Isaiah 51

نکات کلی اشعیا ۵۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

این باب حاوی پرسش‌های بدیهی فراوان است. این پرسش‌ها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بیدار شو

نویسنده در این باب از استعاره خواب استفاده می‌کند که اشاره به گناه دارد. خداوند[یهوه] به قوم می‌گوید که بیدار شوند، این سخن او به معنای توبه و بازگشت به سوی خداوند[یهوه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)


Isaiah 51:1

مرا بشنوید

کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

به‌ صخره...و به‌ حفره‌ چاه...نظر کنید

نظر کردن به چیزی به فکر کردن به آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن صخره...و به آن حفره چاه...فکر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره‌ای‌ كه‌ از آن‌ قطع‌ گشته‌ و به‌ حفره‌ چاهی‌ كه‌ از آن‌ كنده‌ شده‌اید

خدا به نحوی در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی ساختمانی سنگی هستند و به نحوی از نیاکان آنها سخن می‌گوید که گویی صخره‌ یا حفره‌ای هستند که خدا آنها را از آن قطع کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجدادتان که مثل صخره‌ای هستند که از آن قطع شده‌اید و مثل حفره چاهی که از آن کنده شده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره‌ای‌ كه‌ از آن‌ قطع‌ گشته‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صخره‌ای که از آن قطع گشته‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قطع‌ گشته‌

«که با اسکنه قطع شده‌اید» یا «بریده شده‌اید»

حفره‌ چاهی‌ كه‌ از آن‌ كنده‌ شده‌اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حفره چاهی که از آن بریده شده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

پدر خود ابراهیم‌

خدا به نحوی در مورد نیاکان آنها سخن می‌گوید که گویی پدرشان هستند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم، نیاک شما» یا «ابراهیم، جد شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ساره‌ كه‌ شما را زایید

خدا به نحوی از همسر ابراهیم سخن می‌گوید که گویی مادر آنهاست و آنها را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «همسر ابراهیم، ساره که شما ذریت او هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حینی‌ كه‌ او را دعوت‌ نمودم‌ و او را بركت‌ داده‌، كثیر گردانیدم‌

این قسمت اشاره به زمانی دارد که هنوز فرزندی نداشت. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرزندی نداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را...كثیر گردانیدم‌

خدا به نحوی از فراوانی ذریت ابراهیم سخن می‌گوید که گویی ابراهیم فراوان است. ترجمه جایگزین: «ذریت او را فراوان ساخت» یا «باعث شد ذریت[نواده] فراوان داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:3

خداوند صهیون‌ را تسلّی‌ داده‌

صهیون نام دیگر شهر اورشلیم است و اینجا اشاره به مردم صهیون دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم صهیون را تسلی خوهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی‌خرابه‌هایش‌ را تسلّی‌ بخشیده‌ است‌

کلمه «خرابه» به مردمی اشاره دارد که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، تسلی خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خرابه‌هایش‌...بیابان او را...هامون‌

کلمه «او را» به صهیون اشاره دارد. اینجا به نحوی از شهرها سخن گفته شده که گویی زن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خرابه‌ها

مکان‌هایی که خراب شده‌اند.

بیابان‌ او را مثل‌ عدن‌ و هامون‌ او را مانند جنّت‌ خداوند ساخته‌ است‌

این عبارات یعنی خدا مکان‌های خالی در اسرائيل را زیبا می‌سازد. معمولاً در نبوت‌ها به نحوی از رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند سخن گفته می‌شد که گویی در گذشته رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیابان او را مثل عدن خواهد ساخت و هامون[بادیه] او را مثل باغ خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

خوشی‌ و شادی‌ در آن‌ یافت‌ می‌شود

خوشی و شادی یک معنا دارند. یافت شدن اشاره به آنجا بودن دارد. ترجمه جایگزین: «باز در صهیون خوشی و شادی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ من‌ توجّه‌ نمایید...به‌ من‌ گوش‌ دهید

این دو عبارت یک معنا دارند. هر دوی آنها فرمان گوش دادن را تشدید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

