Psalms 51

نکات کلی مزمور ۵۱

نوع مزمور

مزمور ۵۱، مزمور توبه از گناه است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مفاهیم خاص در این باب

توبه

مزمورنویس حقیقتا از گناهی که مرتکب شده، پشیمان است. او توبه کرد و خدا او را بخشید. خدا برای گناهی که انجام شده حزن و پشیمانی حقیقی می‌خواهد نه قربانی. (See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#true and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)

نویسنده مزمور

متخصصین بر سر این مسأله که آیا این مزمور را، آن طور که در عنوان آن ذکر شده، داوود پادشاه نوشته است اختلاف نظر دارند. حداقل می‌تـوان فرض کرد که دو آیه آخر بعد از زمانی که اورشلیم با دیوارهای مستحکمی که در دوران سلطنت پادشاه داوود ساخته شده بودند، محافظت می‌شد، به متن اضافه شده‌اند.

Psalms 51:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. در این مزمور داوود از خدا طلب بخشش می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» [این برای رهبر ارکستری است که در پرستش استفاده می‌شود]<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

وقتی که ناتان نبی ... نزد او آمد

می توان آشکارا توضیح داد که وقتی ناتان نزد داوود آمد چه کار کرد، زیرا این مزمور در پاسخ به آن کار است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ناتان نبی نزد داوود آمد و او را توبیخ کرد»  <o:p></o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)<o:p> </o:p>

به حسب رحمت خود

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو رحیم هستی» [زیرا تو به وعده خود وفادار هستی] <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)<o:p> </o:p>

به حسب کثرت رأفت خویش

«زیرا تو کارهای زیادی از روی بخشندگی انجام می‌دهی»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

گناهانم را محو ساز<o:p></o:p>

بخشش گناهان به معنای آن است که یا ۱) آنها را محو کن یا ۲) گناهانی را که یادداشت شده‌اند، پاک کن. ترجمه جایگزین: «گناهانم را ببخش مانند کسی که چیزی را پاک می‌کند» یا «گناهانم را فراموش کن مانند کسی که گناهان یادداشت شده را پاک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:2

مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن

هر دو عبارت معنای یکسانی دارند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده

مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسان‌ها را مقبول می‌سازد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانم را بشوی» یا «تمام گناهانم را ببخش تا مقبول تو باشم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

به کلی

کاملا، تماما<o:p></o:p><o:p> </o:p>

از گناهم مرا طاهر کن

مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسان‌ها را مقبول می‌سازد. ترجمه جایگزین: «گناهانم را پاک کن» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا پاک شوم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:3

گناهم همیشه در نظر من است<o:p></o:p>

عدم توانایی او در فراموش کردن گناهانش حاکی از آن است که آنها همیشه در مقابل او قرار دارند، جایی که می‌تواند آنها را ببیند. ترجمه جایگزین: «همیشه از گناهانم آگاه هستم» یا «نمی‌توانم گناهانم را فراموش کنم»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:4

در نظر تو این بدی را کرده‌ام

در اینجا واژه «نظر» نشان دهنده داوری است. یهوه اعمال داوود را دید و آنها را تأیید نکرد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری تو بدی است» یا « آن چه را در داوری خود بدی در نظر می‌گیری»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:5

در معصیت سرشته شدم

گناهکار بودن بیانگر «در معصیت بودن» است. ترجمه جایگزین: «من پیش از آن که متولد شوم، گناهکار بوده‌ام»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مادرم در گناه به من آبستن گردید

گناهکار بودن بیانگر«در گناه بودن» است. ترجمه جایگزین: «حتی زمانی که مادرم مرا آبستن شد، من گناهکار بوده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:6

اینک، به راستیِ در قلب راغب هستی

در اینجا استفاده از واژه «اینک» توجه ما را به تضاد میان این جمله و عبارت « اینک در معصیت سرشته شدم» (آیه ۵) جلب می‌کند. «من حقیقتا در معصیت سرشته شدم ... اما تو به راستیِ در قلب راغب هستی»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

پس حکمت را در باطن من به من بیاموز

«باطن من» بیانگر ۱) خواسته‌های فرد است یا ۲) بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «از من می‌خواهی که راغب حکمت باشم[ قابل اعتماد باشم]» یا «از من می‌خواهی که حکیم[ امین/ وفادار] باشم»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>

Psalms 51:7

مرا ... پاک کن تا طاهر شوم. مرا شست و شو کن تا از برف سفیدتر گردم

مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول می‌سازد.<o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

مرا با زوفا پاک کن

نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی او کاهنی است که آب روی او می‌ریزد تا مورد قبول خدا قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «با پاشیدن آب و زوفا بر من مرا مورد قبول خود قرار ده» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا مورد قبول تو واقع گردم»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زوفا

گیاهی است که کاهنان همراه با آب یا خون بر روی اشخاص یا اشیاء می‌پاشیدند تا از نظر تشریفاتی پاک شوند و مورد قبول خدا قرار گیرند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از برف سفیدتر گردم

