خدا دشمن یهودا شده است. او مصمم است که آنها را نابود کند.
شعر تازهای آغاز میشود. نویسندۀ مراثی روشهای گوناگونی را به کار میگیرد تا نشان دهد که قوم اسرائیل لطف خدا را از دست دادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دربارۀ غضب[خشم] خداوند نسبت به اورشلیم(صهیون) به نحوی سخن گفته شده که گویی ابری تاریک است. معانی محتمل: ۱) خدا تهدید میکند که به مردم اورشلیم آسیب میرساند یا ۲) خدا پیشتر به مردم آسیب رسانده است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در این قسمت به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. همان طور بنویسید که در مراثی ۱: ۶ ترجمه کردید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
عبارت «جلال اسرائیل» به اورشلیم اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که مردم اورشلیم لطف خداوند را از دست میدهند سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را از حضور خود بیرون میکند. عبارت «از آسمان به زمین» فاصلۀ بسیار زیادی را توصیف میکند که نشان دهنده میزان فقدان لطف و محبت خداوند است. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم، جلال اسرائیل، همۀ محبت و لطف خداوند نسبت به خود از دست داده است» یا «اورشلیم همۀ لطف خداوند نسبت به خود را از دست داده است»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
این قسمت اشاره میکند که خداوند در گذشته اورشلیم را قدمگاه خود به حساب آورده؛ چنین امری نماد از اقتدار داشتن نسبت به آنها و همچنین تسلیم بودن آنها در مقابل اوست و به نحوی از این که خداوند نسبت به اورشلیم مانند قدمگاه[زیرپایی] خود بیتفاوت است سخن گفته شده که گویی آنها را به خاطر ندارد. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر اورشلیم را قدمگاه خود محسوب نمیدارد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ بیتوجهی خداوند به اورشلیم سخن گفته شده که گویی آنها را به یاد نیاورده است. ترجمۀ جایگزین: «نادیده گرفت» یا «توجهی نکرد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
کلمه «روز» به عنوان اصطلاحی به کار رفته است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که او خشم خود را بروز میدهد» یا «زمانی که او در خشم خود عمل میکند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مسکنهای یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی میکردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعههای [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم
نویسنده با به کار بردن استعارات میزان ضدیت خداوند با یهودا را مطرح میکند.
اینجا به نحوی از این که خداوند قدرت[قوت] اسرائيل را میگیرد سخن گفته شده که گویی شاخ آن را بریده است. کلمه «شاخ» به شاخ حیوانات اشاره دارد نه آلت موسیقی. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ قوت یا توان اسرائیل را از ایشان گرفته است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینجا «دست راست» خداوند به حفاظت و حمایت او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او پیش روی دشمنانمان دست از حمایت ما برداشت»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند، یعقوب را نابود میکند سخن گفته شده که گویی آتشی آن را میسوزاند. ترجمۀ جایگزین: «به همان شکل که آتش مشتعل همه چیز را نابود میکند، او یعقوب را نابود کرده است»
«یعقوب» به مکانهایی که ذریت او در آنها زندگی میکردند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اسرائیل»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
در این قسمت در اصل از فعل «خم کردن» استفاده شده است. سربازان برای پرتابِ تیر از کمان باید کمان را خم کنند. اینجا به نحوی دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن گفته شده که گویی او دشمنی است که میخواهد با تیر و کمان به آنها شلیک کند. ترجمۀ جایگزین: «او آماده شده تا ما را بکشد، مثل دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر کرده است» [در فارسی متفاوت انجام شده]
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
«دختر صهیون» نامی شاعرانه برای اورشلیم است. اینجا به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن گفته شده که گویی یک زن است. عبارت «خیمۀ دختر صهیون» به نحوی به اورشلیم اشاره کرده که گویی این شهر «خیمه» است. چنین توصیفی بر این که مردم در شهر زندگی میکنند، تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «که در اورشلیم زندگی میکردند»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ غضب[خشم] خداوند سخن گفته شده که گویی مایعی است که بر سر مردم ریخته میشود. همچنین غضب او با «آتش» مقایسه شده است تا بر نابودکننده بودن آن تاکید کند. ترجمۀ جایگزین: «او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل، نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ این که خداوند اسرائیل را کاملاً نابود میکند سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را میخورد. ببینید که در مراثی ۲: ۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «کاملا نابود کرده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ اسرائیل سخن گفته شده که گویی یک زن است [در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مستتر در فعل در حالت مونث آمده است]
واژههای «ماتم» و «ناله» میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شده که مردم بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «یهودا»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اینجا به نحوی از نابودی آسان سایبان[خیمه] سخن کفته شده که گویی کپری در بوستان است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که دشمنان آنها به آسانی به سایبان او حمله کنند، گویی که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
بنای بسیار کوچکی برای نگهداری از ابزار کشاورزی یا پناهگاهی برای کسی که نگهبانی باغ را میدهد.
خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آن مکان اجتماع ارجمند[گرامی] منهدم شود» یا «او باعث شد که دشمنان آنها مکان اجتماع ارجمند[گرامی] را منهدم کنند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّتها را فراموش کنند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«از آن جا که بینهایت از دست آنها خشمگین بود»
کلمه «دست» دشمنان به کنترل[استیلا] دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او به دشمن اجازه داد که دیوارهای قصرهایش را بگیرند(تسخیر کنند)»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
پسوند[شناسه] ملکی در «قصرهایش» ممکن است به معبد و یا اورشلیم اشاره داشته باشد. معانی محتمل از این قرارند: ۱) «دیوارهای معبد» یا «دیوارهای قصرهای اورشلیم.» کلمه «دیوارها» جزگویی از کل ساختمان است و ساختمان جزگویی از کل اروشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قیاسی کنایی بین اعیاد شاد و شلوغ اسرائیل و فریاد پیروزی بابلیان است. ترجمۀ جایگزین: «آنها در خانه خداوند[یهوه] فریاد برآوردند، مثل اسرائيلیانی که در عیدی مقرر فریاد میزنند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony)
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آنها فریاد پیروزی برآوردند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
خداوند[یهوه] تصمیم گرفت که حصارها[دیوارها] را منهدم [ویران] کند و دشمنان اورشلیم را واداشت تا آن را منهدم کنند. او خود آنها را منهدم نساخت.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اینجا به نحوی درباره آماده شدن برای خراب کردن دیوار سخن گفته شده که گویی قبل از نابود کردنش آن را اندازه گرفته بنابراین میدانست که چقدر از آن را باید نابود کند. ترجمۀ جایگزین: «گویی که او حصار [دیوار] را اندازهگیری کرده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این جمله را میتوان بدون ساختار منفی مضاعف بیان کرد. همچنین، اینجا با عبارت «دست خود» به خداوند اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «او با دست خود حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است» یا «او حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
اینجا به نحوی دربارۀ خندق و حصار سخن گفته شده که گویی مردمی بودهاند که به ماتم درآمده و نوحه کردهاند (در ترجمۀ انگلیسی: مردهاند). ترجمۀ جایگزین: «از این رو که خندقها و حصارها را منهدم ساخته است، ایشان شبیه کسانی هستند که ماتم گرفته و قوت خود را از دست دادهاند» [چون خندقها و دیوارها را خراب کرده، آنها نیز مثل ماتم گرفتگان هستند و قوت خود را از دست دادهاند]
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
شهرهای باستانی یک حصار یا دیوار اصلی داشتند تا از دست مهاجمان در امان بمانند و مرزی بیرونی هم از «خندق» داشتند تا دشمنان را از دیوار[حصار] دور نگه دارند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی مثل درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
مردم اغلب بر زمین مینشستند تا عزادار بودن خود را نشان دهند. ترجمۀ جایگزین: «بر زمین نشستهاند و در سکوت عزاداری میکنند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
اینها اعمالی در عزاداری انجام میشدند. ترجمۀ جایگزین: «آنها خاک بر سر افشانده و پلاس پوشیدهاند تا عزادار بودن خود را نشان دهند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
این عمل نشانۀ عزاداری کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آنها از روی اندوه، سرهایشان را به سوی زمین افکندهاند[سرهایشان را خم کردهاند]»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
نویسنده تغییر رویه میدهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود میپردازد.
