Psalms 65

نکات کلی در مزمور ۶۵

نوع مزمور

مزمور ۶۵، مزمور ستایش خدا است.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خدا

خدا به دعاهای انسان‌ها پاسخ داد و به آنها عدالت و امید بخشید. او طبیعت را آفریده و از آن مراقبت می‌کند؛ او باران را می‌فرستد تا غلات و مراتع به خوبی رشد کنند.

Psalms 65:1

اطلاعات کلی

این مزمور، سرود ستایش است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»

ای خدا، تسبیح در صهیون منتظر توست

در اینجا به گونه‌ای درباره تسبیح و ستایش صحبت شده است، گویی خود فردی است که می‌تواند به تنهایی آن را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، در صهیون تنها تو را تسبیح خواهیم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

نذرها برای تو وفا خواهد شد

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه که قول انجامش را داده‌ایم، اجرا خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 65:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 65:3

گناهان بر من غالب آمده است

داوود به گونه‌ای درباره گناهان صحبت می‌کند گویی فردی است که می‌تواند بر او چیره شود یا به او ستم کند. ترجمه جایگزین: «گویی گناهانِ خودِ ما بر ما چیره می شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تو تقصیرهای مرا کفّاره خواهی کرد

واژه «تقصیرها» به «گناهان» ما اشاره دارد.

Psalms 65:4

کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاه‌های تو ....

در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاه‌های «تو» به خدا اشاره می‌کند.

تا به درگاه‌های تو ساکن شود

این اغراق و بزرگ‌ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش می‌کند».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[ما] سیر خواهیم شد

کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو

«خانه تو که هیکل مقدس تو است»

Psalms 65:5

در عدل

«از آنجا که تو عادل هستی»

ای که

«تو .... هستی»

تمامیِ اقصای جهان و ساکنان بعیدهٔ دریا

این دو عبارت معنای مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سراسر زمین  و دریا زندگی می‌کنند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تمامیِ اقصای جهان

به مردمی که در سراسر زمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 65:6

کمر خود را به قدرت بسته‌ای

نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند گویی خدا قدرتش را مانند کمربندی به کمر بسته است. ترجمه جایگزین: «نشان می‌دهی که بسیار قدرتمند هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 65:7

تلاطم دریا ... تلاطم امواج آن

این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای ایجاد تصویری واضح برای خواننده یا شنونده در کنار هم قرار گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «تلاطم مداوم دریاها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تلاطم

صدای بلندی که امواج و باد آن را تولید می‌کنند.

شورش امّت‌ها

این نیز چیزی است که خدا آن را آرام می‌کند.

شورش

صدای بلند

Psalms 65:8

آیات

دلیل و مدرکی که حقیقت چیزی را نشان دهد.

مَطْلَعهای صبح و شام را شادمان می‌سازی [شرق و غرب را شادمان می سازی]

عبارت «شرق و غرب» به مردمی که در سراسر زمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث می شوی که مردم در هر کجای زمین با شادمانی فریاد بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 65:9

از زمین تفقد نموده

در اینجا به خاک زمین اشاره می‌کند.

آن را بسیار توانگر می‌گردانی

«خاک را حاصلخیز می‌گردانی تا چیزهای خوبی در آن رشد کند».

نهر خدا از آب پر است

به آبی که خدا از آسمان برای پر کردن نهرها و سیراب کردن زمین می‌فرستد، اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «نهرها را از آب پر می‌کنی».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 65:10

[تو] پشته‌هایش را ....  [تو] مرزهایش را ...  [تو] به بارشها ....  [تو] نباتاتش را ....

ضمیر فاعلی [تو] که در جمله مستتر است نشان می‌دهد که نویسنده با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید از این رو فعل تمام جمله‌ها مفرد به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پشته‌هایش

«شیارهای زمین»

پشته‌

شیار بلند و باریکی که در زمین برای کاشت بذر یا آبیاری زمینی که دانه‌ها در آن کاشته شده‌اند، ایجاد می‌کنند.

مرزها

«کناره‌ها»

Psalms 65:11

[تو] به احسان خویش ... و راه‌های تو ...

ضمیر فاعلی [تو] که در جمله مستتر است و صفت ملکی «تو» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند، بنابراین مفرد هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به احسان خویش سال را تاجدار می‌سازی

در اینجا واژه «سال» به ارزش انسانی گذاشتن تاج بر سر اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تو سال را به برداشت خوب مزین کرده‌ای»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

راه‌های تو چربی را می‌چکاند

نویسنده در اینجا به گونه‌ای درباره خداوند که خاک را خوب و حاصلخیز می‌کند تا محصول فراوانی به بار آورد، صحبت می‌کند گویی خداوند با یک گاری در حال عبور از سرزمینی خشک و خالی است که هر کجا می رود پشت سر خود غذاهای فراوانی به جا می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «هر کجا که تو بوده‌ای، غذاهای فراوانی به جا گذاشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 65:12

مرتع‌ها .... [شبنم] می‌چکاند

در مراتع به قدری شبنم وجود دارد که گفته می‌شود در آنجا شبنم می‌چکد. ترجمه جایگزین: «مرتع‌ها ... مملو از شبنم هستند» یا «شبنم‌های زیادی در مرتع‌های صحرا می‌چکد».

کمر تل‌ها به شادمانی بسته شده است

نویسنده به گونه‌ای از زیبایی تل‌ها صحبت می‌کند، گویی آنها مردمانی شاد هستند و شادی را نیز به لباس تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «تپه‌ها مانند مردمانی هستند که لباس شادمانی به تن کرده‌اند»  یا «تپه‌ها مانند مردمان شاد هستند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 65:13

چمنها به گوسفندان آراسته شده است

نویسنده از چمن‌هایی که با گله گوسفندان پوشیده شده است به گونه‌ای صحبت می‌کند، گویی چمن‌ها لباس به تن کرده‌اند.

چمن‌ها [مراتع]

زمین وسیعی که حیوانات از علف‌های آن تغذیه می‌کنند.

گوسفندان [گله‌ها]

گروه حیوانات مانند گوسفندان و بزها

از شادی بانگ می‌زنند و نیز می‌سرایند

مراتع، تپه‌ها و دره‌ها به قدری زیبا هستند که به نظر می‌رسد فریاد شادی سر می‌دهند و آواز می‌خوانند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند مردمانی هستند که آواز شادی سر می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

[آنها] ... بانگ می‌زنند

کلمه [آنها] که در جمله مستتر است به چمن‌ها و دره‌ها اشاره می‌کند.