیداد. این را میتوان آشکارا در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فریاد مرا نمیشنید» یا «به دعای من پاسخی نمیداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر این که خدا دعای او را شنیده است، در کنار هم آمدهاند. ترجمه جایگزین: «به راستی خدا دعای مرا شنیده است»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
در اینجا به دعای مزمورنویس ویژگی انسانیِ داشتن صدا داده میشود. ترجمه جایگزین: «دعا من»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در اینجا عبارت «برگرداندن» بیانگر «نادیده گرفتن» دعاهای او است. ترجمه جایگزین: «کسی که دعاهای مرا نادیده نگرفته است»<o:p> </o:p>
عبارت «برنگردانیده است» که در عبارت اول حذف شده است از عبارت دوم قابل فهم است و میتواند در جمله اول نیز تکرار شود. عبارت «رحمت خویش» نیز میتواند با عبارت «رحیم بودن» جایگزین شود. ترجمه جایگزین: «رحمت خود را از من برنگردانده است» یا «از رحیم بودن با من دست نکشیده است»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)