Isaiah 38

نکات کلی اشعیا ۳۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳۸: ۱۰- ۲۰ انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
آیات منظوم[اشعار]

این باب در قالب روایی نوشته شده است، ولی بخشی که شامل دعای حزقیا می‌شود، به حالت منظوم نگاشته شده است. لحن این دعا از سوگ به ستایش تغییر می‌کند.


Isaiah 38:1

تدارك‌ خانه‌ خود را ببین‌

این قسمت یعنی خانواده خود و کسانی که مسئول امورات تو هستند را آماده کن تا بدانند بعد از مرگت چه باید بکنند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «باید به کسانی که در دربار تو هستند، بگویی که بعد از مرگت چه بکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 38:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 38:3

به یاد آوری‌

این اصطلاح به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ دل‌ كامل‌ سلوك‌ نموده‌ام‌

این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک» به معنای «زندگی کردن» است. این عبارت به معنای زندگی کردن به شکلی خداپسندانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ دل‌ كامل‌ سلوك‌ نموده‌ام‌

کلمه «دل» اشاره به باطن دارد و مقصود از آن وقف‌ شدگی[تعهد] شخص است. ترجمه جایگزین: «تمام باطنم» یا «تمام تعلق خاطر من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن چه‌ در نظر تو پسند بوده‌ است‌

نظر خداوند[یهوه] اشاره به داوری یا سنجش خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو را خشنود می‌کند» یا «آن چه را نیکو می‌پنداری[می‌دانی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 38:4

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به انبیا یا قوم خود گفته به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را...گفت» یا «خداوند[یهوه] این سخنان...را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 38:5

اینك‌

این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که خواننده گفته، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

پانزده‌ سال‌

«۱۵ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Isaiah 38:6

دست‌ پادشاه‌ آشور

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 38:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیا سخن می‌گوید.

Isaiah 38:8

اینك‌

خداوند[یهوه] از این کلمه برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه آمده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

ساعت‌ آفتابی‌ آحاز[پلکان آحاز]

این ساعت آفتابی[پلکان] را به اسم آحاز نامگذاری کردند، چون در زمان پادشاهی او ساخته شده است. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 38:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 38:10

در فیروزی‌ ایام‌ خود

«قبل از اینکه بزرگ شوم.» این قسمت اشاره به میان سال مُردن، قبل از پیر شدن دارد.

به‌ درهای‌ هاویه‌ می‌روم‌

اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی هاویه[شئول][عالم اموات] درهایی دارد که کسی می‌تواند به آنها وارد شود. ترجمه جایگزین: «خواهم مُرد و به شئول می‌روم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از بقیه‌ سال‌های‌ خود محروم‌ می‌شوم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که سال‌های عمر خود را بگذرانم، به قبر خواهم رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 38:11

در زمین‌ زندگان‌

«زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که مردم زنده هستند» یا «در دنیایی که مردم زنده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 38:12

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

خانه‌ من‌ كنده‌ گردید و مثل‌ خیمه‌ شبان‌ از من‌ برده‌ شد

اینجا  نحوه مرگ حزقیا به دست خداوند[یهوه] با بیرون کردن گوسفندان از خیمه به سمت زمین‌ها مقایسه شده است تا به این وسیله به نحوه کشته شدن او اشاره شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زندگی من را مثل گله گوسفندانی که از خیمه خود بیرون و دور می‌کند، به پایان رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خانه‌ من‌ كنده‌ گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گرفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ نسّاج‌ عمر خود را پیچیدم‌. او مرا از نورد خواهد برید

این قسمت اشاره به مرگ سریع حزقیا توسط خداوند[یهوه] دارد. نویسنده  نحوه مرگ او توسط خدا را با نساجی مقایسه می‌کند که نورد را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «زندگی من را سریع به پایان می‌رسانی مثل نساجی که پارچه را هنگام پایان کار از نورد می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خواهد برید

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

نورد

ابزاری که برای نخ ریسی و بافت لباس به کار می‌رود.

