یهودا به خاطر گناه خود نابود شد
وضعیت یهودا عالی بود، اما اینک یک برده است. تمام اشیای گرانبهای معبد غارت شدند.
(/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
این کتاب از سبکهای متنوع شاعرانه[قالب منظوم] استفاده کرده است.
(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده کتاب به نحوی دربارۀ خالی شدن شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی زنی تنها نشسته است. ترجمۀ جایگزین: «اینک خالی از سکنه شده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
نویسندۀ مراثی طوری دربارۀ شهر اورشلیم مینویسد که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این قسمت به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن میگوید که گویی مانند زنی بیوه، آسیبپذیر و بیپناه است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
این قسمت به نحوی دربارۀ جایگاه اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر یک شاهزاده[ملکه] است. ترجمۀ جایگزین: «این شهر در میان کشورها مانند یک ملکه بود»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«مجبور شد که برده شود» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «اما اینک او یک برده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
نویسنده اورشلیم را مانند انسانی توصیف میکند که دارای احساسات است. او با اشاره به این شهر در واقع به شهروندان آن اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که در این شهر زندگی میکنند زارزار گریه میکنند و اشکهایشان، چهره آنها را میپوشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژۀ «زار زار» به صدای کسی اشاره دارد که با صدای بلند گریه میکند. ترجمۀ جایگزین: «با صدای بلند گریه میکنند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
اینجا به نحوی دربارۀ مردمی که پیشتر به اورشلیم وفادار بوده و امروز به او خیانت میکنند سخن میگوید که گویی این افراد عاشقان و دوستان اورشلیم بودهاند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت»
مقصود از یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شدهاند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شدهاند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امتها نشستهاند[ساکنند]... نمییابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به راحتی دست نمییابد» یا «همیشه میترسد»
اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش میکردهاند، گیر افتاده است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که میخواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است»
عبارت «جاهای تنگ» میتواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده که گویی یک زن است. در مراثی، هر دو نام صهیون و اورشلیم برای اشاره به یک شهر به کار رفتهاند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
نویسنده به نحوی دربارۀ ماتم گرفتن راههای منتهی به صهیون سخن میگوید که انسان هستند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«عیدهایی که خدا به آنها گفته بود جشن بگیرند»
پسوند ملکی[شناسه ملکی] در کلمه «دروازههایش» به صهیون اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ دروازههای صهیون خالی هستند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اینجا به نحوی دربارۀ مردم صهیون که در تلخی هستند سخن گفته شده که گویی آنها زنی هستند که در عذاب به سر میبرد. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان صهیون در مرارت [غمزدگی] و مردمش در تلخی هستند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«خصمان صهیون بر آن فرمانروایی میکنند و دشمنانش پیروز[کامیاب] گردیدهاند»
اینجا به نحوی دربارۀ تنبیه شدن مردم صهیون به خاطر گناهانشان توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنی است که خداوند[یهوه] او را تنبیه میکند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] مردمِ آن را به سبب عصیانی[گناه] که انجام دادهاند، ذلیل ساخته است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
واژۀ «اسیری» میتواند به شکل فعل بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان او اطفالش را اسیر کردهاند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده است که گویی یک زن است. در مراثی، صهیون و اورشلیم نامهایی هستند که به یک شهر اشاره دارند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اینجا به نحوی درباره نابودی همه چیزهای زیبا در اورشلیم سخن گفته شده که گویی «زیبایی» شخصی است که اورشلیم را ترک کرده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ زیباییهای دختر صهیون از بین رفته است»
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در اینجا به نحوی دربارۀ آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اینجا به نحوی دربارۀ سروران [شاهزادگان] صهیون سخن گفته شده که گویی غزالی [گوزنی] هستند که نمیتواند مرتعی برای غذا خوردن پیدا کند. ترجمۀ جایگزین: «سرورانش[شاهزادگانش] از گرسنگی در حال مرگ هستند، آنها مانند غزالی هستند که نمیتواند مرتعی برای غذا خوردن بیابد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
غزال حیوانی علف خوار در اندازۀ متوسط است که اغلب توسط انسانها برای خوراک شکار میشود. همچنین، غزال ظاهری زیبا دارد.
«آنها آن قدر قوّت [توان و رمق] ندارند که فرار کنند» یا «در حضورِ .... خیلی ضعیف هستند»
«کسی که آنها را تعقیب میکند»
«در دوران مذلّت و شقاوت خویش»
کلمه «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت «به یاد آوردن» واژهای به کار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد» یا «اورشلیم به یاد خواهد آورد»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
به داراییهای با ارزش ایشان اشاره دارد.
«در گذشته.» به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: «پیش از این که این فاجعه رخ دهد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
در اینجا «دست» به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
این قسمت بدان معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند.