داوری‌ خود را برقرار می‌كنم‌ تا قوم‌ها را روشنایی‌ بشود

داوری[عدالت] خدا به شریعت او  و نور به معرفت آن چه درست است اشاره دارد. این یعنی مردم اقوام دیگر شریعت خدا را درک و از آن اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتم به اقوام آن چه را که درست است، می‌آموزد» یا «قوم‌ها، شریعت مرا خواهند شناخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 51:5

عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌

کلمه «نزدیک» به «زود» اشاره دارد. نزدیکی عدالت خدا اشاره می‌کند که او به زودی عدالت خود را نشان خواهد داد. او چنین کاری را با تحقق بخشیدن به وعده‌های خود و نجات مردم انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به زودی عدالت خود را نشان خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجات‌ من‌ ظاهر شده‌

خدا به نحوی از نجات مردم سخن می‌گوید که گویی نجات چیزی است که می‌تواند نزد آنها برود. ترجمه جایگزین: «مردم را نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود

کلمه «بازو» به قدرت خدا و «داوری» به حکومت کردن او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود به اقوام حکومت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر ساحل سرزمین‌های دور و آنسوی دریا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند» یا «کسانی که در سرزمین‌هایی در میان دریا[ ساحلی] زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود

بازوی خدا به آن چه انجام خواهد داد، اشاره دارد. اینجا به نجات قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق منتظر خواهند بود تا کاری کنم» یا «مشتاقانه منتظرند تا نجاتشان دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 51:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

چشمان‌ خود را بسوی‌ آسمان‌ برافرازید

بر افراشتن چشم‌ها، به بالا نگاه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آسمان نگاه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ دود...مثل‌ جامه‌ مندرس

این عبارات به چیزهایی که فوراً محو می‌شوند یا بی‌فایده می‌شوند، اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

نجات‌ من‌ تا به‌ ابد خواهد ماند

«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عدالت‌ من‌ زایل‌ نخواهد گردید

«عدالت» خدا به عادلانه حکمرانی کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] من هرگز پایان نخواهد یافت» یا «برای همیشه حکومت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ قومی‌ كه‌ شریعت‌ من‌ در دل‌ شما است‌

داشتن شریعت در دل به شناختن شریعت خدا و میل به اطاعت از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که شریعت من را می‌شناسد و آن را حرمت می‌نهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از دشنام‌ ایشان‌ هراسان‌ مشوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی به شما آسیب می‌رسانند، شجاعت خود را از دست ندهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:8

زیرا كه‌ بید ایشان‌ را مثل‌ جامه‌ خواهد زد و كِرم‌ ایشان‌ را مثل‌ پشم‌ خواهد خورد

خدا به نحوی از کسانی که عادلان[پارسایان] را آزار می‌دهند سخن می‌گوید که گویی بید هستند و از نابود شدنشان به نحوی سخن می‌گوید که گویی حشرات آنها را خورده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عدالت‌ من‌ تا ابدالاباد...باقی‌ خواهد ماند

«عدالت» خدا به عادلانه حکومت کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت عادلانه من باقی خواهد بود» یا «تا ابد عادلانه حکومت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نسلاً بعد نسل‌ باقی‌ خواهد ماند

«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است، اشاره دارد. «نسلاً بعد نسل» به همیشه باقی بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:9

بیدار شو ای‌ بازوی‌ خداوند ، بیدار شو و خویشتن‌ را با قوّت‌ ملبّس‌ ساز

اینجا مردم به نحوی مصرانه از بازوی خداوند[یهوه] یاری می‌خواهند گویی که بازوی او یک شخص است. اگر در زبان مقصد خطاب قرار دادن بازو عجیب است می‌توانید در ترجمه خود، مستقیماً خداوند[یهوه] را خطاب قرار دهید. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، بیدار شو ای خداوند[یهوه] و بازوی خود را به قوت ملبس کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بیدار شو ای‌ بازوی‌ خداوند، بیدار شو