Isaiah 38:13

مثل‌ شیر همچنین‌ تمامی‌ استخوانهایم‌ را می‌شكند

حزقیا درد خود را با تکه تکه شدن توسط شیرها مقایسه می‌کند تا به شدت درد خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «دردم مثل تکه و پاره شدن توسط شیرها بود»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 38:14

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

مثل‌ پرستوك‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ می‌كند صدا می‌نمایم‌

هر دوی این عبارات به یک معنا هستند و برای تاکید بر میزان غم و شدت گریه حزقیا به کار رفته‌اند. پرستو و فاخته انواع مختلفی از پرندگان هستند. ترجمه جایگزین: «گریه‌های من غم‌انگیزاند، مثل صدای پرستو و ناله‌های کبوتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چشمانم‌

حزقیا با استفاده از کلمه «چشمان» به خود اشاره می‌کند و تاکید می‌کند که دنبال چیزی می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نگریستن‌ به‌ بالا

این عبارت به آسمان نگاه کردن حزقیا برای دریافت کمک از سوی خدا اشاره می‌کند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر کمکی که از آسمان می‌آید» یا «منتظر کمک تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در تنگی‌ هستم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیماری‌ام، من را آزار می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 38:15

چه‌ بگویم‌

حزقیا با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که چیزی برای او باقی نمانده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن ندارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آهسته‌ خواهم‌ رفت‌

این یک اصطلاح است. کلمه «راه رفتن» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنانه راه خواهم رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تمامی‌ سال‌های‌ خود را

این قسمت اشاره به مابقی زندگی او دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مابقی زندگی‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سبب‌ تلخی‌ جانم‌ آهسته‌ خواهم‌ رفت‌

«چون پر از غصه هستم» یا «چون بسیار غمگینم»

Isaiah 38:16

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

مرا زنده‌ نگاه‌ دار

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی‌ام را به من برگردانی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 38:17

از چاه‌ هلاكت‌

حزقیا نمرده بود بلکه مرگ او نزدیک بود. این قسمت اشاره به نجات یافتن او توسط خداوند[یهوه] از مرگ دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از مردن و افتادن به چاه هلاکت» یا «تا نمیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا كه‌ تمامی‌ گناهانم‌ را به‌ پشت‌ سر خود انداختی‌

حزقیا به نحوی در مورد بخشیده شدن گناهانش سخن می‌گوید که گویی گناهان او اجسامی هستند که خداوند[یهوه] پشت سر می‌گذارد و فراموش می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام گناهان من را بخشیده‌ای و دیگر به آنها فکر نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 38:18

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

زیرا كه‌ هاویه‌ تو را حمد نمی‌گوید و موت‌ تو را تسبیح‌ نمی‌خواند

«هاویه[شئول]» و «موت» به مردگان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کسانی که در شئول‌اند از تو تشکر نمی‌کنند؛ مردگان تو را تسبیح نمی‌خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنانی‌ كه‌ به‌ حفره‌ فرو می‌روند

«کسانی که به قبر نازل می‌شوند»

به‌ امانت‌ تو امیدوار نمی‌باشند

«به امانت داری تو امید ندارند.» شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 38:19

زندگانند، زندگانند

حزقیا با تکرار این کلمه تاکید می‌کند که تنها شخصی که زنده‌ است می‌تواند خدا را شکر کند و این کار از مردگان ساخته نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 38:20

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

به‌ جهت‌ نجات‌ من‌

این قسمت اشاره به کسی دارد که از مرگ نجات می‌یابد. این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من را از مردن نجات دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواهیم‌ سرایید

شناسه مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Isaiah 38:21

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد اشعیا و حزقیا ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بگیرید

«به بندگان حزقیا اجازه بده»

قرصی‌ از انجیر

آن زمان انجیر را به عنوان مرهم استفاده می‌کردند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از قرصی[مقداری] از انجیر له شده استفاده کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دمل‌

قسمتی دردناک از پوست که عفونت کرده است.

Isaiah 38:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.