واژۀ «خرابی» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «چون نابود شده بود» یا «آن هنگام که نابودش کردند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
طوری دربارۀ شهر اورشلیم صحبت شده است که گویی یک زن است. در مراثی، نامهای صهیون و اورشلیم برای یک شهر به کار رفته است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
دربارۀ مکروه بودن اورشلیم به همان شیوهای که دربارۀ مکروه بودن یک زن به علت ناپاکیاش [نجس بودنش] سخن میگویند، سخن گفته شده است. بر اساس شریعت موسی، یک زن در هنگام خونریزی ماهانه خود ناپاک به حساب میآید. ترجمۀ جایگزین: «گناه اورشلیم او را مکروه و ناپاک ساخته است و بنابراین، در حضور خدا پذیرفته نشده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
این جمله اورشلیم را مانند زنی که گناه کرده توصیف میکند، در عین حال به ساکنان اروشلیم نیز اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اهالی اورشلیم به شدّت گناه کردند»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «به شئی مکروه تبدیل شده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«برهنه بودن او.» اورشلیم مثل زنی توصیف شده که بخشهای خصوصی بدنش به معرض نمایش همه گذاشته شده است و همه شرم او را دیدهاند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
بر اساس شریعت موسی، زن در دوران خونریزی ماهانهاش نجس یا ناپاک به حساب میآمد. نجس بودن اورشلیم طوری بیان شده است که انگار زنی است که در دوران قاعدگی به سر میبرد. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم مانند زنی که در دامن خود نجس است، نجس شده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
دربارۀ کسی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل قبول یا فاسد میپندارد به نحوی سخن گفته شده است که گویی آن شخص از لحاظ جسمی نجس است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
عبارت «پست گردیده» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «سقوط او حیرتانگیز بود» یا «آنانی که نابودی او را دیدند، غافلگیر شدند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسندۀ مراثی اکنون بطور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن میگوید ۲) اورشلیم به نحوی توصیف شده که گویی مثل فردی با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«توجه کن»
این بدان معناست که سپاه دشمن آنها بسیار بزرگ و قدرتمند شده و اورشلیم را شکست داده است. ترجمۀ جایگزین: «سپاه دشمن مرا شکست داده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «... را به چنگ آورده است» یا «دزیده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این کلمه به داراییهای ارزشمندشان اشاره دارد.
ضمیر سوم شخص مفرد که در فعل مستتر است به اورشلیم اشاره دارد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این قسمت به کسانی از اقوام گوناگون اشاره دارد نه کل جمعیت آن اقوام. ترجمۀ جایگزین: «مردمانی از قومهای گوناگون»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
مخاطب خداوند[یهوه] میباشد.
واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن میباشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»
[[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کردهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کردهاند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
به داراییهای باارزش ایشان اشاره دارد.
«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»
در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم میگذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمیدادند. این پرسش میتواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
در اینجا اورشلیم به سخن ادامه میدهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن میگوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این واژهها معنای مشابهی دارند. این واژهها همراه با هم خواننده را دعوت میکنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
میتواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
در این بخش چهرۀ اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش سخن میگوید
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آسمان یا بهشت»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این قسمت به نحوی از مجازات شدن اروشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی اورشلیم فردی است که خداوند[یهوه] با آتش او را تنبیه میکند. ترجمۀ جایگزین: «او مجازاتی بر باطن من قرارداد که من را نابود کرد» یا «او مجازاتی ویران کننده بر اورشلیم فرستاده و این کار شهر را نابود کرده است»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
کلمه «آنش» به درد و «استخوانها» به باطن انسان هستند. ترجمۀ جایگزین: «او درد به جان استخوانهایم انداخته است» یا «او درد به جانم انداخته است»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
اینجا به نحوی دربارۀ مجازات اورشلیم سخن گفته شده که گویی اورشلیم فردی است که خداوند[یهوه] برای او دامی گسترانیده است. این قسمت به نوعی از دام اشاره دارد که معمولاً برای به دام انداختن حیوانی به کار میرود.
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مانع شد که جلوتر بروم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
اینجا به نحوی از گناهان مردم اورشلیم سخن گفته شده که گویی یوغی هستند که باری سنگین از خداوند[یهوه] را حمل میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من گذارده شده»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن به وسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کنترل مرا به دست دشمنانم داده است» یا «اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است «نمیتوانم بایستم» که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «نمیتوانم در برابر آنها مقاومت کنم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت میکند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«قویترین سربازان»
اینجا به نحوی دربارۀ یورش سپاه دشمن به اورشلیم سخن گفته شده که گویی گروهی از مردم جمع شدهاند تا کسی را متهم و محکوم کنند. ترجمۀ جایگزین: «سپاهی عظیم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که سپاه دشمن در حال شکست دادن سربازان اورشلیم است سخن گفته شده که گویی آنها را له میکند. ترجمۀ جایگزین: «تا جوانان مرا شکست دهند»
به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند.
