Isaiah 53

نکات کلی اشعیا ۵۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] و زندگی و خدمت اوست. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز می‌شود و پژوهشگران معمولا به این اشاره می‌کنند که این قسمت مسیح موعود را به عنوان «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

مفاهیم خاص در این باب
کفاره

این باب نبوت‌هایی را درباره مرگ مسیح به خاطر گناهان ما مطرح می‌کند. اکثر پژوهشگران بر این باورند که چنین امری تعلیمی در مورد پارسایی مسیح است، مسیحی که به خاطر گناهان بشر مُرد. معمولاً این عمل را کفاره می‌خوانند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement)


Isaiah 53:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان بنده[خادم] خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

كیست‌ كه‌ خبر ما را تصدیق‌ نموده‌

آن چه اشعیا اکنون دریافته، آن قدر عظیم است که از خود می‌پرسد آیا تبعیدیان حرف او را باور خواهند کرد یا نه. ترجمه جایگزین: «سخت است که کسی شنیده ما را باور کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ ساعد خداوند بر او منكشف‌ شده‌ باشد؟

کلمه ساعد به قدرت خدا اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر قوم آشکار کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 53:2

زیرا به‌ حضور وی‌ مثل‌ نهال‌

کلمه «وی» به بنده یا خادم خدا اشاره دارد که اشعیا او را با نهالی مقایسه می‌کند. چنین قیاسی بر ضعیف به نظر رسیدن او اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در زمین‌ خشك‌

«زمین خشک» زمینی سخت است که نمی‌توان در آن چیزی کاشت و به جایی که آن بنده یا خادم خدا می‌آید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در وضعی بسیار سخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 53:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

خوار و نزد مردمان‌ مردود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هیچ پنداشتند و طرد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صاحب‌ غم‌ها

«کسی که با همه نوع غم آشناست»

مثل‌ كسی‌ كه‌ روی‌ها را از او بپوشانند

«روی» به توجه یا همراهی شخص اشاره دارد. پوشیدن روی به معنای روی برگرداندن از کسی است. ترجمه جایگزین: «از کسی که قوم از او روی برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خوار شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را بی‌ارزش پنداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 53:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

او غم‌های‌ ما را بر خود گرفت‌ و دردهای‌ ما را بر خویش‌ حمل‌ نمود

بر خود گرفتن یا حمل نمودن مفاهیمی چون مریضی و غم به بلند کردن[برداشتن] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرض و غم ما را بر خود گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و ما او را از جانب‌ خدا زحمت‌ كشیده‌ و مضروب‌ و مبتلا گمان‌ بردیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز فکر می‌کردیم که خدا او را مجازات می‌کند و آزار می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 53:5

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

به‌ سبب‌ تقصیرهای‌ ما مجروح‌ و به‌ سبب‌ گناهان‌ ما كوفته‌ گردید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که آن خادم[بنده] به خاطر گناهان مردم رنج کشیده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به دشمن اجازه داد تا او را نیزه[خنجر] زند و به خاطر گناهان ما بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تأدیب‌ سلامتی‌ ما بر وی‌ آمد

این قسمت به صلح با خدا اشاره دارد. چنین امری را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این مجازات را پذیرفت تا بتوانیم در هماهنگی و توازن[صلح] زندگی کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از زخم‌های‌ او ما شفا یافتیم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با رنجی که از زخم‌های خود برد، ما را شفا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 53:6

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

جمیع‌ ما مثل‌ گوسفندان‌ گمراه‌ شده‌ بودیم‌

گوسفندان معمولاً از مسیری که چوپان آنها را به آن هدایت کرده بیرون می‌روند. مقصود اشعیا این است که ما به جای فرامین خدا آن چه را که خود می‌خواهیم، انجام می‌دهیم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گناه‌ جمیع‌ ما

«گناه» ما به حس تقصیر ما که نتیجه گناه است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تقصیر گناه یک از ما[حس گناه هر یک از ما]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 53:7

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

او مظلوم‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او به بدی رفتار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دهان‌ خود را نگشود

کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. باز کردن دهان به سخن گفتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعتراضی نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ بره‌ای‌ كه‌ برای‌ ذبح‌ می‌برند و مانند گوسفندی‌ كه‌ نزد پشم‌ برنده‌اش‌ بی‌زبان‌ است‌

