Isaiah 54

نکات کلی اشعیا ۵۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
عهد وفاداری خداوند[یهوه]

این باب بر وفاداری[تعهد] خداوند برای به جا آوردن عهد خود تمرکز می‌کند و به چندین عهد متفاوت اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Isaiah 54:1

ای‌ عاقره‌ای‌ كه‌ نزاییده‌ای‌...پسران‌ زن‌ منكوحه‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم می‌گوید که از ازیاد مجدد جمعیت آن شهر شاد باشند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به زنی نازا می‌گوید که او فرزندان بسیار خواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ای‌ كه درد زه‌ نكشیده‌ای‌ به‌ آواز بلند ترنّم‌ نما و فریاد برآور

این قسمت هم معنای بخش اول این آیه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پسران‌ زن‌ بی‌كس‌ از پسران‌ زن‌ منكوحه‌ زیاده‌اند

اینجا به نحوی از رویدادی که در آینده رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی در گذشته رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان زن بی‌کس[رها شده] بیشتر خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

بی‌كس‌

این کلمه به زنی اشاره دارد که شوهرش او را طرد و رها کرده است.

Isaiah 54:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

مكان‌ خیمه‌ خود را وسیع‌ گردان‌...میخهایت را محکم ساز

این قسمت بیان استعاره‌ای را که در اشعیا ۵۴: ۱ آغاز شده، ادامه می‌دهد. اینجا به نحوی از این که خداوند به مردم اورشلیم می‌گوید که برای فراوان شدن توسط خداوند[یهوه] آماده شوند سخن گفته شده که گویی او به زنی می‌گوید خیمه خود را بزرگتر کند تا فضایی برای فرزندان فراوان خود ایجاد کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 54:3

منتشر خواهی‌ شد

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به آن زن نازا اشاره دارد. او نماینده خود و ذریتش است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو و ذریتت پراکنده خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

امّت‌ها را تصرّف‌ خواهند نمود

کلمه «امت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم دیگر امت‌ها غالب خواهند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 54:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

خجالت‌ جوانی‌ خویش‌را فراموش‌ خواهی‌ كرد و عار بیوگی‌ خود را دیگر به‌ یاد نخواهی‌ آورد

اینجا به نحوی از این سخن می‌گوید که خداوند[یهوه] به آیندگان می‌گوید که به شرم حاصل از مغلوب شدن به دست دشمنان فکر نکنند که گویی خداوند[یهوه] به زنی می‌گوید که دیگر نباید به شرم ناباروری و طرد شدگی از شوهر فکر کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 54:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ آفریننده‌ تو ...شوهر تو است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را محبت و مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی شوهر آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آفریننده‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

ولّی‌

بینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ خدای‌ تمام‌ جهان‌ مسمّی‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خدای همه زمین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 54:6

خداوند تو را مثل زن...خوانده است...مانند زوجه جوانی که ترک شده باشد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومش را به تبعید می‌فرستد و سپس آنها را بر می‌گرداند سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شوهری است که همسرش را قبلاً طرد کرده، ولی حالا او را پذیرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

رنجیده‌ دل‌

کلمه «دل[روح]» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماتم زده» یا «غمگین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 54:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

Isaiah 54:8

به‌ جوشش‌ غضبی‌

اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[روی] خود را از تو برای‌ لحظه‌ای‌ پوشانیدم‌

«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ احسان‌ جاودانی‌ برتو رحمت‌ خواهم‌ فرمود

اسم معنای «احسان[وفاداری]» را می‌توان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را داده‌ام، وفادار هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خداوند ولی تو می‌گوید

خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  ناجی تو، به تو می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 54:9

آب‌های‌ نوح‌

این قسمت اشاره به سیلی دارد که خدا در زمان نوح جاری کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 54:10

هرآینه‌ كوه‌ها زایل‌ خواهد شد و تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید، لیكن‌ احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد

خداوند[یهوه] موقعیتی فرضی را توصیف می‌کند تا توضیح دهد در صورت فراهم بودن این شرایط چه رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کوه‌ها فرو ریزند و تل‌ها بلرزند، محبت استوار من...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تل‌ها خواهند لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] همچنان قومش را محبت می‌کند سخن گفته شده که گویی محبت او از این قوم بر نمی‌گردد. ترجمه جایگزین: «از محبت کردن تو باز نمی‌ایستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عهد سلامتی‌ من‌ متحرّك‌ نخواهد گردید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] عهد خود با قوم را باطل نمی‌کند سخن گفته شده که گویی عهد جسمی است که تکان نمی‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد سلامتی خویش را باطل نمی‌سازم» یا «قطعاً آرامشی[صلحی] را که در عهدم به تو وعده دادم، به تو خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند كه‌ بر تو رحمت‌ می‌كند این‌ را می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من،خداوند[یهوه] که بر حسب رحمت عمل می‌نمایم، می‌گویم»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 54:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

ای‌ رنجانیده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر به او گوش می‌دهد. اورشلیم اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای رنج‌دیدگان اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مضطرب‌ شده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی باد و طوفان آنها را به اطراف برده و زخمی کرده است. این یعنی آنها زخمی و بی‌ثبات بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تسلّی‌ نیافته‌

«بی‌تسلی»

سنگ‌های‌ تو را در سنگ‌ سرمه‌ نصب‌ خواهم‌ كرد...بنیاد تو را در یاقوت‌ زرد خواهم‌ نهاد

خداوند با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.

سنگ‌ سرمه‌...یاقوت زد

اینها سنگ‌هایی ارزشمند هستند. سنگ سرمه آبی مایل به سبز و یاقوت معمولاً آبی تیره است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 54:12

از سنگهای‌ گران‌ قیمت‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.

بهرمان‌

اینها سنگ‌هایی ارزشمند به رنگ قرمز مایل به صورتی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 54:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

جمیع‌ پسرانت‌ از خداوند تعلیم‌ خواهند یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به همه فرزندانت تعلیم خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از خداوند

خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با من، خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 54:14

در عدالت‌ ثابت‌ شده‌

اسم معنای «عدالت» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. این قسمت را همچنین می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث تقویت مجدد تو خواهم شد چون آن چه درست است را انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ تو نزدیكی‌ نخواهد نمود

هیچ کس در اروشلیم یا بیرون از آن ساکنانش را نخواهند ترساند.

Isaiah 54:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

به‌ ضّد تو جمع‌ شوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل تو می‌شوند» یا «تو را به دردسر می‌اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خواهند افتاد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در جنگ آنها را شکست خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 54:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 54:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

هر آلتی‌ كه‌ به‌ ضدّ تو ساخته‌ شود، پیش‌ نخواهد برد

اینجا به نحوی از عدم موفقیت دشمنان در برابر قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی سلاح آنها بر ضد قوم خداوند[یهوه] پیروز نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان سلاح‌ها می‌سازند تا به تو حمله کنند، ولی قادر به شکست دادن تو نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این‌ است‌ نصیب‌ بندگان‌ خداوند

اینجا به نحوی از پاداشی که خداوند[یهوه] به کسانی که او را خدمت می‌کنند می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن پاداش چیزی است که به ارث می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این روش قطعیت اعلامش را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)