در اینجا به نحوی داوری خدا توصیف شده است که گویی اورشلیم انگوری است که او آنها را پایمال کرده تا عصاره آنها بیرون آید. ترجمۀ جایگزین: «مثل این که خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده باشد»
([[see:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. به کار رفتن واژۀ دوشیزه، حاکی از پاک بودن این زن دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor )
در این بخش اورشلیم به عنوان زنی به تصویر کشده شده است که دربارۀ خودش صحبت میکند. در مراثی، صهیون و اورشلیم نامهایی هستند که برای اشاره به یک شهر به کار رفتهاند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اینجا به نحوی دربارۀ این که اورشلیم تسلّی دهندهای ندارد سخن گفته شده که گویی پیشتر تسلّی دهندهای داشته، اما اینک از او دور است. کلمه «تسلّی دهنده» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «زیرا کسی نیست که مرا تسلّی دهد و جانم را تازه کند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«من را زنده میکند»
اورشلیم در این قسمت دیگر در مورد خود سخن نمیگوید، بلکه نویسنده اورشلیم را توصیف میکند. او طوری دربارۀ صهیون سخن میگوید که گویی زنی است که دستهایش را برای کمک دراز کرده است. ترجمۀ جایگزین: «صهیون تقاضای کمک دارد»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
«مردمی که اطراف یعقوب هستند» یا «قومهایی که یعقوب را احاطه کردهاند»
کلمه «یعقوب» به ذریت او یعنی اسرائيل اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «باید گرداگرد نسل یعقوب را دشمنانش فرا بگیرند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
دربارۀ مردی که خدا از نظر روحانی او را پذیرفته نشدنی یا ناپاک به حساب میآورد، طوری سخن میگوید که انگار از نظر جسمی نجس است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
در این بخش اورشلیم به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت میکند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
این قسمت به طور ضمنی اشاره به کار خداوند[یهوه] دارد. او به خاطر عدالت خود انجام داد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] بر اساس عدالتش عمل کرده است» یا «آن چه خداوند[یهوه] کرده، درست است»
واژۀ «غم» میتواند، غمگین نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «مشاهده کنید[ببینید] چقدر غمگین هستم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
اینجا با استفاده از کلمات «دوشیزگان» و «جوانان» به تمام کسانی که از اورشلیم به اسارت برده شدهاند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جمله باکرهها و جوانان تنومند به اسارت برده شدند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند. ببینید که در مراثی ۱: ۱۵ چگونه ترجمه کردهاید.
«دوستان خود را فراخواندم تا به من کمک کنند» یا «از متحدانم خواستم که مرا یاری رسانند»
این بدان معناست که آنها به او خیانت کردند. ترجمۀ جایگزین: «ایشان به من خیانت کردند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
«تا جان خود را نجات دهند» یا «تا نیروی تازهای بیابند»
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش سخن میگوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
اورشلیم همچنان به نحوی دربارۀ خویش سخن میگوید که گویی یک زن است، اما اکنون به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
واژۀ «جوشیدن[کروی چرخیدن]» به معنای به شدت چرخیدن و معمولاً به شکل مدور است. چنین توصیفی به معنای گردش حقیقی شکم نیست، بلکه احساسات آن زن را توصیف میکند. مقصود از آن زن، شهر اروشلیم است. ترجمۀ جایگزین: «در درون خویش احساس درد میکنم» یا «احشایم[شکمم] تیر میکشد[دردناک است]»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
آن زن که مقصود از آن شهر اورشلیم است، با اشاره به دل خود بر احساساتش تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «دل من شکسته است» یا «بیاندازه غمگینم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
کلمه «شمشیر» به دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دشمن، مادر کودکان را میکشد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) «در درون خانه همه در حال مرگند» یا ۲) «و مردهها در درون خانه نگاه داشته شدهاند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت میکند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«مردم صدای آه کشیدن مرا شنیدهاند.» اورشلیم همچنان به نحوی سخن میگوید که گویی یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
واژۀ «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
عبارت «روزی...که» اصطلاحی است که به اتفاقی ویژه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه را که وعده داده بودی، انجام دادی»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این درخواستی است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم نیز همانند مردم اورشلیم رنج بکشند. ترجمۀ جایگزین: «حال بگذار آنها نیز مانند من رنج ببرند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
این درخواستی از خداوند[یهوه] است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم را به خاطر شرارت ایشان داوری نماید.عبارت «به نظر تو بیاید» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ بدیهایی را که ایشان انجام دادهاند، مد نظر داشته باش» یا «آنها را بابت همۀ شراتهایشان داوری بفرما»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
این درخواستی از یهوه است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم را همانند مردم اورشلیم مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: «همان طور که مرا مجازات(تنبیه) کردی، آنها را مجازات کن»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
کلمه «دل» تمامیت شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف هستم»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)