مزمور ۵۲، مزمور حکمت است و به ما میآموزد که خدا انسانهای شریر را به هلاکت میرساند.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#wiseand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
هرچند افراد شریر با ثروت و اعمال بد خود احساس امنیت میکنند اما خدا آنها را به هلاکت خواهد رساند. اما افرادی که کارهای نیک انجام میدهند در امان هستند، زیرا خدا از آنها محافظت میکند. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)<o:p> </o:p>
این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «مسکیل[قصیده]» در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است، در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
در این مزمور واژه «ای» به دوآغ اشاره میکند. [در انگلیسی از ضمیر«تو» استفاده شده است]. هنگامی که شاؤل قصد کشتن داوود را داشت، دوآغ به او گفت که داوود کجاست تا شاؤل بتواند او را پیدا کند. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش»
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
این ها نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این پرسش نشان میدهد که داوود تا چه حد از کسی که بدی کرده است، خشمگین است. ترجمه جایگزین: «ای جبار نباید به کار بدی که کردهای، افتخار کنی».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
زمانی که داوود دوآغ را اینگونه خطاب میکند، ممکن است از کنایه استفاده کرده باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
داوود به گونهای درباره رحمت خدا صحبت میکند گویی چیزی است که ممکن است فرا برسد. احتمالا داوود به وعدههای خدا مبنی بر حفاظت قوم خود در برابر افراد شریر اشاره میکند. اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت یا قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به وعده های خود وفادار است» یا «خدا همیشه از قوم خود در برابر افراد شریری مانند تو محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
تیغه تیز
در اینجا «زبان» به یک اُستُرهٔ تیز تشبیه شده است که میتواند آسیب های زیادی وارد کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قصد اغفال و نابودی دیگران را داری، زبان تو مانند یک اُستُرهٔ تیز به دیگران آسیب میرساند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
در اینجا عبارت «زبان تو» به شخصی که داوود با او صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
داوود همچنان با «مرد جبار» که در مزمور ۱:۵ آمده است، صحبت میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«بیش از آن که شیفته راست گویی باشی، شیفته دروغ گفتن هستی»
در اینجا به گونهای درباره سخنان مهلک صحبت میشود که گویی آنها حیواناتی هستند که انسانها را در کام خود فرو میبرند و نابود میکنند. ترجمه جایگزین: «سخنانی که به دیگران آسیب میرسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این عبارت به شخصی که نویسنده با او صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای فریبکار» یا «ای دروغگو»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
هر سه عبارت، شیوههای مختلفی برای گفتن «تو را از میان برمیدارد» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
زنده بودن بر روی زمین مانند این است که انسانها گیاهانی هستند که در زمین ریشه دواندهاند. کسی که ریشه گیاه را کنده و آن را از زمین بیرون بکشد، خدا او را از بین خواهد برد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ممکن است این یک اصطلاح موسیقی باشد که در اینجا به مردم میگوید چگونه آواز بخوانند و بنوازند. برخی ترجمهها واژه عبری را میآورند و برخی دیگر اشارهای به آن نمیکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
«عادلان[پارسایان] میبینند که خدا او را از بین خواهد برد و میترسند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آن چه که میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
در اینجا «قلعه» نشان دهنده محافظ است. ترجمه جایگزین: «خدا را محافظ خویش ننمود» یا «از خدا نخواست که از او محافظت کند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
درختان زیتون سبز، تنومند و استوار هستند. آنها بر زمین نمیافتند.
در امان بودن و داشتن امنیت مانند آن است که همچون یک درخت، استوار باشیم. ترجمه جایگزین: «من مانند درخت زیتون سبز در خانه خدا قوی هستم.» یا «از آنجا که در خانه خدا پرستش میکنم، مانند یک درخت زیتون سبز در امان هستم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
به «هیکل» اشاره میکند.
اسم معنی «رحمت»[ وفاداری] میتواند همراه یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « به خدا توکّل میکنم تا ابدالآباد زیرا او به وعدههای خود وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نام خدا نشان دهنده خود خدا است. انتظار کشیدن برای خدا بیانگر این است که منتظر کمک خدا میباشد. ترجمه جایگزین: «انتظار تو را خواهم کشید، زیرا تو نیکو هستی» یا «انتظار تو را خواهم کشید تا به من کمک کنی، زیرا تو نیکو هستی»