اینجا قوم به نحوی از بازوی خداوند[یهوه] سخن می‌گویند که گویی چون به آنها یاری نرسانده خواب است. «بازوی خداوند[یهوه]  به خود خداوند[یهوه] و به خصوص به کمک کردن او به مردم اشاره دارد. کلمه «بیدار شو» تکرار شده تا ضرورت کمک خدا را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خویشتن‌ را با قوّت‌ ملبّس‌ ساز

اینجا به نحوی از قوت سخن گفته شده که گویی نوعی لباس است که کسی می‌پوشد تا خود را در جنگ تقویت کند. ترجمه جایگزین: «خود را تقویت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا تو آن‌ نیستی‌ كه‌ رَهَب‌ را قطع‌ نموده‌، اژدها را مجروح‌ ساختی‌

متکلم از پرسشی استفاده می‌کند تا بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تویی که رَهَب‌ را در هم کوبیدی و غول را خنجر زدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

رَهَب‌...اژدها

رَهَب‌ اسم اسطوره‌ای مار عظیم‌الجثه‌ای است که از دریا بیرون می‌آید. رَهَب‌ نماد ملت مصر یا شرارت و هرج و مرج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 51:10

آیا تو آن‌ نیستی‌ كه‌ دریا و آبهای‌ لجّه‌ عظیم‌ را خشك‌ كردی‌ و عمق‌های‌ دریا را راه‌ ساختی‌ تا فدیه‌ شدگان‌ عبور نمایند؟

متکلم مجدداً سوالاتی را به کار می‌برد تا بر قدرت خدا برای انجام اعمال مقتدرانه تاکید کند. این قسمت به باز شدن دریای سرخ برای عبور اسرائيل و فرار آنها از ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دریا را خشک کرده‌ای...تا ناجیان عبور کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 51:11

اطلاعات کلی:

این قسمت بسیار مشابه اشعیا ۳۵: ۱۰ است.

فدیه‌ شدگان‌ خداوند

«فدیه شدن» به معنای «رها شدن» است. این قسمت به کسانی  که خداوند[یهوه] نجات داده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود

این قسمت با اشاره به سر شخص به کل او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه خوشحال خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شادمانی‌ و خوشی‌...غم‌ و ناله‌

کلمات «شادمان» و «خوشی» مثل «غم» و «ناله» یک معنا دارند. هر دو کنار یکدیگر بر شدت این عواطف تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌

اینجا به نحوی از سرشار شدن از شادی و خوشی سخن گفته شده که گویی به این عواطف ویژگی‌های انسانی می‌دهند تا بر شخص غالب آیند. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی سرشار خواهند شد» یا «به شدت شاد و خوش خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

اینجا به نحوی از دیگر غمگین و ماتم زده نبودن مردم سخن گفته شده که گویی این عواطف می‌توانند فرار کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ماتم زده نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 51:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

من‌ هستم‌، من‌ كه‌

کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. اگر چنین روشی در زبان شما متداول نیست می‌توانید تکرار را در ترجمه خود حذف کنید. ترجمه جایگزین: «من هستم که»

پس‌ تو كیستی‌ كه‌ از انسانی‌ كه‌ می‌میرد می‌ترسی‌...مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که مردمی که خداوند[یهوه] از آنها حفاظت می‌کند، نباید از انسان بترسند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از انسان نترسید...مثل گیاه خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید

این عبارت انسان را با گیاه مقایسه می‌کند و بر کوتاهی زندگی و سرعت مرگ بشر تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل علف زندگی می‌کند و سریع می‌میرد» یا «که مثل علف محو خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هستند مثل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive))

Isaiah 51:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

خداوند را که...بنیاد زمین‌ را نهاد فراموش‌ كرده‌ای‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا تاکید کند که آنها نباید خداوند[یهوه] را فراموش کنند. ترجمه جایگزین: «نباید خداوند[یهوه] را فراموش می‌کردید...زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آفریننده‌

ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

كه‌ آسمانها را گسترانید

«که آسمان‌ها را پهن کرده است.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان‌ها را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی آنها را چون پارچه‌ای بزرگ گسترانیده است. ترجمه جایگزین: «که آسمان‌ها را چون جامه‌ای گسترانیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنیاد زمین‌

کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

خشم‌ ستمكار وقتی‌ كه‌ به‌ جهت‌ هلاك‌ كردن‌ مهیا می‌شود

«خشم آتشین ستمکار هنگامی که تصمیم به نابود کردن می‌گیرد»

خشم‌ ستمكار

اینجا در اصل از کلمه «[گرم] یا [داغ]» استفاده شده که به شدت یا بزرگی آن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خشم فراوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خشم‌ ستمكار كجا است‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم نباید از کسانی که به آنها ظلم می‌کنند، بترسند. ستمکاران دیگر آنها را تهدید نمی‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشم ستمکار تهدید نیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 51:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

اسیران‌ ذلیل‌

این قسمت اشاره به قوم اسرائیل دارد که بردگان بابلی‌ها بودند. این عبارت نحوه کار کردن آنها را توصیف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حفره‌

این کلمه به هاویه[شئول] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حفره شئول» یا «قبر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نان‌ ایشان‌ كم‌ نخواهد شد

کلمه «نان» اشاره کلی به غذا دارد. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی غذا نخواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 51:15

دریا را به‌ تلاطم‌ می‌آورم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از تکان خوردن دریا  و تلاطم امواج سخن می‌گوید که گویی او دریا را بر هم می‌زند درست مثل کسی که کاسه‌ای را با قاشقی بزرگ هم می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد دریا به تلاطم افتد» یا «کسی که باعث بالا و پایین شدن دریا شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌

ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 51:16

من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو گذاشتم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به آن چه اشعیا  باید بگوید  سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را در دهان اشعیا قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم که چه بگویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را زیر سایه‌ دست‌ خویش‌ پنهان‌ كردم‌

«دست» خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] از اشعیا محافظت می‌کند سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه]، اشعیا را می‌پوشاند تا از او محافظت کند. ترجمه جایگزین: «قوت من تو را مصون نگاه داشت» یا «من از تو مراقبت کردم و تو را ایمن نگه داشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا آسمان‌ها غرس‌ نمایم‌

کلمه «غرس» به معنای گذاشتن چیزی در زمین است. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان ها را استوار بنا کرده سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای است که آن را گسترانیده و میخ خیمه را محکم کوبیده است. ترجمه جایگزین: «تا آسمان ها را استوار سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنیاد زمینی‌ نهم‌

کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 51:17

خویشتن‌ را برانگیز ای‌ اورشلیم‌! خویشتن‌ را برانگیخته‌، برخیز!

اورشلیم به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی با مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند. ترجمه جایگزین: «بیدار شوید، برخیزید ای مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

خویشتن‌ را برانگیز ای‌ اورشلیم‌! خویشتن‌ را برانگیخته‌، برخیز!

«مواظب باش و برخیز.» کلمه «برانگیز» به منظور نشان دادن اظطرار بیدار کردن مردم اورشلیم تکرار شده است. این کلمه برای واقعاً بیدار کردن آنها به کار نرفته است.

ای‌ كه‌ از دست‌ خداوند كاسه‌ غضب‌ او را نوشیدی‌...آن‌ را تا ته‌ آشامیدی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسه‌ای می‌کند که از غضب او  پر شده است. وقتی از کاسه خشم او می‌نوشند، چون کسانی که شراب بسیار نوشیده‌اند، تلو تلو می‌خورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دُرد كاسه‌

«دُرد» به معنای تکه‌های سفت و رسوباتی است که در کف ظرف از مایعات باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «تا کف»

از دست‌ خداوند

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر این که او کاسه را به قوم داده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به شما داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كاسه‌ سرگیجی‌ را

«از کاسه‌ای که باعث سرگیجی شما شد گویی که از شراب مست شده‌اید»

سرگیجی‌

درست راه نرفتن یا تلو تلو خوردن.

