داستان ویران شدن یهودا در این باب ادامه دارد. قحطی، فرمانروایان و کاهنان را نابود کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
شعری تازه آغاز میشود.
See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.
اینجا به نحوی دربارۀ اهالی اورشلیم سخن گفته شده که گویی طلایی هستند که دیگر براق نیست پس دیگر ارزشمند نیست. ترجمۀ جایگزین: «اهالی اورشلیم مانند طلایی هستند که دیگر برق ندارد. ایشان مانند طلایی خالص هستند که دیگر زیبایی ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فریادی است که اندوه نویسنده از این اتفاق را بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
شاید به معبد اشاره دارد که خراب شده و سنگهایش در سرتاسر شهر پخش شدهاند. شاید هم کنایه از مردمی باشد که پراکنده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر جا که خیابانها به هم میرسند» یا «بر همۀ جادهها»
اینجا به نحوی دربارۀ مردم یک شهر سخن گفته شده که گویی پسران شهر هستند. این واژهها میتوانند به ۱) تنها مردان شهر اورشلیم اشاره داشته باشند یا ۲) به همۀ مردم اورشلیم اشاره داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی دربارۀ پسران گرانبهای صهیون سخن میگوید که گویی مانند ظروف سفالین بیارزش به شمار میآیند. ترجمۀ جایگزین: «مردم آنها را مانند ظروف سفالین بیارزشی که کار دست کوزهگر هستند، میپندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به دلیل کمبود غذا در شهر، مردم اورشلیم همۀ آن چه را که کودکانشان نیاز دارند، برای ایشان فراهم نمیکنند.
به این معناست که شغالهای مادر، بچه شغالها را غذا میدهند.
سگ وحشی درنده
اهالی اورشلیم با شتر مرغها مقایسه شدهاند، زیرا آنها نسبت به بچههای خود بیرحم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که مراثی ۲: ۱۱ را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من... هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
پرندهای بزرگ که بعضی از تخمهای خود را رها میکند
«کودکان شیرخوار آن قدر تشنه هستند که زبانشان به کامشان میچسبد»
در انگلیسی آمده است که «جشن میگرفتند» که یعنی «به مقدار زیاد میخوردند»
این مردم دیگر خانهای ندارند، بنابراین در کوچهها زندگی میکنند.
میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که با پوشیدن لباس قرمز[لباسهایی از ارغوان] بزرگ شدهاند» یا «آنانی که هنگام بزرگ شدن لباس قرمز[ارغوانی] میپوشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت کنایهای از چیزهای لوکس، گران قیمت و لباسهای راحت است که دست کم، برخی از آنها احتمالا قرمز بودند. ترجمۀ جایگزین: «لباسهای لوکس یا مجلل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به این دلیل که دیگر خانه و رختخواب نرم ندارند، چنین شرایطی دارند.
در ترجمۀ انگلیسی و یک ترجمۀ فارسی به جای «عصیان» اسم معنای «مکافات» آمده است که میتواند با فعل «مکافات شدن» یا «مجازات شدن» نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «دختر قوم من جدیتر از سدوم مکافات شد»
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که در مراثی ۲: ۱۱ چگونه ترجمه شده است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«که» به سدوم اشاره دارد و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا در لحظهای آن را ویران کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در ترجمۀ انگلیسی به شکل مجهول گفته شده است (هیچ دستی بر او نهاده نشد) که میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس دستی بر او ننهاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در انگلیسی به جای «دست نهادن» فعل [wring] آمده است (به معنای بهم مالیدن دستها). گاهی افراد هنگامی که نگران هستند و نمیتوانند مشکلی را حل کنند، دستان خود را به هم میمالند و پیچ و تاب میدهند، بنابراین مالیدن دستان در اینجا نشاندهندۀ نگرانی است. واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد که «دختر قوم من» نامیده شد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس برای او نگران نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) نذیرگان( در ترجمۀ انگلیسی : رهبران) اورشلیم زیبا منظر بودند، زیرا از لحاظ بدنی سلامت بودند یا ۲) نذیرگان از نظر اخلاقی مانند برف تازه و شیر که سپید هستند، پاک بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نذیرگان[برگزیدگان یا رهبران در ترجمه های دیگر] اورشلیم»
«بدن ایشان از لعل(مرجان) قرمزتر بود.» بر این دلالت دارد که ایشان سلامت بودند. ترجمۀ جایگزین: «بدن ایشان سالم و قرمز بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
جسمی قرمز رنگ و به سختی سنگ که از اقیانوس بدست میآید و برای دکوراسیون بکار میرفته است.
