Psalms 53

نکات کلی مزمور ۵۳

نوع مزمور

مزمور ۵۳، مزمور حکمتی است و به آدم‌هایی که شرارت می‌کنند، هشدار می‌دهد که خدا آنها را داوری خواهد کرد.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مفاهیم خاص در این باب

خدا ناظر بنی آدم است

خدا از آسمان به پایین نگاه می‌کند و می‌بیند که همه انسان‌ها شریر و فاسد هستند. <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)<o:p> </o:p>

توضیحات آغازین

این مزمور «قصیده داوود» نامیده می‌شود. واژه «مسکیل[قصیده[» در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی می‌گویند به معنای تعلیم دادن است، در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره می‌کند، و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.

Psalms 53:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر ذوات اوتار

ممکن است این مربوط به یک سبک موسیقی باشد. <o:p></o:p>

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p> </o:p>

قصیده

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 53:2

بنی آدم

به همه انسان‌ها اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

ببیند ... طالب خدایی هست

طالب خدا بودن به معنای آن است که شخص در «جستجوی» خدا است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) تمایل داشتن به شناخت خدا. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌خواهد خدا را بشناسد» یا ۲) پرستش خدا. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را پرستش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 53:3

همهٔ ایشان مرتد شده‌اند<o:p></o:p>

رد کردن خدا و آن چه که درست است به معنای روی گرداندن است. ترجمه جایگزین: «همه ایشان از انجام دادن آن چه که درست است، روی گردانده‌اند» یا «همه ایشان از خدا، روی گردانده‌اند».<o:p></o:p>

Psalms 53:4

آیا گناهکاران بی‌معرفت هستند که ... خدا را نمی‌خوانند؟<o:p></o:p>

این پرسش برای نشان دادن شوک نویسنده از این که مردم بسیار گناهکار هستند، استفاده شده است. این پرسش را می‌توان به صورت دو جمله نوشت؛ «گناهکاران چنان رفتار می‌کنند که گویی بی‌معرفت هستند و چیزی نمی‌دانند. آنها قوم مرا می‌بلعند چنان که گویی نان می‌خورند و خدا را صدا نمی‌کنند!» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>

قوم مرا می‌خورند چنان که نان می‌خورند <o:p></o:p>

نابود کردن مردم مانند این است که آنها را می‌بلعند. انجام این کار که مانند خوردن نان برای آنها است، نشان‌دهنده این است که آنها این کار را به راحتی و بدون احساس گناه انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قوم مرا نابود می‌کنند، به آسانی خوردن نان این کار را انجام می‌دهند». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 53:5

خدا استخوانهای محاصره کنندهٔ تو را از هم پاشید<o:p></o:p>

از هم پاشیدن استخوان‌های انسان‌ها، نشان دهنده کشته شدن آنها است و این که استخوان‌های آنها در هر کجا که مرده‌اند، باقی می‌مانند و به درستی دفن نمی‌شوند. «خدا کسانی که تو را محاصره می‌کنند، کاملا نابود خواهد کرد و استخوان‌های آنها بر روی زمین از هم پاشیده خواهند شد».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 53:6

کاش که نجات اسرائیل ... ظاهر می‌شد

در اینجا واژه «کاش» بانگی است که بیانگر ابراز امیدواری یا دعا می باشد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم نجات اسراییل فرا برسد» یا « دعا می‌کنم که نجات اسراییل فرا برسد». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)<o:p> </o:p>

نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می‌شد

«نجات» بیانگر خدا است؛ ناجی ای که معبدش در صهیون است. ترجمه جایگزین: «ناجی اسراییل از صهیون ظاهر می‌شد» یا «خدا از صهیون ظاهر می‌شد و اسراییل را نجات می‌داد»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

وقتی که خدا اسیریِ قوم خویش را برگردانَد

«وقتی خدا قوم اسیر خود را نجات دهد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد

این دو جمله معنای یکسانی دارند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

یعقوب

در اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب یعنی بنی اسراییل اشاره دارد.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>