اشعیا بنده یا خادم را با بره یا گوسفند مقایسه می‌کند تا تاکید کند هنگامی که مردم به او آسیب می‌رسانند و او را تحقیر می‌کنند، ساکت خواهد ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ بره‌ای‌ كه‌ برای‌ ذبح‌ می‌برند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل بره‌ای که هنگام ذبح ساکت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 53:8

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

از ظلم‌ و از داوری‌ گرفته‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او بد رفتاری کردند و او را داوری و محکوم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ظلم‌

کلمه‌ای که از زبان عبری به «ظلم» ترجمه شده در برخی از نسخ «دستگیر شدن» ترجمه شده است. رویکردی که در این نسخ پیش گرفته شده به دستگیر شدن این خادم و سپس داوری و محکوم شدن او اشاره دارد.

از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود

این سوال تاکید می‌کند که کسی به او فکر نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی از نسل او اهمیتی نداد که چه اتفاقی برای او افتاده است» یا «کسی از معاصران او به اتفاقی که برای او افتاد اهمیت نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود كه‌ او از زمین‌ زندگان‌ منقطع‌ شد

بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «که می‌تواند در مورد ذریتش هر چه بگوید؟» یا «که می‌تواند هرچه در مورد سرنوشتش بگوید؟»

به‌ جهت‌ گناه‌ قوم‌ من‌ مضروب‌ گردید

«مضروب گردید» به مرگ او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی مُرد» یا «اما به کام مرگ رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ جهت‌...قوم‌ من‌

«از مردم...اسرائيل»

Isaiah 53:9

در دهان‌ وی‌ حیله‌ای‌ نبود

کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن نیز کسی را فریب نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 53:10

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲).

آنگاه‌ ذریت‌ خود را خواهد دید

کلمه «ذریت» به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] به خاطر فدیه‌ آن خادم بخشیده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عمر او دراز خواهد شد

این قسمت به بیشتر زنده نگه داشتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خادم[بنده] خود را باز زنده خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قربانی‌ گناه‌ ساخت‌، آنگاه‌ ذریت‌ خود را خواهد دید و عمر او دراز خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هدف خود را به واسطه خادمش[بنده‌اش] به جا خواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 53:11

مشقّت‌ جان‌ خویش‌

کلمه «جان خویش» به آن خادم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آن خادم[بنده] رنج کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جان‌ خویش‌ را خواهد دید

اینجا در اصل از «نور خویش» استفاده شده که به حیات یا جان اشاره دارد. بسیاری از نسخ چنین معنایی را در نظر گرفته‌اند. این معنا به باز زنده شدن آن خادم[بنده] اشاره دارد. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنده‌ عادل‌ من

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

او گناهان‌ ایشان‌ را بر خویشتن‌ حمل‌ خواهد نمود

اینجا در اصل از کلمه «[تحمل خواهد کرد]» استفاده شده که به معنای «حمل کردن» است. معانی محتمل: ۱) «گناهان ایشان» کنایه است و به مجازات شدن به خاطر گناهانشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مجازات آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «او برای گناهانشان مجازات خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یا ۲) «گناهان ایشان» کنایه است و به حس گناه[تقصیر] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حس گناه[تقصیر] آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «به خاطر گناهانشان مجرم خواهد بود»

Isaiah 53:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن بنده یا خادم خود را توصیف می‌کند.

بنابراین‌ او را در میان‌ بزرگان‌ نصیب‌ خواهم‌ داد و غنیمت‌ را با زورآوران‌ تقسیم‌ خواهد نمود

این عبارات اساساً یک معنا دارد. کلمات «نصیب» و «غنیمت» به پادشاهی پیروز در جنگ اشاره دارد که بعد از جنگ غنائم و پاداشها را با ارتش خود تفسیم می‌کند و سهیم می‌شود. این یعنی خدا بنده یا خادم خود را به خاطر فداکاری‌اش، بسیار حرمت خواهد نهاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیاری‌

خیلی از ترجمه‌ها این قسمت را به «بسیاری» یا «قوی» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی انجام شده]

به‌ جهت‌ اینكه‌ جان‌ خود را به‌ مرگ‌ ریخت‌

«ریخت» به معنای آسیب پذیر یا بی حفاظت بودن است. آن خادم خداوند[یهوه] خود را در موقعیتی قرار می‌دهد که ممکن است بمیرد. ترجمه جایگزین: «او به میل خود امکان مرگ را پذیرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از خطاكاران‌ محسوب‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد مردم با او مثل مجرم رفتار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)