Psalms 61

نکات کلی در مزمور ۶۱

نوع مزمور

مزمور ۶۱، مزمور ستایشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

نذر

مزمورنویس نذر کرده است که در هر روز از عمر خود، خدا را ستایش کند زیرا خدا او را برکت  داده است.

Psalms 61:1

اطلاعات کلی

این مزمور، سرود درباره رحمت خدا است. مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

برذوات اوتار

«با این سرود باید سازهای زهی نواخته شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

ای خدا فریاد مرا بشنو و دعای مرا اجابت فرما!

هر دو بند [جمله] معنای مشابهی دارند. ترجمه جایگزین:«خدایا به من گوش بده و دعای مرا اجابت کن»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 61:2

مرا به صخره‌ای که از من بلندتر است هدایت نما

در اینجا نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی خدا صخره بلندی است که او می‌تواند برای محافظت از خود از آن بالا برود.<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 61:3

تو ملجای من بوده‌ای

ملجا استعاره از در امان نگه داشتن کسی است. . ترجمه جایگزین: «تو مانند مکانی امن برای من بوده‌ای».

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

برج قوی از روی دشمن

گاهی افراد برای فرار از دشمنان‌شان در برجی مستحکم پنهان می‌شوند. برج قوی استعاره از در امان نگه داشتن کسی در برابر دشمنانش است. ترجمه جایگزین: «تو مانند برجی قوی بوده‌ای تا مرا از دشمن در امان نگه داری» یا « تو مانند برجی قوی در برابر دشمن از من محافظت کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) <o:p></o:p>

Psalms 61:4

زیر سایهٔ بال‌های تو پناه خواهم برد<o:p></o:p>

برای حفاظت نزد خداوند[یهوه] رفتن  حاکی از آن است که به او پناه می‌بریم. استعاره دوم درباره حفاظت خداوند[یهوه] است، گویی او مرغی است که از جوجه‌های خود زیر بال‌هایش محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانند جوجه‌ای که زیر بال‌های مادر خود در امان است، برای حفاظت نزد تو خواهم آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 61:5

میراث ..... به من عطا کرده‌ای<o:p></o:p>

نویسنده به گونه‌ای درباره برکت‌های خدا صحبت می‌کند که گویی میراثی است که او به دست آورده است. ترجمه جایگزین: «مرا برکت داده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

ترسندگان نام خود

در اینجا عبارت «نام خود» به معنای خود خدا است. ترجمه جایگزین: «ترسندگان نام تو» یا «کسانی که احساس احترام توأم با ترس نسبت به تو دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 61:6

خواهی افزود ... نسل‌ها

هر دو عبارت معنای مشابهی دارند و تنها برای تأکید بیشتر تکرار شده‌اند.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

بر عمر پادشاه روزها خواهی افزود

«عمر پادشاه را طولانی خواهی کرد» یا «کاری خواهی کرد که عمر پادشاه طولانی شود».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سال‌های او تا نسل‌ها باقی خواهد ماند

در اینجا «سال‌ها» به سال‌هایی که پادشاه زندگی خواهد کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او تا نسل‌های زیادی زندگی خواهد کرد»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 61:7

به حضور خدا خواهد نشست تا ابدالآباد

عبارت « به حضور خدا خواهد نشست» به معنای آن است که خدا کارهای پادشاه را تایید می‌کند و او را برکت می‌دهد تا به عدالت حکومت کند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>

رحمت و راستی را مهیا کن تا او را محافظت کنند

در اینجا به گونه‌ای اسم های معنی «رحمت» و «راستی» را آورده است که گویی آنها نگهبانانی هستند که از پادشاه محافظت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه از او محافظت می‌کنی زیرا او مورد محبت  تو است و تو رحیم هستی».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 61:8

نام تو را تا به ابد خواهم سرایید

«نام تو» به خود خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا ابد برای تو خواهم سرود»<o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نذرهای خود<o:p></o:p>

به عهد او برای بردن قربانی‌های هر روزه به حضور خدا، اشاره می‌کند. <o:p></o:p>