نداشتن گناه حاکی از سفید بودن است. ترجمه جایگزین: «خیلی خیلی سفید»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 51:8

شادی و خرمی

این دو واژه، اساسا معنای یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که او تمایل به شنیدن چیزهای شادی‌آور دارد.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تا استخوان‌هایی که کوبیده‌ای به وجد آید<o:p></o:p>

او به قدری محزون و غمگین است که گویی استخوان‌هایش شکسته‌اند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که غم و اندوه عظیمی در درونم ایجاد کردی، بگذار دوباره به وجد آیم.» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:9

روی خود را از گناهانم بپوشان

فکر کردن به گناهان کسی مانند این است که آنها را می‌بینیم. بخشش گناهان یا امتناع از فکر کردن به آنها بیانگر این است که تصمیم می‌گیریم آنها را نبینیم. ترجمه جایگزین: «به گناهان من نگاه نکن» یا «گناهانم را به یاد نیاور»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همهٔ خطایای مرا محو کن

بخشیدن گناهان کسی یا امتناع از فکر کردن به آنها بیانگر این است که ۱) آنها را محو کرده‌ایم یا ۲) گناهانی را که یادداشت شده‌اند، پاک کرده‌ایم. ترجمه جایگزین: «گناهانم را ببخش مانند کسی که چیزی را پاک می‌کند» یا «گناهانم را فراموش کن، مانند کسی که گناهان یادداشت شده را پاک می‌کند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:10

ای خدا دل طاهر در من بیافرین

در اینجا واژه «دل» بیانگر تمایلات و احساسات است. کاملا فداکار و مطیع خدا بودن بیانگر داشتن دل طاهر است. ترجمه جایگزین: «مرا کاملا وفادار خود ساز» یا «در من این خواسته را ایجاد کن که همیشه از تو پیروی کنم». <o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روح مستقیم در باطنم تازه بساز

در اینجا واژه «روح» بیانگر نگرش و خواسته‌های داوود است. ترجمه جایگزین: «نگرش مرا اصلاح کن» یا «در من این خواسته را ایجاد کن که همیشه آن چه را که درست است، انجام دهم».  <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

Psalms 51:11

مرا از حضور خود مینداز

«مرا وادار مکن که از حضور تو دور شوم». طردشدن توسط خدا بیانگر آن است که مجبور هستی از او دور شوی. ترجمه جایگزین: «مرا به عنوان یکی از افراد قوم خود، طرد مکن».

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:12

مرا تأیید فرما

«مرا حمایت کن» یا «مرا یاری کن»

Psalms 51:13

طریق تو

«طریقی که می‌خواهی مردم در آن زندگی کنند» یا «کاری که می‌خواهی مردم انجام دهند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

خطاکاران ... گناهکاران

در اینجا هر دوی این واژگان به افراد یکسانی اشاره دارند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 51:14

مرا از خون‌ها نجات ده

این عبارت به کشتن شخص دیگری اشاره می‌کند. [مرا از ریختن خون شخص دیگری نجات ده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 51:15

خداوندا لب‌هایم را بگشا تا زبانم تسبیح تو را اخبار نماید<o:p></o:p>

در اینجا فرد با «زبان» خود معرفی شده است. [دهان فرد معرف خود اوست]. توانایی صحبت کردن به معنای باز بودن لب‌هاست. در اینجا عدم توانایی در صحبت کردن، نمادی از گناهکار بودن و عدم توانایی در دفاع از خود می باشد. ترجمه جایگزین: «خداوندا، به من توانایی صحبت کردن بده و من تو را تسبیح خواهم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 51:16

زیرا قربانی را دوست نداشتی ... قربانیِ سوختنی را پسند نکردی

این بدان معنا است که خدا چیزی مهم تر از قربانی می‌خواهد. ترجمه جایگزین: «قربانی برای خشنودی تو کافی نیست. ... تو چیزی بیش از قربانی‌های سوختنی می‌خواهی»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 51:17

قربانی های خدا

«قربانی‌هایی که خدا را خشنود می‌کنند» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

روح شکسته

روح شکسته معرف یک رفتار خاضعانه است. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «شخصی که فروتن می‌شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل شکسته و کوبیده

پشیمانی و خضوع فرد برای گناهانش حاکی از داشتن دل شکسته و نادم است. دل، بیانگر احساسات و خواسته ها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «حزن و فروتنی» یا «شخصی که از گناه خود پشیمان و فروتن است» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 51:18

حصارهای اورشلیم را بنا نما

حصارهای شهر که از شهر و مردمان آن محافظت می‌کنند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «ما را قادر ساز تا حصارهای اورشلیم را دوباره بنا کنیم» یا ۲) «از اورشلیم محافظت کن و آن را مستحکم ساز»  <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 51:19

گوساله‌ها بر مذبح تو خواهند گذرانید

گوساله، گاو نر جوان است. طبق فرمان خدا گوساله‌ها اغلب به عنوان حیوانات قربانی استفاده می‌شدند. <o:p></o:p>