Psalms 50

نکات کلی  مزمور ۵۰

نوع مزمور

مزمور ۵۰، مزمور حکمتی است. درباره آن چه که موردپسند خدا است، صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

مفاهیم خاص در این باب

قربانی‌ها

خدا به قربانی حیوانات نیازی ندارد. او گوشت حیوانات را نمی‌خورد و خون آنها را نمی‌نوشد. جهان و هر چه  در آن است، متعلق به خدا است. او می‌خواهد مردم سپاسگزار او باشند و به او تکیه کنند. خدا افراد شریری را که عهد خود با خدا را پشت گوش می‌اندازند، طرد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Psalms 50:1

اطلاعات کلی

این مزمور، سروده‌ای است که به مردم تعلیم می‌دهد. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خدا، خدا یهوه

نویسنده از سه نام مختلف برای صحبت درباره خدا استفاده می‌کند.

زمین را ... می‌خواند

در اینجا واژه «زمین» به افرادی که بر روی زمین زندگی می‌کنند، اطلاق می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم را می‌خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از مَطْلَع آفتاب تا به مغربش

این عبارت به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع می‌کند، و سمت غرب، جایی که خورشید غروب می‌کند، اشاره دارد. مقصود نویسنده از استفاده این دو منتهاالیه،‌ نشان دادن همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «همه جای زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 50:2

از صهیون که کمال زیبایی است

معانی محتمل عبارتند از: ۱) از «صهیون» که زیبایی آن در حد کمال است یا ۲) از «صهیون» که زیباترین شهر است.

خدا تجلّی نموده است

نویسنده به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی او نوری است که می‌درخشد. این مطلب به خدا شاره می‌کند و سبب می‌شود مردم درباره جلال خدا بدانند. ترجمه جایگزین: «جلال خدا مانند نور می‌درخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 50:3

سکوت نخواهد نمود

نویسنده از این عبارت منفی برای تاکید یک عبارت مثبت استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «او سخن می‌گوید تا همه بتوانند صدای او را بشنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

آتش پیش روی او می‌بلعد

نویسنده از آتش شعله‌وری که همه چیز را می‌سوزاند به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آتش همه چیز را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «آتشی پیش روی او شعله‌ور است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود

«طوفانی سهمگین در اطراف او خواهد بود»

Psalms 50:4

آسمان را از بالا می‌خواند و زمین را

معانی محتمل عبارتند از: ۱) خدا کسانی را که در آسمان و زمین زندگی می‌کنند، فرا می‌خواند تا هنگام داوری قوم خود، شاهد باشند یا ۲) خدا با آسمان و زمین سخن می‌گوید گویی آنها انسان هستند و آنها را فرا می‌خواند تا شاهدی باشند بر داوری قوم خود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 50:5

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 50:6

آسمان‌ها ... خبر خواهند داد

معانی محتمل عبارتند از: ۱) نویسنده از واژه «آسمان‌ها» برای اشاره به فرشتگانی که در آنجا زندگی می‌کنند، استفاده می‌کند یا ۲) نویسنده به گونه‌ای از «آسمان‌ها» سخن می‌گوید که گویی آنها انسان‌هایی هستند که درباره عدالت خدا شهادت می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 50:7

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 50:8

دربارهٔ قربانی‌هایت تو را توبیخ نمی‌کنم

«تو را توبیخ خواهم کرد اما نه به خاطر قربانی‌هایت». خدا توضیح می‌دهد که قربانی‌های آنها دلیل توبیخ ‌شان از سوی خدا نیست.

توبیخ

کسی را به خاطر انجام کار اشتباه گناهکار دانستن

قربانی‌های سوختنیِ تو دائماً در نظر من است

این عبارت توضیح می‌دهد که چرا خدا آنها را به خاطر قربانی‌هایشان توبیخ نمی‌کند. عبارت « دائماً در نظر من است» به این اشاره می‌کند که [قربانی‌ها] در حضور خدا هستند و به معنای آن است که قوم خدا دائماً قربانی‌های سوختنی‌شان را به حضور خدا می‌برند. ترجمه جایگزین: « شما دائماً قربانی‌های سوختنی به من پیشکش می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 50:9

آغل

مکانی که با دیوار محصور شده است و در آن بز و گوسفند نگهداری می‌شود.

Psalms 50:10

بهایمی که بر هزاران کوه می‌باشند

عبارت « بر هزاران کوه» تعداد کل بهایمی که به خدا تعلق دارد را بیان نمی‌کند بلکه این عدد، اغراقی است برای تاکید این مطلب که تمام بهایم جهان از آنِ خدا است. فعل این عبارت را نیز می‌توان از جمله قبلی تامین کرد. ترجمه جایگزین: « تمام بهایم جهان از آنِ من است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هزاران کوه

«۱۰۰۰ تپه»

Psalms 50:11

همه پرندگان را می‌شناسم

واژه «می‌شناسم» نشان دهنده مالکیت است. ترجمه جایگزین: «همه پرندگان از آنِ من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 50:12

اگر گرسنه می‌بودم

این چیزی است که نمی‌تواند اتفاق بیافتد، زیرا خدا گرسنه نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Psalms 50:13

آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟

خدا با مطرح کردن این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که او این کارها را انجام نمی‌دهد، بنابراین نیازی به قربانی‌های آنها نیست. ترجمه جایگزین: « گوشت گاوان را نمی‌خورم و خون بزها را نمی‌نوشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 50:14

برای خدا قربانی بگذران

در اینجا خدا به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«برای من قربانی بگذران»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفا نما

نویسنده به گونه‌ای درباره «نذرها» صحبت می‌کند که گویی آنها پولی است که انسان باید به خدا بپردازد. ترجمه جایگزین: «نذرهای خویش را به حضرت اعلی ادا کن» یا «به وعده‌ای که به حضرت اعلی داده‌ای، عمل کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 50:15

در روز تنگی

در اینجا واژه «روز» به هر مقطعی از زمان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر زمانی که مشکل داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 50:16

و اما به شریر خدا می‌گوید

در اینجا همچنان خدا سخن می‌گوید و با خودش به عنوان سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «و اما به شریر می‌گویم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به شریر

واژه «شریر» به طور کلی به افراد شریر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به افراد شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

عهد مرا به زبان خود بیاوری

خدا به گونه‌ای از افراد شریری که کلمات عهد خود را از حفظ می‌خوانند، صحبت می‌کند که گویی آنها عهد خود را در دهانشان قرار داده‌اند. ترجمه جایگزین: «درباره عهد من صحبت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 50:17

چون که تو از تأدیب نفرت داشته‌ای

این پایان پرسشی بدیهی است که با این عبارت آغاز شده بود «تو را چه کار است» (مزمور ۱۶:۵۰). خدا با استفاده از این پرسش افراد شریر را توبیخ می‌کند. این پرسش می‌تواند به یک عبارت خبری تغییر کند: «تو حق نداری که فرایض وعهد مرا بیان کنی زیرا تو از قوانین نفرت داری و کلام مرا پشت سر انداختی».  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کلام مرا پشت سر خود انداخته‌ای

خدا به گونه‌ای با افراد شریری که به کلام او بی اعتنایی می‌کنند، صحبت می‌کند گویی آنها زباله‌ای را دور می‌اندازند. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه را می‌گویم، دور می‌اندازی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 50:18

او را پسند کردی

معانی محتمل عبارتند از: ۱) آنها کارهای دزد را تایید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو او را تایید می‌کنی» یا ۲) آنها به دزد و کارهایش ملحق می شوند. ترجمه جایگزین: «تو به او پیوستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 50:19

دهان خود را به شرارت گشوده‌ای

خدا درباره کسی که دهان خود را به شرارت باز می‌کند به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی دهان او پیام‌آوری است که به فرد پیغام می‌دهد حرف‌های شریرانه بزند. ترجمه جایگزین: «تو دائماً در حال گفتن چیزهای شریرانه هستی»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زبانت حیله را اختراع می‌کند

واژه «زبان» بیانگر فردی است که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو دائماً در حال دروغ گفتن هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 50:20

نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی و دربارهٔ پسر مادر خویش غیبت گویی

این دو جمله دارای معانی مشابهی هستند اما واژه‌های مختلفی در آنها استفاده شده است. خدا آنها را به دروغگویی درباره اعضای خانواده خود متهم می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نشسته‌ای تا ... سخن رانی

«نشستن و صحبت کردن» علیه کسی بدین معنی است که شخص می‌خواهد به عمد چیزهای بدی درباره کسی بگوید. ترجمه جایگزین: «تو همیشه دنبال راهی برای بدگویی هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 50:21

گمان بردی که من مثل تو هستم

از آنجا که خدا سکوت کرده بود و مردمان شریر را به خاطر اعمال شان توبیخ نکرده بود، آنها فکر می‌کردند که خدا کارهای آنها را تایید کرده است. ترجمه جایگزین: «تصور می‌کردی من کسی بودم که درست مانند تو عمل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

توبیخ

کسی را به خاطر انجام کار اشتباه گناهکار دانستن

این را ... به ترتیب خواهم نهاد

خدا از ثبت کردن همه کارهای ظالمانه‌ای که آنها انجام داده‌اند، صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه کارهایی را که انجام داده‌ای، ثبت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پیش نظر تو

در اینجا عبارت « پیش نظر تو» به این معنی است که فهرست کارها جایی است که می‌توان آن را دید. یعنی آنها قادر نیستند اتهاماتی را که خدا علیه آنها مطرح می‌کند، انکار کنند. ترجمه جایگزین: «درست در مقابل تو» یا «به طوری که نمی‌توانی آن را انکار کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 50:22

ای فراموش کنندگان خدا

خدا درباره شریرانی که به او بی‌اعتنایی می‌کنند، صحبت می‌کند، گویی آنها او را فراموش کرده‌اند. او با خودش به عنوان سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به من بی‌اعتنایی می‌کنید»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

شما را بدرم

خدا درباره نابودی شریران به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی او شیری است که شکار خود را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «شما را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 50:23

آنکه طریق خود را راست سازد

خدا درباره شیوه زندگی یک فرد به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی این مسیری است که فرد در آن سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که در مسیر درست زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجات خدا را به وی نشان خواهم داد

اسم معنی «نجات» می‌تواند به عنوان «رستگاری» بیان شود. خدا در اینجا به عنوان سوم شخص به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وی را رستگار خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)