Psalms 49

نکات کلی مزمور ۴۹

نوع مزمور

مزمور ۴۹ یک مزمور حکمت است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
ثروت

ثروت برای همیشه دوام ندارد و قادر به نجات شخص از مرگ نیست و به هنگام مرگ از شخص گرفته می‌شود.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)

Psalms 49:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»

ای تمامیِ قومها این را بشنوید؛ ای جمیع سَکَنهٔ ربع مسکون این را گوش گیرید

این دو عبارت هم معنا و مشابه‌اند. هر دو با هم به تمامی مردم حکم می‌کنند که گوش کنید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

گوش گیرید

این اصطلاح به معنی استفاده از گوش شخص برای گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 49:2

ای عوام و خواص

نویسنده از افراد ضعیف و بی‌اهمیت در جامعه همچون عوام و از افراد مهم و قدرتمند همچون خواص سخن می‌گوید. هر دو باهم، عوام و خواص به همه مردم اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «همه مردمان مهم و مردمان بی‌اهمیت» یا «افراد تمام طبقات اجتماعی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

ای دولتمندان و فقیران جمیعاً

هر دو کلمات «دولتمند» و «فقیر» به همه افراد بدون در نظر گرفتن ثروتشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Psalms 49:3

زبانم به حکمت سخن می‌راند

اینجا کلمه «زبان» به شخصی که سخن می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سخنان حکیمانه خواهم گفت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

تفکر دل من فطانت است

اینجا کلمه «دل» به ذهن و افکار اشاره دارد. اسم معنای «تفکر» و «فطانت» می‌تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افکاری که بر آنها تمرکز می‌کنم به تو در فهمیدن کمک خواهد کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 49:4

گوش خود را فرا می‌گیرم

نویسنده از با دقت به چیزی گوش دادن همچون خم کردن گوش شخص به سمت کسی که سخن می‌گوید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش بده» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر بربط

«همان طورکه بربط می‌نوازم»

Psalms 49:5

چرا ترسان باشم؟ ... پاشنه‌ها

نویسنده این سوال را برای تاکید بر این موضوع مطرح می کند که زمانی که اتفاقات بدی می‌افتد، او هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارم ... پاشنه‌ها»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

روزهای بلا

«زمانی که اتفاقات شریرانه رخ می‌دهد.» اینجا کلمه «روزها» به دوره زمانی عمومی اشاره دارد.

چون گناهِ پاشنه‌هایم مرا احاطه می‌کند

معانی احتمالی عبارتند از ۱) نویسنده از خواسته‌های شریرانه دشمنانش همچون حیوان درنده که آماده غارت اوست، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شرارت افراد گناهکار آماده غلبه بر من است» یا ۲) دشمنان نویسنده او را احاطه کرده‌اند گویی آنان مرتکب شرارت خود شده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمنانم احاطه‌ام می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 49:6

آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند

این افراد ایمان دارند که دارایی آنان، آنها را از رنج کشیدن خواهد رهانید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

بر کثرت توانگری خویش

مقدار زیادی از چیزی

Psalms 49:7

هیچ کس هرگز

«هیچ راهی وجود ندارد که هیچ یک از آنها بتواند» یا ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس نمی‌تواند»

هیچ کس هرگز برای برادر خود فدیه نخواهد داد

هر دو این عبارات بیان می‌کنند که هیچ کس قادر به دادن مقدار پول کافی به خدا نیست تا بتواند از مرگ جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند به خدا پولی پرداخت کند تا مانع مرگ برادر خود شود»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 49:8

زیرا فدیهٔ جان ایشان گرانبهاست

کلمه «فدیه» می‌تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «فدیهٔ جان شخصی هزینه زیادی دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 49:9

فساد را نبیند

این به فساد بدن در گور اشاره می‌کند.

Psalms 49:10

او فساد را خواهد دید

نویسنده از تجربه چیزی همچون دیدن آن چیز سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او خواهد مرد و بدنش فاسد خواهد شد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

حکیمان میمیرند و جاهلان و ابلهان با هم هلاک می‌گردند

نویسنده به تمام مردم، آنانی که بیشترین و کمترین حکمت را دارند، اشاره می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

ابلهان

این یعنی فردی که احمق و بی‌خرد است.

