مزمور ۶۲، مزمور نجات است و توضیح میدهد که توکل بر خدا، مزمورنویس را از دشمنانش در امان نگه داشته است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)<o:p> </o:p>
توکل
اگرچه دشمنان مزمورنویس هنگام ناتوانیاش به او حمله کردهاند، اما وی به خدا توکل میکند تا او را نجات دهد. خدا رئوف و قدرتمند است.
این مزمور، سرودی است درباره رحمت خدا. مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
یکی از رهبران موسیقی داوود نیز همین نام را داشت، این ممکن است به همان فرد اشاره داشته باشد. نگاه کنید در مزمور۱:۳۹ چگونه آن را ترجمه کردهاید. <o:p></o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p> </o:p>
«او کسی است که مرا رهایی میبخشد» یا «او کسی است که مرا نجات میدهد».
نویسنده به گونهای درباره توانایی خدا در محافظت از او صحبت میکند گویی خدا صخره است. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که میتواند مرا نجات دهد و از من محافظت کند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره توانایی خدا در محافظت از او صحبت میکند گویی خدا قلعهای بلند است. ترجمه جایگزین: «او مرا از چنگ دشمنانم دور نگه میدارد». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این جمله میتواند به صورت «معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هرگز چیزی نمیتواند مرا به جنبش/حرکت درآورد».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دشمنانم» یا «همه دشمنانم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
داوود برای بیان ناامیدی خود از یک پرسش بدیهی استفاده میکند و انتظار دریافت پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد دشمنانم هیچ گاه از حمله به من دست برنمیدارند. احساس میکنم در برابر شما مانند دیواری خم شده یا حصاری شکسته شده ضعیف و ناتوان هستم»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بر من هجوم میآورید»<o:p></o:p>
«قصد دارند» یا «در نظر دارند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در این آیات داوود برای اشاره به خودش از واژه «خود» استفاده میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
به حرف ها و سخنان آنها اشاره میکند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
به افکار آنها [دشمنان] اشاره میکند.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیرا بر او امید بستهام»<o:p></o:p>
نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او صخره و قلعهای بلند است. هر دو استعاره نشان میدهد که چگونه خدا از انسان در برابر دشمن محافظت میکند. در اینجا واژه «نجات» نشاندهنده این است که خدا، نویسنده را نجات میدهد. نگاه کنید در مزمور ۲:۶۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این جمله میتواند به صورت «معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز نمیتواند مرا به جنبش درآورد»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی خدا صخرهای است که از او در برابر دشمنانش محافظت میکند . او همچنین از خدا به عنوان پناهگاهی برای حفاظت یاد میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به من قوت و قدرت میدهد و از من محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p></o:p>
در اینجا بیان احساسات درونی به خدا را به ریختن مایع تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «عمیقترین نگرانیهای خود را به حضور خدا ببرید»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)<o:p> </o:p>
ضمیر «ما» به داوود و قومی که او با آنها صحبت میکند، اشاره دارد. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
در اینجا به همه آدمها با هر سطحی از ثروت و دارایی و اهمیت جایگاهشان اشاره شده است. عبارات «بطالتاند» و «دروغ [هستند]» معنای یکسانی دارند. نمیتوان با اطمینان به دیگری اعتماد کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست آدمها چقدر جایگاه مهمی دارند، شما نمیتوانید به آنها اعتماد کنید»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
اگر همه این انسانها را در یک ترازو قرار دهید، آنها هیچ وزنی ندارند. این بدان معنا است که آنها هیچ ارزش واقعی برای شما ندارند.<o:p></o:p>
این دو واژه اساسا معنای یکسانی دارند. شما نمیتوانید به پولی که از دیگران غارت میکنید، تکیه کنید. <o:p></o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)<o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره ثروت و دولت صحبت میکند که گویی آنها درختان یا تاکهایی هستند که میتوانند میوه بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیز خوبی برایتان فراهم نمیکنند».[در فارسی اختمالا به قرینه از جمله پیش حذف شده است]
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا «دل بستن» اصطلاحی است به معنای «به چیزی تمایل زیاد داشتن». ترجمه جایگزین: «تمایلی به آنها نداشته باشید».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این بدان معنی است که خدا بیش از یک بار این را گفته است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
توصیف خدا با « قوّت» حاکی از آن است که قوّت و قدرت متعلق به خدا است. اسم معنی « قوّت» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. «ترجمه جایگزین: «خدا قدرتمند است».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
توصیف خدا با « رحمت» حاکی از آن است که رحمت از آن خدا است. اسم معنی « رحمت» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. «ترجمه جایگزین: «ای خداوند تو رحیم هستی».<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)<o:p> </o:p>
نویسنده به گونهای درباره پاداش و جزا دادن خدا صحبت میکند، گویی او میخواهد برای کاری دستمزد پرداخت کند.<o:p></o:p>