Isaiah 51:18

یكی‌ نیست‌ كه‌ او را رهبری‌ كند...كسی‌ نیست‌ كه‌ او را دستگیری‌ نماید

این دو جمله یک معنا دارند و می‌توان آنها را با هم ترکیب کرد. اینجا به نحوی از درماندگی اورشلیم سخن گفته شده که گویی این شهر، زنی مست است که پسری ندارد تا به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «کسی را نداری که کمکت کند!... مثل زن پیر و مست و بی پسری هستی که باید دستش را گرفت و هدایت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 51:19

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

كه‌ برای‌ تو ماتم‌ كند؟...تو را تسلی دهم

اشعیا با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی نیست که برای او زاری کند یا او را تسلی دهد. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که همراه تو ماتم کند...کسی نیست که تو را تسلی دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این‌ دو بلا

دو بلا اشاره به عبارات رو به رو دارند: «خرابی‌ و هلاكت‌» و «قحط‌ و شمشیر»

خرابی‌ و هلاكت‌

این کلمات یک معنا دارند و بر نابودی زمین که سپاه دشمن سبب آن می‌شود تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهرت را خالی و خراب رها کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

قحط‌ و شمشیر

کلمات «قحط» و «شمشیر» بلایی را توصیف می‌کنند که قرار است بر سر مردم آیند. «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شما از گرسنگی و جنگ مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:20

به‌ سر همه‌ كوچه‌ها...خوابیده‌اند

این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز می‌کشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

مثل‌ آهو در دام‌

اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آهو

حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع می‌دود. ترجمه جایگزین: «گوزن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ایشان‌ از غضب‌ خداوند و از عتاب‌ خدای‌ تو مملّو شده‌اند

«غضب خداوند[یهوه]  به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات می‌کند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن می‌گوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شده‌اند. کلمه «عتاب» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

پس‌ ای‌ زحمت‌ كشیده‌...ای‌ مست‌ شده‌

خداوند[یهوه] از کلمه «ای» استفاده می‌کند تا به ستم‌دیدگان اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ای ستم‌دیدگان و مستان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ای‌ مست‌ شده‌ امّا نه‌ از شراب‌

این قسمت به نحوی از کسانی که به خاطر رنج فراوان، مثل مستان رفتار می‌کنند، سخن می‌گوید که گویی به دلیل این که مجبور شده‌اند از کاسه[جام] غضب خداوند[یهوه] بنوشند، مست شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو که از کاسه شراب خشم خداوند[یهوه] مست هستی» یا «تو که به خاطر رنج فراوانت همچون فردی مست عمل می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 51:22

اینك‌ كاسه‌ سرگیجی‌ را و دُرد كاسه‌ غضب‌ خویش‌ را از تو خواهم‌ گرفت‌ و آن‌ را بار دیگر نخواهی‌ آشامید

اینجا به نحوی از دیگر خشمگین نبودن خداوند[یهوه] از قوم سخن می‌گوید که گویی خشم او محتویات کاسه‌ای است که از آنها گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر از تو خشمگین نخواهم بود. جامی که باعث سرگیجی تو می‌شد را گرفته‌ام، جامی که پر از غضب من بود را، تا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینك‌

این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

كاسه‌ سرگیجی‌

کلمه «کاسه» به آنچه در کاسه است اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که باعث سرگیجه قوم می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كاسه‌ غضب‌ خویش‌ را

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسه‌ای می‌کند که از غضب او  پر شده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ای که از خشم من پر است» یا «جامی که از خشم من پر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 51:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

آن‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند می‌گذارم‌

اینجا به نحوی از مجازات شدن دشمنان آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور می‌کند که از جامی که از خشم او پر است، بنوشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند می‌گذارم‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] با قرار دادن جام خشم خویش در دستشان، آنها را مجبور می‌کند از آن بنوشند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به شما ستم می‌کنند، وامی‌دارم از کاسه شراب خشم من بنوشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند

این عبارت را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را آزار می‌دهند» یا «کسانی که باعث رنجش تو شده‌اند» [در فارسی انجام شده]

تو پشت‌ خود را مثل‌ زمین‌ و مثل‌ كوچه‌ به‌ جهت‌ راه‌ گذریان‌ گذاشته‌ای‌

این قسمت نحوه‌ای را که دشمنان بر پشت آنها راه می‌روند، با راه رفتن مردم بر خیابان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خیابان‌ها دراز کشیده‌ای تا دشمنانت بر پشتت راه روند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)