Isaiah 52

نکات کلی اشعیا ۵۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

نبوت‌های این باب بعد از تبعید به بابل رخ می‌دهند و اشاره‌ای به معاصران اشعیا ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] است که از آغاز این باب تا باب بعد ادامه می‌یابد. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز می‌شود و پژوهشگران معمولا معتقدند که این قسمت مسیح موعود را «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)


Isaiah 52:1

بیدار شو...بیدار شو

این کلمات به منظور تاکید تکرار شده‌اند و اضطرار را نشان می‌دهند. اینجا به نحوی از این که اشعیا سعی می‌کند مردم را برخیزاند سخن گفته شده که گویی سعی دارد آنها را از خواب بیدار کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قوّت‌ خود را بپوش‌

اینجا به نحوی از قوی بودن سخن گفته شده که گویی قوت لباسی است که شخص بر تن می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوی باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صهیون‌...اورشلیم

هر دوی این کلمات به کسانی که در این شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارند. اشعیا به نحوی خطاب به قوم سخن می‌گوید که گویی مردم می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

نامختون‌ و ناپاك‌

این صفات وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامختون یا ناپاک هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ناپاك‌

این قسمت به مردم ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا ناقبول یا ناپاک به حساب می‌آورد سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مقبول نمی‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داخل‌ تو نخواهد شد

کلمه «تو» به اورشلیم اشاره دارد که مقصود از آن ساکنان آن شهر است. اینجا از مضمون برداشت می‌شود که نامختونان و ناپاکان وارد شهر می‌شوند تا به مردم حمله کنند. ترجمه جایگزین: «وارد شهر می‌شوند تا به تو حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 52:2

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ اورشلیم‌ خود را از گردْ بیفشان‌ و برخاسته‌، بنشین‌

اینجا «اورشلیم» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای مردم اورشلیم، بنشینید و گرد را از خود بتکانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بندهای‌ گردن‌ خود را بگشا

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم اورشلیم به خاطر بردگی هنگام تبعید در بابل زنجیرهایی به خود دارند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دختر صهیون‌

این یک اصطلاح است. «دختر» شهری بودن به معنای مردم آن شهر بودن است. ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «کسانی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 52:3

مفت‌ فروخته‌ كشتید و بی‌نقره‌ فدیه‌ داده‌ خواهید شد

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی مالک قوم اسرائیل است. چون مالک حقیقی است می‌تواند آنها را مفت بدهد یا به میل خود آنها را بگیرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را به هیچ فروختم و بی‌پول[بها] نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 52:4

در ایام‌ سابق‌[آغاز]

اینجا در اصل از کلمه «[آغاز]» استفاده شده که اشاره به شروع تاریخ قوم اسرائیل دارد که برای نخستین بار تبدیل به یک امت شدند.

به‌ مصر فرود شدند

«به مصر رفتند.» معمولاً برای کسی که از کنعان به مصر سفر می‌کرد از فعلی چون «فرود شد» استفاده می‌کردند.

آشور بر ایشان‌ بی‌سبب‌ ظلم‌ نمودند

کلمه «آشور» به مردم آشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آشور با آنها بدرفتاری کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 52:5

در اینجا مرا چه‌ كار است‌ كه‌ قوم‌ من‌ مجّاناً گرفتار شده‌اند

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه می‌خواهد بگوید، جلب کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حالا ببینید که چه شده...قوم من باز به هیچ برده شدند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] به نام از خود سخن می‌گوید. او به این روش بر قطعیت اعلام خود تاکید می‌کند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

قوم‌ من‌ مجّاناً گرفتار شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌بینم که دشمن قوم من را به هیچ می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مجّاناً

معانی محتمل: ۱) «به هیچ» یعنی اهل بابل قوم را ناعادلانه و بدون دلیل بردند یا ۲) این استعاره تا اشعیا ۵۲: ۳ ادامه می‌یابد جایی که خداوند[یهوه] به نحوی سخن می‌گوید که گویی مالک قوم اسرائیل است و می‌تواند به هیچ آنها را بدهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنانی‌ كه‌ بر ایشان‌ تسلّط‌ دارند

این قسمت به بابلیانی که بر آنها غالب آمدند، اشاره دارد. اگرچه برخی از نسخ می‌گویند «آنان که بر شما حکومت می‌کنند، ناله می‌کنند.» این قسمت در ترجمه‌هایی که چنین روشی را پیش گرفته‌اند به رهبران اسرائیل که در اسارت هستند، اشاره دارد.