Psalms 49:11

فکر دل ایشان

«عقیده ایشان»

مسکن‌های ایشان دُوربه دُور

احتمالا فعل از عبارت قبلی آورده شده است. ترجمه جایگزین: «مسکن‌های ایشان به تمام نسل‌ها منتقل خواهد شد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

نام‌های خود را بر زمین‌های خود می‌نهند

«آنها سرزمین‌های خود را به نام خودشان نامگذاری می کنند.» این اصطلاح مالکیت را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مالک سرزمین‌های خود هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 49:12

لیکن انسان، دارای ثروت

«اما انسان، حتی اگر ثروت داشته باشد»

Psalms 49:13

این طریقهٔ ایشان، جهالت ایشان است

نویسنده از سرنوشت ابلهان همچون سرنوشتی که در انتهای مسیری است که در آن قدم می گذارند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «این سرنوشت کسانی است که حماقت و جهالت می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اعقاب ایشان

«پس از مرگ آنان»

Psalms 49:14

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف افرادی که باوردارند ثروتشان آنان را نجات خواهد داد، ادامه می‌دهد.

مثل گوسفندان

نویسنده افرادی را که همگی خواهند مرد با گله‌ای گوسفند مقایسه می‌کند. چنان که گوسفندان زمانی که قصاب تصمیم به ‌ذبح آنان می‌گیرد، نمی‌توانند فرار کنند؛ به همین سان انسان‌ها وقتی که زمان مرگشان فرا می‌رسد، قادر به فرار نخواهند بود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

رانده می‌شوند

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را مقرر کرده» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

موت ایشان را شبانی می‌کند

نویسنده مردن انسان‌ها توسط تجلی مرگ را همچون شبانی که آنان را به سمت قبر هدایت می‌کند، توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «مرگ آنان را از بین خواهد برد همچون شبانی که گوسفندان را به سمت مذبح شبانی می‌کند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

صبحگاهان

اینجا کلمه «صبحگاهان» کنایه‌ایست که به زمانی که خدا از افراد صالح پشتیبانی کرده و آنان را از شر افراد شریر نجات می‌دهد، اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد

نویسنده از هاویه، محل مردگان همچون شخص یا حیوانی سخن می‌گوید. او از فساد بدن‌های مردگان طوری سخن می‌گوید گویی هاویه آنان را خورده است. ترجمه جایگزین: «بدن‌های ایشان در گور متلاشی و پوسیده خواهد شد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 49:15

خدا جان مرا ازدست هاویه نجات خواهد داد

نویسنده از هاویه طوری سخن می گوید گویی آن شخصی است که بر مردگان قدرت دارد. از متن این نکته دریافت می‌شود که این قدرت به پوسانیدن بدن‌های مردگان اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

[زندگی] مرا خواهد گرفت

اینجا کلمه «زندگی» به کل وجود شخص اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «خدا مرا بازخرید خواهد کرد».

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 49:16

جلال خانهٔ او افزوده شود

کلمه «جلال» در اینجا به مال و دارایی اشاره دارد. معانی احتمالی عبارتند از ۱)«زمانی که ثروت بیشتری در خانهٔ خود جمع کند» یا ۲)« زمانی که خانواده‌اش داراتر و ثروتمندتر شوند»

Psalms 49:17

چیزی از آن نخواهد برد

«با خود چیزی به گور نخواهد برد»

جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت

اصطلاح «فرو رفتن» به زمانی که انسان می‌میرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که می‌میرد، جلالش با او نخواهد رفت» یا «زمانی‌ که می‌میرد، شهرتش را حفظ نخواهد کرد» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 49:18

خویشتن[روحِ خود] را مبارک می‌خوانْد

اینجا کلمه «روح» به کل وجود شخص اشاره دارد. این اصطلاح به این معنا است که او خود را به خاطر ثروت و داراییش، شاد و موفق می‌پنداشت. ترجمه جایگزین: «خود را تحسین می‌کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 49:19

به طبقهٔ پدران خود خواهد پیوست

«او به جایی که نسل پدرانش هستند خواهد رفت.» این یک حسن تعبیر به معنای این است که مرد ثروتمند خواهد مرد و به اجداد خود در گور می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «او به اجداد خود در گور خواهد پیوست»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

نور را تا به ابد نخواهند دید

ضمیر سوم شخص جمع به مرد ثرونمتد و اجدادش اشاره دارد. کلمه «نور» احتمالا به خورشید اشاره می‌کند، یا کنایه از زندگی و حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر هرگز خورشید را نخواهند دید» یا «آنها هرگز دوباره زندگی نخواهند کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 49:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.