Psalms 62

نکات کلی در مزمور ۶۲

نوع مزمور

مزمور ۶۲، مزمور نجات است و توضیح می‌دهد که توکل بر خدا، مزمورنویس را از دشمنانش در امان نگه داشته است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)<o:p>  </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

توکل

اگرچه دشمنان مزمورنویس هنگام ناتوانی‌اش به او حمله کرده‌اند، اما وی به خدا توکل می‌کند تا او را نجات دهد. خدا رئوف و قدرتمند است.

Psalms 62:1

اطلاعات کلی

این مزمور، سرودی است درباره رحمت خدا. مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

یدوتون

یکی از رهبران موسیقی داوود نیز همین نام را داشت، این ممکن است به همان فرد اشاره داشته باشد. نگاه کنید در مزمور۱:۳۹ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p> </o:p>

نجات من از جانب اوست

«او کسی است که مرا رهایی می‌بخشد» یا «او کسی است که مرا نجات می‌دهد».

Psalms 62:2

او تنها صخره و نجات من است

نویسنده به گونه‌ای درباره توانایی خدا در محافظت از او صحبت می‌کند گویی خدا صخره است. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که می‌تواند مرا نجات دهد و از من محافظت کند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

قلعهٔ بلند من

نویسنده به گونه‌ای درباره توانایی خدا در محافظت از او صحبت می‌کند گویی خدا قلعه‌ای بلند است. ترجمه جایگزین: «او مرا از چنگ دشمنانم دور نگه می‌دارد». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

بسیار جنبش نخواهم خورد<o:p></o:p>

این جمله می‌تواند به صورت «معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هرگز چیزی نمی‌تواند مرا به جنبش/حرکت درآورد».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 62:3

همگی شما

«دشمنانم» یا «همه دشمنانم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

تا به کی بر مردی هجوم می‌آورید ... حصارِ جنبش خورده؟<o:p></o:p>

داوود برای بیان ناامیدی خود از یک پرسش بدیهی استفاده می‌کند و انتظار دریافت پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد دشمنانم هیچ گاه از حمله به من دست برنمی‌دارند. احساس می‌کنم در برابر شما مانند دیواری خم شده یا حصاری شکسته شده ضعیف و ناتوان هستم»<o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر مردی هجوم می‌آورید

«بر من هجوم می‌آورید»<o:p></o:p>

Psalms 62:4

مشورت می‌کنند

«قصد دارند» یا «در نظر دارند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مشورت می‌کنند ... او را از مرتبه‌اش بیندازند ... به زبان خود برکت می‌دهند ... در دل خود لعنت می‌کنند<o:p></o:p>

در این آیات داوود برای اشاره به خودش از واژه «خود» استفاده می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

به زبان خود

به حرف ها و سخنان آنها اشاره می‌کند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

در دل خود

به افکار آنها [دشمنان] اشاره می‌کند.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 62:5

زیرا امید من از وی است

«زیرا بر او امید بسته‌ام»<o:p></o:p>

Psalms 62:6

او تنها صخره و نجات من است و قلعهٔ بلند من

نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی او صخره و قلعه‌ای بلند است. هر دو استعاره نشان می‌دهد که چگونه خدا از انسان در برابر دشمن محافظت می‌کند. در اینجا واژه «نجات» نشان‌دهنده این است که خدا، نویسنده را نجات می‌دهد. نگاه کنید در مزمور ۲:۶۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

تا جنبش نخورم

این جمله می‌تواند به صورت «معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز نمی‌تواند مرا به جنبش درآورد»<o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 62:7

صخرهٔ قوّت من و پناه من در خداست

نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی خدا صخره‌ای است که از او در برابر دشمنانش محافظت می‌کند . او همچنین از خدا به عنوان پناهگاهی برای حفاظت یاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به من قوت و قدرت می‌دهد و از من محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p></o:p>

Psalms 62:8

دل‌های خود را به حضور وی بریزید

در اینجا بیان احساسات درونی به خدا را به ریختن مایع تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «عمیق‌ترین نگرانی‌های خود را به حضور خدا ببرید»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)<o:p> </o:p>

ملجای ماست

ضمیر «ما» به داوود و قومی که او با آنها صحبت می‌کند، اشاره دارد. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Psalms 62:9

بنی‌آدم ... و بنی بشر دروغ [هستند]

در اینجا به همه آدم‌ها با هر سطحی از ثروت و دارایی و اهمیت جایگاهشان اشاره شده است. عبارات «بطالت‌اند» و «دروغ [هستند]» معنای یکسانی دارند. نمی‌توان با اطمینان به دیگری اعتماد کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست آدم‌ها چقدر جایگاه مهمی دارند، شما نمی‌توانید به آنها اعتماد کنید»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

جمیعاً از بطالت سبکترند

اگر همه این انسان‌ها را در یک ترازو قرار دهید، آنها هیچ وزنی ندارند. این بدان معنا است که آنها هیچ ارزش واقعی برای شما ندارند.<o:p></o:p>

Psalms 62:10

ظلم و غارت

این دو واژه اساسا معنای یکسانی دارند. شما نمی‌توانید به پولی که از دیگران غارت می‌کنید، تکیه کنید. <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)<o:p> </o:p>

[زیرا آنها ثمره‌ای نخواهند داشت]

نویسنده به گونه‌ای درباره ثروت و دولت صحبت می‌کند که گویی آنها درختان یا تاک‌هایی هستند که می‌توانند میوه بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیز خوبی برایتان فراهم نمی‌کنند».[در فارسی اختمالا به قرینه از جمله پیش حذف شده است]

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

دل در آن مبندید

در اینجا «دل بستن» اصطلاحی است به معنای «به چیزی تمایل زیاد داشتن». ترجمه جایگزین: «تمایلی به آنها نداشته باشید».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 62:11

خدا یک بار گفته است و دو بار این را شنیده‌ام<o:p></o:p>

این بدان معنی است که خدا بیش از یک بار این را گفته است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

قوّت از آن خداست

توصیف خدا با « قوّت» حاکی از آن است که قوّت و قدرت متعلق به خدا است. اسم معنی « قوّت» را می‌توان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. «ترجمه جایگزین: «خدا قدرتمند است».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 62:12

ای خداوند رحمت نیز از آن تو است

توصیف خدا با « رحمت» حاکی از آن است که رحمت از آن خدا است. اسم معنی « رحمت» را می‌توان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. «ترجمه جایگزین: «ای خداوند تو رحیم هستی».<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)<o:p>  </o:p>

زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد

نویسنده به گونه‌ای درباره پاداش و جزا دادن خدا صحبت می‌کند، گویی او می‌خواهد برای کاری دستمزد پرداخت کند.<o:p></o:p>

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)