سنگی آبی رنگ و قیمتی که در جواهرسازی از آن استفاده میشود.
شاید به این دلیل که ۱) خورشید پوست این نذیرگان را تیره کرده است یا ۲) دودۀ آتشی که اورشلیم را سوزاند صورتشان را پوشانیده است.
میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند ایشان را بشناسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بر این دلالت دارد که عضله یا چربی زیادی در زیر پوستشان باقی نمانده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پوست خشک آنها با خشکی چوب مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در اینجا «شمشیر» نشان دهندۀ حملۀ دشمن است. میتواند به حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که سربازان دشمن ایشان را کشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «گرسنگی» نشان دهندۀ مردن از گرسنگی است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از گرسنگی مردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که...بیاندازه لاغر و ضعیف میگردند»
«محصول زمین» کنایه از خوراک است. اینجا به نحوی دربارۀ کمبود خوراک سخن گفته شده که گویی شمشمیری است که مردم را مجروح میکند. ترجمه جایگزین: «که به خاطر کمبود غذا مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا زنان بوسیلۀ «دستانشان» نشان داده میشوند. زنانی که در گذشته مهربان بودهاند، بخاطر گرسنگی شدید دیگر با فرزندان خویش مهربان نبودند؛ بلکه آنها را به عنوان خوراک میپختند. ترجمۀ جایگزین: «زنان مهربان» یا «زنانی که در گذشته مهربان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«فرزندان ایشان غذای این زنان شدند»
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ببینید که در مراثی ۲: ۱۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و به هر طریق میخواست نشان بدهد که خشمگین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
طوری دربارۀ این که خدا قوم خود را مجازات میکند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: «به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد» یا «در حدّت خشم خویش نسبت به قومش، واکنش نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نشان میدهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اساس آن» نشاندهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: «که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پادشاهان جهان و بقیه ساکنان دنیا باور نمیکردند»
این دو واژه اصولا یک معنی دارند و بر مردمی تاکید دارند که میخواستند به اورشلیم آسیب بزنند. ترجمۀ جایگزین: «هر دشمنی» یا «هر کدام از دشمنان اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر این تاکید دارد که این رهبران روحانی به مقدار زیادی برای سقوط اورشلیم مقصر بودند. ترجمۀ جایگزین: «به سبب گناهان وحشتناک انبیا و کاهنانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
هم کاهنان و هم انبیا به دلیل انجام قتل گناهکار بودند. در اینجا «خون ریختن» نشان دهندۀ به قتل رسانیدن است. ترجمۀ جایگزین: «که عادلان را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طوری دربارۀ کاهنان و انبیا گفته شده است که انگار کور بودند زیرا بدون این که بدانند به کجا میروند در کوچهها سرگردان بودند. ترجمۀ جایگزین: «آنها شبیه نابینایان در کوچهها سرگردان بودند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «نجس» نشاندهندۀ پذیرفته نشدن توسط خداست. به این دلیل که کاهنان و انبیا مردم را کشته بودند، بر طبق آیین ناپاک بودند و نمیتوانستند خدا را بپرستند یا با مردم عادی باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به خاطر خونی که ریخته بودند نجس شده بودند» معانی محتمل از این قرارند: ۱) این خون بر روی لباسهای ایشان بود ۲) «خون» کنایهای از قتل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بروید، شما نجس هستید!»
«بروید، بروید، و ما را لمس نکنید!»