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آن قدر گریه کردهام که دیگر اشکی برایم نمانده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در مسیری مدور است. این بدان معنا نیست که واقعاً احشای او [شکمش] در حال جوشیدن هستند، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را شرح میدهد. ترجمۀ جایگزین: «در درونم درد دارم» یا «در احشایم[شکمم] درد دارم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
نویسنده میگوید چنان احساس اندوهی در درون خود حس میکند که گویی بخشهای درونی بدنش بیرون افتاده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم در اندوه است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این پرسشی بدیهی است که برای درخواست چیزی برای خوردن بکار رفته است. کودکان به مادرانشان میگویند که گرسنه هستند. عبارت «گندم و شراب» به غذا و نوشیدنی اشاره دارد. این پرسش میتواند در قالب جملهای خبری نیز نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به ما چیزی برای خوردن و چیزی برای نوشیدن بده»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
اینجا از کودکانی که از گرسنگی و تشنگی بیهوش میشوند به شکلی سخن میگوید گویی مردانی جنگی هستند که از زخمهایشان بیهوش شدهاند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
اینجا به نحوی دربارۀ کودکان در حال مرگ سخن گفته شده که گویی جان آنها مانند مایعی است که بیرون ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنها به آرامی در آغوش مادران خود جان میدهند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
نویسنده اورشلیم را خطاب قرار میدهد.
نویسنده این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا بگوید که نمیداند برای کمک به اورشلیم چه باید بگوید. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ شهادتی نمیتوانم بیاورم...اورشلیم» [در ترجمههای دیگر فارسی و نیز در ترجمۀ انگلیسی جمله به صورت پرسشی آمده است]
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
اینها نامهایی شاعرانه برای اورشلیم هستند و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است. «صهیون» نام دیگری برای اورشلیم است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
نویسنده این پرسشهای بدیهی را به کار میگیرد تا بگوید که نمیداند چگونه اورشلیم را تسلی دهد. این پرسش میتواند به صورت جمله خبری نیز نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: «چیزی را نمیتوانم با تو مقایسه کنم...ای صهیون»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
اینجا به نحوی دربارۀ شکستگی [رنج شدید] اورشلیم سخن گفته شده که گویی وسعت آن به اندازۀ دریا عظیم است. ترجمۀ جایگزین: «شکستگی تو آن قدر زیاد است که گستردگی آن به اندازه بزرگی دریاست»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
«چه کسی میتواند تو را احیا کند؟» نویسندده این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا بگوید که کسی نمیتواند اورشلیم را مانند گذشته احیا کند. این پرسش میتواند در قالب جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «کسی نمیتواند تو را شفا بدهد» یا «هیچ کس نمیتواند تو را احیا کند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
«آنها دربارۀ گناهان تو چیزی نگفتند تا سعادت را به تو برگردانند» کلمه «اسیری[سعادت]» به ثروت و کامیابی اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
کلمه «وحی» را میتوان به فعل «سخن گفتن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «اموری را به تو گفتند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
این اعمال برای مسخره کردن و توهین به دیگران انجام میشدند. ترجمۀ جایگزین: «با دست زدن و سرهای خود را...جنباندن[تکان دادن] تو را به سخره میگیرند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این پرسش بدیهی برای ریشخند کردن به کار رفته است. این پرسش میتواند به شکل جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شهری که آنها ‘کمال زیبایی‘، و ابتهاج تمام زمین[مایۀ شادی سراسر زمین]‘ مینامند دیگر آن قدر زیبا یا مایۀ شادی[شادمان] نیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«کاملا زیبا»
این عمل، خشم فرد و استهزا شدن دیگر توسط او را نشان میدهد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
اینجا مردم به نحوی دربارۀ ویران کردن اورشلیم سخن میگویند که گویی حیوانی درنده است که غذایش را میبلعد. ترجمۀ جایگزین: «ما اورشلیم را کاملاً ویران کردیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «بسیار مشتاق دیدن چنین روزی بودیم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«آن را ویران کرده است»
این بدان معناست که دشمن به خاطر شکست دادن آنها شاد شده است. ترجمۀ جایگزین: «از شکست شما مسرور شده است»
کلمه «شاخ»( که شاخ یک حیوان است) به قوت اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او نیروی(قوت) دشمنانت را افزایش داده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
کلمه «دل» به کلیت فرد اشاره دارد که بر درونیترین بخش وجود او تأکید میکند. معانی محتمل دربارۀ این که چه کسانی نزد خدا فریاد برمیآورند، از این قرار هستند: ۱) مردم اورشلیم. ترجمۀ جایگزین: «مردم[اهالی] اورشلیم از اعماق وجودشان نزد خداوند فریاد برآوردند» ۲) برای دیوارها آرایۀ ادبی تشخیص بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «شما، ای دیوارها از اعماق وجودتان نزد خداوند فریاد برآورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
نویسندۀ دربارۀ دیوارهای اورشلیم سخن میگوید. او میخواهد مردم اورشلیم آن کاری را که او به دیوارها میگوید، انجام دهند. در برخی از ترجمهها، مخاطب تمام این بخش را «دیوارها» میدانند، به هر حال نخستین جمله میتواند چنین نوشته شود: «ای دیوارِ دختر صهیون!» خطاب به «دیوارها» نوشته شود و بقیۀ بخشها مستقیم به مردم گفته شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است.
