Psalms 60

نکات کلی در مزمور ۶۰

نوع مزمور

مزمور ۶۰، مزمور جنگ است.

مفاهیم خاص در این باب

حفاظت

خدا از سرزمین اسرائیل محافظت کرده است و اکنون می‌خواهد آنها را بر کشورهای موآب و اِدوم پیروز گرداند.

Psalms 60:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر سوسنِ شهادت

احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سوسنِ شهادت

به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p>  </o:p><o:p> </o:p>

مکتوم

معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه

« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p> </o:p>

یوآب

به یوآب و لشکری که رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>

دوازده هزار نفر از ادومیان

«۱۲۰۰۰ نفر ادومی» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)<o:p> </o:p>

ما را دور انداخته‌ای

اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده‌ای»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

ما را پراکنده ساخته‌ای

این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»<o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

Psalms 60:2

جمله ارتباطی

مزمورنویس به صحبت با خدا ادامه می‌دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

زمین را متزلزل ساخته، آن را شکافته‌ای

مزمورنویس به گونه‌ای درباره فاجعه در کشورش صحبت می‌کند که گویی زلزله آمده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شکستگی هایش را شفا ده

دوباره قدرت بخشیدن به انسان‌ها مانند ترمیم کردن  شکستگی‌های زمین و دیوارها است. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

شکستگی‌ها

ترک‌های بزرگ در زمین یا دیوارها

Psalms 60:3

چیزهای مشکل را به قوم خود نشان داده‌ای

در اینجا فعل «نشان دادن» به معنی «تجربه کردن» یا «عذاب کشیدن» است. <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

بادهٔ سرگردانی ... نوشانیده‌ای

درمانده بودن بیانگر گیج و سرگردانی است تا حدی که فرد به سختی بتواند روی پای خود بایستد. اسم معنی «سرگردانی» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه  کرد. ترجمه جایگزین: «باده‌ای که ما را سرگردان کرد»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)<o:p> </o:p>

Psalms 60:4

عَلَمی ... داده‌ای

این امر که خدا قوم خود را در جنگ هدایت کند، مانند این است که او پادشاهی انسانی یا فرماندهی است که عَلَم را برای لشکر خود بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مانند پادشاهی هستی که عَلَم را برافراشت» یا «تو مانند پادشاهی که عَلَم را برافراشت، ما را در جنگ فرماندهی کردی». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

عَلَم

«پرچم نبرد». پرچمی است که پادشاه یا فرمانده میله آن را بلند می‌کند تا نشان دهد که لشکر باید جمع شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

تا آن را برای راستی برافرازند

این جمله را می‌توان به صورت «معلوم» بیان کرد، هر چند برخی از نسخه‌ها تعابیر مختلفی از این عبارت دارند. ترجمه جایگزین: « تا به کسانی که کمان حمل می‌کنند، نشان دهند» <o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p> </o:p>

تا آن را برای راستی برافرازند [برای نشان دادن به کسانی که کمان حمل می‌کنند]

عبارت « کسانی که کمان حمل می‌کنند» به سربازان دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن به لشکر خود زمانی که آنها را برای نبرد علیه دشمنان شما، فراخواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 60:5

به دست راست خود نجات ده

دست راست خدا بیانگر قدرت او است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

مرا مستجاب فرما

در اینجا «مستجاب کردن» بیانگر پاسخ به درخواست او است. ترجمه جایگزین: «به درخواست من پاسخ بده» یا «دعای مرا اجابت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 60:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 60:7

افرایم خود سر من است

خدا به گونه‌ای درباره قبیله افرایم صحبت می‌کند که گویی لشکر او است. سر یا کلاهخود نماد تجهیزات جنگی است. ترجمه جایگزین:«افرایم مانند کلاهخودی است که من برگزیده‌ام» یا «‌قبیله افرایم ارتش من است»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

سر [کلاهخود]

کلاه محکمی که سربازان برای اینکه سرهایشان آسیب نبیند، بر سر می‌گذاشتند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

یهودا عصای سلطنت من

خدا مردان قبیله یهودا را به عنوان پادشاهان قوم خود برگزید، گویی آنها عصای سلطنت او هستند. ترجمه جایگزین:«قبیله یهودا عصای سلطنت من است» یا «یهودا قبیله‌ای است که من به وسیله آن بر قوم خود حکومت می‌کنم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 60:8

موآب ظرف طهارت من است<o:p></o:p>

خدا به گونه‌ای درباره بی‌اهمیت بودن موآب صحبت می‌کند که گویی ظرف طهارت یا خدمتکاری دون پایه است. ترجمه جایگزین:‌«موآب مانند ظرفی است که برای طهارت از آن استفاده می‌کنم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

بر اِدُوم کفش خود را خواهم انداخت

احتمالا در اینجا خدا درباره گرفتن مالکیت اِدُوم صحبت می‌کند به گونه‌ای که کفش خود را به صورت نمادین به سوی آن سرزمین پرتاب می‌کند تا مالکیت خود را بر آن نشان دهد. ترجمه جایگزین: «مالکیت سرزمین اِدُوم را خواهم گرفت» یا «کفش خود را به سوی سرزمین اِدُوم پرتاب می‌کنم تا نشان بدهم که از آنِ من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 60:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 60:10

مگر نه تو ای خدا که ما را دور انداخته‌ای؟

مزمورنویس از این پرسش برای نشان دادن غم و اندوه خود استفاده می‌کند زیرا به نظر می‌رسد خدا او را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «خدایا به نظر می‌رسد که تو ما را دور انداخته‌ای.» یا «خدا به نظر می‌رسد که ما را رها کرده‌ای.»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>

با لشکرهای ما .... بیرون نمی‌آیی

مزمورنویس به گونه‌ای درباره کمک خدا به لشکرشان صحبت می‌کند که گویی خدا قرار است برود و همراه‌ آنها بجنگد. ترجمه جایگزین: «وقتی ما به جنگ می‌رویم تو به لشکر ما کمک نمی‌کنی»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 60:11

باطل است

«بی‌ارزش است»<o:p></o:p>

Psalms 60:12

ظفر خواهیم یافت

«بر دشمنان‌مان پیروز خواهیم شد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

اوست که دشمنان ما را پایمال خواهد کرد

مزمورنویس به گونه‌ای درباره کمک خدا به لشکرشان برای شکست دشمن صحبت می‌کند که گویی خدا قرار است دشمنان را شکست دهد. ترجمه جایگزین: «او این امکان را به ما می‌دهد که دشمنان‌مان را پایمال کنیم» یا «او توانایی شکست دشمنان را به ما می‌دهد»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)