«انبیا و کاهنان را پراکنده ساخته است»
در اینجا «ایشان را منظور داشتن» نشان دهندۀ اهمیت دادن و کمک کردن به ایشان است. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر به ایشان اهمیت نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کاهیده شدن چشمان ایشان نشاندهندۀ جستجو کردن آنها و عدم دستیابی به آن چیزی است که در پیاش بودند. این جمله بر آن چه که آنها سخت تلاش میکردند پیدا کنند، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به چشم انتظار بودن ادامه دادیم، اما نتوانستیم کسی را پیدا کنیم که به ما کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «اعانت» میتواند با یک فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اعانت مردم به ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
بدون موفقیت (بیهوده)
«بر دیدهبانگاههای خود انتظار کشیدن» در اینجا نشاندهندۀ امیدواری است. میتواند به شکلی روشن بیان شود که آنها امیدوار بودند امتّی بیایند و نجاتشان بدهند. ترجمۀ جایگزین: «ما امیدوار بودیم که امتّی بیایند و ما را نجات بدهند، اما این ما را نجات نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «قدمهای ما» نشاندهندۀ جایی است که رفتند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان ما هر جایی که رفتیم ما را تعاقب نمودند[دنبال کردند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نزدیک» در اینجا کنایهای از «بزودی» است. ترجمۀ جایگزین: «آخرت ما بزودی خواهد رسید» یا «دشمنانمان بزودی ما را نابود میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) «آخرت ما» به پایان حیات شهرشان اشاره دارد، زیرا دشمنانشان شهر را نابود میکردند و آنها را اسیر میساختند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی ما» یا «اسارت ما» یا ۲) «آخرت ما» به پایان زندگی ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرگ ما» یا «زمان مرگ ما فرا رسیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در انگلیسی آمده است: «روزهای ما شمرده شده» که شمرده شدن نشاندهندۀ آن است که این روزها آن قدر کم هستند که به آسانی میتوانند شمرده شوند. ترجمۀ جایگزین: «زمان بسیار کوتاهی داشتیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژۀ «رسیده» به این معناست که آن چه که انتظار کشیده بودند، اینک در حال پیش آمدن بود. ترجمۀ جایگزین: «اینک زمان برای ما به پایان رسیده است» یا «دشمنانمان به ما حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده سرعت تعاقبکنندگانشان را با سرعت پرواز عقاب مقایسه میکند. عقابها با سرعت بسیار بالایی پرواز میکنند تا حیوانات دیگر را شکار کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که ما را تعاقب میکنند[از پی ما میآیند] از عقابها نیز تیزورتر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«در انتظارند تا بر ما یورش بیاورند»
کلمه «حفره» به نقشههای دشمنان برای دستگیری او اشاره دارد. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مسیح خداوند کسی بود که دشمنان ما با نقشههایشان او را گرفتار کردند یا اسیر ساختند» یا «دشمنان ما نقشه کشیدند تا پادشاه ما را گرفتار کنند و آنها او را گرفتار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله به همراه نقل قولی که پس از آن میآید به ما اطلاعات بیشتری دربارۀ پادشاه میدهد. این نقل قول نشان میدهد که پیش از آنکه پادشاه گرفتار شود، مردم امیدوار بودند که او برای ایشان چه کاری بکند. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با وجود این که دربارۀ او گفته بودیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «سایه او» نشاندهندۀ آن است که او از آنها محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت او، ما در میان امتّها زندگی خواهیم کرد» یا «اگرچه در میان امتّها زندگی کنیم، او از ما محافظت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مسرور باش» و «شادی کن» اساسا یک معنی دارند و بر شدت شادی تأکید دارند. نویسنده این واژهها را به کار میبرد تا مردم را مسخره کند. او میدانست که مردم ادوم از ویرانی اورشلیم خوشحال میشدند. ترجمۀ جایگزین: «شادی بسیار بکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
طوری دربارۀ مردم سرزمین ادوم سخن گفته شده است که انگار یک زن هستند. آنها دشمن اسرائیل بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
جام کنایهای از شراب است. شراب کنایهای از مجازات است. ترجمۀ جایگزین: «اما خداوند[یهوه] تو را نیز مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طوری دربارۀ مردم اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مجازات تو به پایان خواهد رسید. سزای گناه میتواند با فعل «مجازات شدن» یا «تنبیه شدن» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] از مجازات تو دست خواهد کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«خداوند[یهوه] دیگر نمیگذارد که عمر تو در تبعید سپری شود» یا «خداوند[یهوه] دیگر تو را در تبعید نگاه نخواهد داشت»
اینجا به نحوی دربارۀ گناهانی که دیگران از آنها خبر ندارند سخن گفته شده که گویی این گناهان پوشیده شدهاند. کشف شدن نشاندهندۀ آن است که میگذارد دیگر مردمان دربارۀ آنها بدانند. ترجمۀ جایگزین: «او گناهان تو را به نمایش خواهد گذاشت» یا «او باعث خواهد شد که مردمان دیگر بدانند که تو چگونه گناه کردهای»