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
دربارۀ مردمی گفته شده است که آنقدر گریه کردهاند که اشکهایشان مانند یک رود جاری شده است. ترجمۀ جایگزین: «با اشکهای فراوان گریه کن»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این دو زمانِ متضاد به تمامی ساعتها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همواره»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
«به خود و چشمانت اجازه آرام گرفتن و دست از گریه کشیدن»
نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه میدهد. او میخواهد مردم اورشلیم آن چه که او به دیوارها میگوید را انجام دهند. در برخی از ترجمهها سراسر این بخش خطاب به دیوارها مطرح شده است، اگرچه میتوان در عبارت اول «ای دیوارهای دختر صهیون!» را اضافه کرد که مخاطب را برای خواننده مشخص میکند و مابقی متن مستقیماً خطاب به مردم مطرح شود.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)
«بارها در طول شب.» این عبارت به هر دفعه که دیدبان[پاسبان] سر پُست خود میآید اشاره میکند.
عبارت «دل خود را مثل آب بریز» یک اصطلاح است. اینجا با اشاره به «روی» در واقع به خداوند اشاره شده و بر حضور او تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این عملی است که اغلب هنگام دعا انجام میشود. ترجمۀ جایگزین: «هنگام دعا، دستهای خود را نزد او برافراز»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
این بدان معناست که آنها از خداوند میخواهند فرزندانشان را نجات دهد. ترجمۀ جایگزین: «برای نجات جان اطفالت[کودکانت]»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
واژۀ «هر» در اینجا مبالغهای است که به جای «بسیاری» گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: «در سر هر تقاطع» یا «در هر خیابان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این پرسش بدیهی به منظور تاکید بر این که خورده شدن فرزندان[نوزادان] توسط زنان[مادران] کار درستی نیست مطرح شده است. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زنان نباید فرزندان خود را... بخورند!»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
طوری دربارۀ به دنیا آمدن کودکان از مادرانشان میگوید که انگارمیوهای هستند که از رحم آنها بیرون میآیند. ترجمۀ جایگزین: «فرزندانشان را که به دنیا آوردهاند» یا «فرزندان خود را»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این پرسش بدیهی برای تاکید بر کشته نشدن انبیا و کاهنان به کار رفته است. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهنان و انبیا نباید در مقدس[ قدس] خداوند کشته شوند!»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آیا میشود که دشمنان ما کاهنان و انبیا را بکشند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
در اینجا به صورت تلویحی به مردم مرده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بدنهای جوانان و پیران بر زمین افتادهاند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
این عبارات به مردم اشاره دارند. این دو نام متضاد برای اشاره به مردم در تمامی سنین به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «مردم جوان و مردم پیر» یا «مردم در تمام سنین»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
«شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. این کلمه همچنین بهگویی و بدان معناست که آنها توسط دشمنان به قتل رسیدند. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان و جوانان من توسط دشمنانشان کشته شدهاند» یا «دشمنانم، دوشیزگان و مردان جوان را کشتهاند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] اجازه قتل عام[کشته شدن] مردم[قوم] را میدهد سخن گفته شده که گویی خود او آنها را میکشد. ترجمۀ جایگزین: «تو اجازه دادی که آنها به قتل برسند» یا «تو اجازه دادی این اتفاق بیافتد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«انگار که برای جشن روز عید میآمدند» اینجا به نحوی در مورد این که یهوه دشمنانش را فراخوانده است سخن گفته شده که گویی آنها را برای جشن روز عید دعوت کرده است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
کلمه «ترسها» به کسانی اشاره دارد که نویسنده از آنها میترسد. ترجمۀ جایگزین: «مهاجمینی که از آنها میترسیدم»
[[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «از هر طرف برای حمله کردن»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
کلمه «روز» اصطلاحی است و به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] در غضب [خشم]خویش عمل کرد» یا «در دورانی که یهوه غضب[خشم]خویش را نشان داد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)