Psalms 52

نکات کلی مزمور ۵۲

نوع مزمور

مزمور ۵۲، مزمور حکمت است و به ما می‌آموزد که خدا انسان‌های شریر را به هلاکت می‌رساند.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#wiseand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

مفاهیم خاص در این باب

افراد شریر

هرچند افراد شریر با ثروت و اعمال بد خود احساس امنیت می‌کنند اما خدا آنها را به هلاکت خواهد رساند. اما افرادی که کارهای نیک انجام می‌دهند در امان هستند، زیرا خدا از آنها محافظت می‌کند.  <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)<o:p> </o:p>

توضیحات آغازین

این مزمور «قصیده داوود» نامیده می‌شود. واژه «مسکیل[قصیده]» در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی می‌گویند به معنای تعلیم دادن است، در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره می‌کند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.

Psalms 52:1

اطلاعات کلی

در این مزمور واژه «ای» به دوآغ اشاره می‌کند. [در انگلیسی از ضمیر«تو» استفاده شده است]. هنگامی که شاؤل قصد کشتن داوود را داشت، دوآغ به او گفت که داوود کجاست تا شاؤل بتواند او را پیدا کند. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»  

قصیده

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 

دوآغ ... اخیمَلَک

این ها نام‌های مردان هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

ای جبار چرا از بدی فخر می‌کنی؟

این پرسش نشان می‌دهد که داوود تا چه حد از کسی که بدی کرده است، خشمگین است. ترجمه جایگزین: «ای جبار نباید به کار بدی که کرده‌ای، افتخار کنی».   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

ای جبار [ ای مرد مقتدر]

زمانی که داوود دوآغ را اینگونه خطاب می‌کند، ممکن است از کنایه استفاده کرده باشد.

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

رحمت خدا همیشه باقی است

داوود به گونه‌ای درباره رحمت خدا صحبت می‌کند گویی چیزی است که ممکن است فرا برسد. احتمالا داوود به وعده‌های خدا مبنی بر حفاظت قوم خود در برابر افراد شریر اشاره می‌کند. اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان صفت یا قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به وعده های خود وفادار است» یا «خدا همیشه از قوم خود در برابر افراد شریری مانند تو محافظت می‌کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 52:2

اُستُرهٔ تیز

تیغه تیز 

زبان تو شرارت را اختراع می‌کند، مثل اُستُرهٔ تیز، ای حیله ساز!

در اینجا «زبان» به یک اُستُرهٔ تیز تشبیه شده است که می‌تواند آسیب های زیادی وارد کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قصد اغفال و نابودی دیگران را داری، زبان تو مانند یک اُستُرهٔ تیز به دیگران آسیب می‌رساند». 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

زبان تو

در اینجا عبارت «زبان تو» به شخصی که داوود با او صحبت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 52:3

جمله ارتباطی

داوود همچنان با «مرد جبار» که در مزمور ۱:۵ آمده است، صحبت می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

دروغ را زیادتر از راست گویی [دوست می‌داری]<o:p></o:p>

«بیش از آن که شیفته راست گویی باشی، شیفته دروغ گفتن هستی»

Psalms 52:4

 سخنان مهلک

در اینجا به گونه‌ای درباره سخنان مهلک صحبت می‌شود که گویی آنها حیواناتی هستند که انسان‌ها را در کام خود فرو می‌برند و نابود می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سخنانی که به دیگران آسیب می‌رسانند»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor 

ای زبان حیله ساز

این عبارت به شخصی که نویسنده با او صحبت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای فریبکار» یا «ای دروغگو»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

Psalms 52:5

هلاک خواهد کرد ... ربوده ... خواهد کَند

هر سه عبارت، شیوه‌های مختلفی برای گفتن «تو را از میان برمی‌دارد» است.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

ریشه تو را از زمین زندگان

زنده بودن بر روی زمین مانند این است که انسانها گیاهانی هستند که در زمین ریشه دوانده‌اند. کسی که ریشه گیاه را کنده و آن را از زمین بیرون بکشد، خدا او را از بین خواهد برد.  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

سلاه

ممکن است این یک اصطلاح موسیقی باشد که در اینجا به مردم می‌گوید چگونه آواز بخوانند و بنوازند. برخی ترجمه‌ها واژه عبری را می‌آورند و برخی دیگر اشاره‌ای به آن نمی‌کنند.  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Psalms 52:6

عادلان این را دیده، خواهند ترسید<o:p></o:p>

«عادلان[پارسایان] می‌بینند که خدا او را از بین خواهد برد و می‌ترسند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 52:7

هان

«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آن چه که می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» 

خدا را قلعه خویش ننمود

در اینجا «قلعه» نشان دهنده محافظ است. ترجمه جایگزین:‌ «خدا را محافظ خویش ننمود» یا «از خدا نخواست که از او محافظت کند». 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 52:8

زیتون سبز

درختان زیتون سبز، تنومند و استوار هستند. آنها بر زمین نمی‌افتند. 

من مثل زیتون سبز در خانهٔ خدا هستم

در امان بودن و داشتن امنیت مانند آن است که همچون یک درخت، استوار باشیم. ترجمه جایگزین: «من مانند درخت زیتون سبز در خانه خدا قوی هستم.» یا «از آنجا که در خانه خدا پرستش می‌کنم، مانند یک درخت زیتون سبز در امان هستم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

در خانهٔ خدا

به «هیکل» اشاره می‌کند. 

به رحمت خدا توکّل می‌دارم تا ابدالآباد

اسم معنی «رحمت»[ وفاداری] می‌تواند همراه یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « به خدا توکّل می‌کنم تا ابدالآباد زیرا او به وعده‌های خود وفادار است»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 52:9

انتظار نام تو را خواهم کشید زیرا ...  نیکوست

نام خدا نشان دهنده خود خدا است. انتظار کشیدن برای خدا بیانگر این است که منتظر کمک خدا می‌باشد. ترجمه جایگزین: «انتظار تو را خواهم کشید، زیرا تو نیکو هستی» یا «انتظار تو را خواهم کشید تا به من کمک کنی، زیرا تو نیکو هستی» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)