Psalms 63

نکات کلی در مزمور ۶۳

نوع مزمور

مزمور ۶۳، مزمور ستایشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

ستایش

مزمورنویس خدا را برای آن چه که هست و حفاظتی که از او می‌کند، ستایش می‌کند.

Psalms 63:1

اطلاعات کلی

مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.

مشتاق

صمیمانه، با جدیت

جان من تشنهٔ تو است و جسدم مشتاق تو

این دو جمله اساسا معنای یکسانی دارند و در کنار هم قرار گرفته‌اند تا تاکید کنند که نویسنده تا چه حد آرزو دارد که با خدا باشد. ترجمه جایگزین: «تمام هستی من عمیقا آرزو دارد که با تو باشد».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمینِ خشکِ تشنه

«بیابان خشک و سوزان»

Psalms 63:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 63:3

چونکه رحمت تو از حیات نیکوتر است، پس لب‌های من ....

اسم معنی «رحمت» را می توان با یک عبارت قیدی و اسم معنی «حیات» را با یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من به وفاداری تو به عهدت بیش از حیات ارج می‌نهم، پس لبهای من ....»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

لب‌های من ترا تسبیح خواهد خواند

در اینجا «لب‌ها» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «من تو را تسبیح خواهم خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 63:4

دست‌های خود را به نام تو خواهم برافراشت

در اینجا «به نام تو» به معنای «برای تو» است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش کرده و برای تو عبادت می‌کنم».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 63:5

جان من سیر خواهد شد چنانکه از مغز و پیه

نویسنده در اینجا بیان می‌کند که از شناخت خدا و پرستش او بیش از خوردن یک وعده غذای خوب لذت می‌برد. ترجمه جایگزین: «من از فردی که یک غذای چرب و لذیذ می‌خورد، شادتر خواهم بود»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

زبان من به لب‌های شادمانی تو را حمد خواهد گفت

عبارت « زبان من به لب‌های شادمانی» نمایانگر کلیت فردی است که با شادی خدا را ستایش می‌کند. ترجمه جایگزین: «با شادمانی تو را ستایش خواهم کرد»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 63:6

چون تو را بر بستر خود یاد می‌آورم و در پاسهای شب ....<o:p></o:p>

هر دو جمله معنای یکسانی دارند. هدف از تکرار آنها تأکید این نکته است که مزمورنویس تا چه حد درباره خدا تفکر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 63:7

زیر سایهٔ بالهای تو شادی خواهم کرد

نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی او پرنده‌ای است که از جوجه‌های خود زیر بالهایش محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شادمانم زیرا تو از من محافظت می کنی»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 63:8

جان من به تو چسبیده است

«جان من به تو نیازمند است» یا «جان من به تو وابسته است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

دست راست تو مرا تأیید کرده است

در اینجا «دست راست» نماد قدرت و قوت است. ترجمه جایگزین: «تو از من حمایت می‌کنی» یا «تو مرا بلند می‌کنی»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 63:9

در اسفل زمین فرو خواهند رفت

این بدان معناست که آنها می‌میرند و در گور خواهند رفت. این عبارت را می توان به روشنی در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها می‌میرند و در گور فرو خواهند رفت» یا « آنها می‌میرند و در گور قرار خواهند گرفت»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 63:10

ایشان به دم شمشیر سپرده می‌شوند

در اینجا «شمشیر» نمایانگر مردن در جنگ است و عبارت « به دم شمشیر سپرده می‌شوند» به دشمنانی اشاره می‌کند که در نبرد کشته می شوند. این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری می‌کند تا آنها در نبرد کشته شوند».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نصیب شغالها خواهند شد

ضمیر «آنها» که در جمله مستتر است به اجساد کسانی که در نبرد کشته شده‌اند، اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «شغال‌ها اجساد آنها را خواهند خورد».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شغال‌ها

شغال نوعی سگ وحشی با پاهای بلند است که از لاشه، گوشت شکار و میوه تغذیه می‌کند.

Psalms 63:11

پادشاه

در اینجا داوود درباره خودش صحبت می‌کند. این عبارت را می‌توان به روشنی در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه اسرائیل»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر که بدو قسم خورَد، فخر خواهد نمود

کلمه «بدو» به خدا اشاره می‌کند.

زیرا دهان دروغ‌گویان بسته خواهد گردید

در اینجا «دهان» نمایانگر خود شخص است. این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا دروغ‌گویان را ساکت خواهد کرد» یا «خدا کسانی را که دروغ می‌گویند، ساکت خواهد کرد».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)