مزمور ۶۴، مزمور نجات است. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>
دشمنان مزمورنویس علیه او توطئه کردهاند، اما خدا او را نجات میدهد. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
نجات بده <o:p></o:p>
در اینجا «پنهان کن» بیانگر محافظت کردن است و «مشورت شریران» بیانگر آسیبهایی است که شریران قصد دارند مخفیانه به داوود برسانند. ترجمه جایگزین: «مرا از آسیبهایی که شریران قصد دارند مخفیانه به من برسانند، حفظ کن»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
عبارت «پنهان کن» از جمله قبل قابل درک است و در اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «مرا از هنگامهٔ [گناهکاران] پنهان کن» یا « مرا از هنگامهٔ [گناهکاران] حفظ کن»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)<o:p> </o:p>
معانی محتمل «هنگامه [فتنه]» عبارتند از: ۱) آشوب. ترجمه جایگزین: «آشوبی که گناهکاران ایجاد میکنند» یا ۲) «جماعتی که آشوب ایجاد میکنند». ترجمه جایگزین: «آشوب جماعت گناهکاران».
نویسنده به گونهای درباره زبان دشمنانش صحبت میکند، گویی شمشیر تیز است. در اینجا «زبان» بیانگر سخنان تند دشمنان است. ترجمه جایگزین: «سخنان تند آنها مانند شمشیر به من آسیب میرساند»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره سخنان تلخ دشمنانش صحبت میکند، گویی آنها تیرهایی است که به سمت او پرتاب می شود. ترجمه جایگزین: «سخنان تلخی که مانند شمشیر در قلبم فرو میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. <o:p></o:p>
گناهکاران برای این پرسش خود انتظار پاسخی ندارند، زیرا تصور میکنند هیچکس آنها را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیبیند که ما چه کاری انجام میدهیم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده به گونهای درباره «اندرون» و «قلب» گناهکاران صحبت میکند گویی آب عمیقی است که هیچ کس نمیتواند اعماق آن را کشف کند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دو عبارت به افکار خصوصی یا درونی انسان اشاره میکند.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نویسنده همچنان درباره گناهکاران مزمور ۲:۶۴ صحبت میکند.[در انگلیسی به اشتباه ۶۴: ۱ آمده]
نویسنده به گونهای درباره مجازات خدا برای گناهکاران صحبت میکند، گویی خدا به سمت آنها تیر پرتاب میکند.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به گونهای درباره ناکام ماندن نقشههای گناهکاران صحبت میکند گویی خدا باعث میشود تا آنها اشتباه کنند. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری میکند تا آنها بلغزند » یا «خدا نقشههای آنها را ناکام خواهد کرد»[ در فارسی نیامده است]<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p> </o:p>
در اینجا «زبانها» بیانگر سخنانی است که گناهکاران میگویند. ترجمه جایگزین: «سخنانی که می گویند علیه خودشان استفاده خواهد شد».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عمل خدا را»
برای حفاظت نزد خداوند[یهوه] رفتن بیانگر پناه بردن به او و توکل کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «برای در امان بودن نزد او میرود»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا «راستدلان» اصطلاحی است برای افراد با ایمان و پرهیزکار. ترجمه جایگزین: «تمام افراد با ایمان او را ستایش خواهند کرد»<o:p></o:p>