نام‌ من‌ دائماً هر روز اهانت‌ می‌شود

کلمه «نام» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیدند دشمنْ  قوم من را می‌برد، هر روز سخنان شرورانه‌ای درباره من می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 52:6

بنابراین‌ قوم‌ من‌ اسم‌ مرا خواهند شناخت‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین قوم من واقعاً اسم مرا خواهند شناخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 52:7

اطلاعات کلی:

اشعیا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

چه‌ زیبا است‌ بر كوهها پای‌های‌ مبشّر كه‌ سلامتی‌ را ندا می‌كند و به‌ خیرات‌ بشارت‌ می‌دهد

کلمه «پای‌ها» به قاصدی اشاره دارد که راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «زیباست که ببینی قاصدی اخبار خوش را اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ صهیون‌

کلمه «صهیون» به مردم صهیون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صهیون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 52:8

آواز خود را بلند كرده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند فریاد می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ایشان‌ معاینه‌ خواهند دید

اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه یک از آنها[تک تک آنها]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 52:9

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

خرابه‌های‌ اورشلیم‌

اشعیا به نحوی از خرابه‌های اورشلیم سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که می‌توانند شادی کنند. این قسمت اشاره به مردم اورشلیم دارد که شکست خورده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که میان خرابه‌های اورشلیم زندگی می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اورشلیم‌ را فدیه‌ نموده‌ است‌

کلمه «اورشلیم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را نجات داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 52:10

ساعد قدّوس‌ خود را

کلمه «ساعد» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به تمام مردم امت‌ها نشان می‌دهد که قدوس و نیرومند است سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] مبارزی است که جامه خود را بر می‌دارد و سلاح خود برای جنگ را به دست می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «قدوسیت و قدرت مطلق خود را نشان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ امّت‌ها...جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

کلمه «امت‌ها» و «زمین» به مردمی اشاره دارد که در سراسر زمین زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 52:11

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

به‌ یك‌ سو شوید، به‌ یك‌ سو شوید

این کلمات برای تاکید به آن چه که باید انجام دهند تکرار شده‌اند، اگرچه بر انجام آنی این عمل اشاره ندارند.

از اینجا بیرون‌ روید

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که مردم اسرائیل در بابل برده هستند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از زمینی که در آن برده‌ای، بیرون برو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چیز ناپاك‌ را لمس‌ منمایید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] چیزی را ناپاک و نامناسب برای لمس یا خوردن اعلام کرده سخن گفته شده که گویی آن چیز جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزی را که لمسش برای خداوند[یهوه] نامقبول است، لمس نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از میان‌ آن‌ بیرون‌ رفته‌

کلمه «آن» به بابل اشاره دارد.

Isaiah 52:12

چون كه‌ یهوه‌ پیش‌ روی‌ شما خواهد خرامید و خدای‌ اسرائیل‌ ساقه‌ شما خواهد بود

خداوند[یهوه] به نحوی از این که در برابر قومش از دشمنان مراقبت می‌کند سخن گفته که گویی او جنگجویی است که پیش و پس قوم می‌رود و جنگجویی که پشت سرشان می‌ماند تا از آنها محافظت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 52:13

عالی‌ و رفیع‌ و بسیار بلند خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. دو عبارت «عالی و رفیع» و «بلند خواهد شد» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند بنده[خادم] خود را حرمت خواهد گذاشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عظیمترین حرمت را به بنده خود خواهم داد[بنده خود را بسیار حرمت خواهم نهاد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 52:14

از آن‌ جهت‌ كه‌ منظر او از مردمان‌ و صورت‌ او از بنی‌آدم‌ بیشتر تباه‌ گردیده‌ بود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که چهره آن خادم به دلیل ضرب و جرح دشمنان تغییر کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش بدنش را به شدت کوبیدند، آن قدر که دیگر شبیه انسان نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 52:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با بنده‌اش سخن می‌گوید.

همچنان‌ بر امّت‌های‌ بسیار خواهد پاشید

اینجا به نحوی از این که آن بنده یا خادم باعث می‌شود مردم امت‌ها مقبول خداوند[یهوه] باشند، سخن گفته شده که گویی بنده او کاهنی است که خون قربانی خود را بر کسی یا چیزی که مقبول خداست می‌ریزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهد پاشید

کلمه عبری که به «پاشیدن» اشاره دارد همچنین به معنای «تعجب کردن» یا «وحشت کردن» است و در برخی از نسخ کتاب مقدس چنین ترجمه شده است.

امّت‌های‌ بسیار

کلمه «امت‌ها» به مردم امت‌های مختلف اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پادشاهان‌ دهان‌ خود راخواهند بست‌

عبارت «دهان خود را خواهند بست» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دیگر سخن نخواهند گفت» یا «پادشاهان ساکت خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن چه‌ را كه‌ نشنیده‌ بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی به آنها نگفته است» یا «چیزی که کسی به آنها نگفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)