مزمور ۶۱، مزمور ستایشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
نذر
مزمورنویس نذر کرده است که در هر روز از عمر خود، خدا را ستایش کند زیرا خدا او را برکت داده است.
این مزمور، سرود درباره رحمت خدا است. مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«با این سرود باید سازهای زهی نواخته شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
هر دو بند [جمله] معنای مشابهی دارند. ترجمه جایگزین:«خدایا به من گوش بده و دعای مرا اجابت کن»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
در اینجا نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی خدا صخره بلندی است که او میتواند برای محافظت از خود از آن بالا برود.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ملجا استعاره از در امان نگه داشتن کسی است. . ترجمه جایگزین: «تو مانند مکانی امن برای من بودهای».
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
گاهی افراد برای فرار از دشمنانشان در برجی مستحکم پنهان میشوند. برج قوی استعاره از در امان نگه داشتن کسی در برابر دشمنانش است. ترجمه جایگزین: «تو مانند برجی قوی بودهای تا مرا از دشمن در امان نگه داری» یا « تو مانند برجی قوی در برابر دشمن از من محافظت کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) <o:p></o:p>
برای حفاظت نزد خداوند[یهوه] رفتن حاکی از آن است که به او پناه میبریم. استعاره دوم درباره حفاظت خداوند[یهوه] است، گویی او مرغی است که از جوجههای خود زیر بالهایش محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «مانند جوجهای که زیر بالهای مادر خود در امان است، برای حفاظت نزد تو خواهم آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به گونهای درباره برکتهای خدا صحبت میکند که گویی میراثی است که او به دست آورده است. ترجمه جایگزین: «مرا برکت دادهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا عبارت «نام خود» به معنای خود خدا است. ترجمه جایگزین: «ترسندگان نام تو» یا «کسانی که احساس احترام توأم با ترس نسبت به تو دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دو عبارت معنای مشابهی دارند و تنها برای تأکید بیشتر تکرار شدهاند.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«عمر پادشاه را طولانی خواهی کرد» یا «کاری خواهی کرد که عمر پادشاه طولانی شود».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا «سالها» به سالهایی که پادشاه زندگی خواهد کرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او تا نسلهای زیادی زندگی خواهد کرد»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت « به حضور خدا خواهد نشست» به معنای آن است که خدا کارهای پادشاه را تایید میکند و او را برکت میدهد تا به عدالت حکومت کند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای اسم های معنی «رحمت» و «راستی» را آورده است که گویی آنها نگهبانانی هستند که از پادشاه محافظت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه از او محافظت میکنی زیرا او مورد محبت تو است و تو رحیم هستی».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«نام تو» به خود خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا ابد برای تو خواهم سرود»<o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به عهد او برای بردن قربانیهای هر روزه به حضور خدا، اشاره میکند. <o:p></o:p>