Isaiah 37

نکات کلی اشعیا ۳۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۳۷: ۲۲- ۳۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پاره کردن لباس و پوشیدن پلاس

این عمل نشان از ناراحتی شدید بود. این عبارت معمولاً برای نشان دادن توبه به کار می‌رود، اما در این باب مقصود نویسنده اشاره به خشم پادشاه از کفرورزی آشوریان، هنگام سخن گفتن علیه خداوند[یهوه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy)

دعا

حزقیا نسبت به پادشاهان دیگر متفاوت بود، چون هنگام تهدید شدن توسط آشور برای دعا به حضور خداوند[یهوه] رفت. او بر سپاه خود اتکا نکرد یا با مصریان متحد نشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


Isaiah 37:1

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم در سیر روایی داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

لباس‌ خود را چاك‌ زده‌ و پلاس‌پوشیده‌

این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را درید و خود را با پلاس پوشاند، چون بسیار ناراحت بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 37:2

الیاقیم‌...شبنای‌

این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ناظر خانه‌

این اصطلاح اشاره به کسی دارد که مسئول امورات دربار پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ملبّس‌ به‌ پلاس‌

این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 37:3

به‌ وی‌ گفتند

«مردانی که حزقیا فرستاده بود به اشعیا گفتند»

زیرا كه‌ پسران‌ بفم‌ رحم‌ رسیده‌اند و قوّت‌ زاییدن‌ نیست‌

این قیاس برای تاکید بر این که آنها در دوران به شدت سختی هستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به بدی روزی است که کودک قرار است به دنیا آید، ولی مادر او قوتی برای به دنیا آوردن کودک خود ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 37:4

شاید یهوه‌ خدایت‌ سخنان‌...را بشنود

حزقیا به صورت غیر مستقیم اشاره می‌کند که اگر قوم دعا کنند خداوند[یهوه] گوش خواهد داد و سخن فرمانده را به جا خواهد آورد. معنای کامل این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید اگر دعا کنی خداوند[یهوه]، خدای تو، این پیغام را بشنود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ربشاقی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

آقایش‌

این عبارت یعنی پادشاه، فرماندهربشاقی است.

سخنانی‌ را كه‌ یهوه‌ خدایت‌ شنیده‌ است‌ توبیخ‌ نماید

عبارت «سخنانی را که یهوه خدایت شنیده است» به آن چه پادشاه آشور گفته، اشاره دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدایت پادشاه آشور را به خاطر آن چه گفته، توبیخ می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تضرّع‌ نما[دعای خود را بلند کن]

اینجا دعا کردن به درگاه یهوه به نحوی توصیف شده که گویی خداوند[یهوه] در آسمان است و از دعا به نحوی سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که به آسمان بالا برده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دعا» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ بقیه‌ای‌ كه‌ یافت‌ می‌شوند

این قسمت اشاره به کسانی دارد که اورشلیم را ترک کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «اندکی[تعداد کمی] از ما هنوز اینجا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 37:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 37:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 37:7

همانا روحی‌ بر او می‌فرستم‌ كه‌ خبری‌ شنیده‌، به‌ ولایت‌ خود خواهد برگشت‌

عبارت «روحی بر او می‌فرستم» یعنی خدا بر او تاثیر می‌گذارد تا تصمیمی خاص بگیرد. کلمه «روح» به معنای نگرشی برجسته یا حسی قوی است. ترجمه جایگزین: «بر او تاثیر می‌گذارم تا وقت شنیدن آن گزارش، به زمین خود بازگردد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

همانا

این کلمه برای جلب توجه مردم به آن چه که در ادامه آمده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

او را در ولایت‌ خودش‌ به‌ شمشیر هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌

عبارت «به شمشیر هلاک خواهم ساخت[خواهم انداخت]» اصطلاحی به معنای کشتن دشمن با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «و آنجا، در زمین خودش، سبب می‌شود که دشمنان او را با شمشیر خود بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 37:8

لاكیش‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لبنه‌

این اسم شهری در شمال یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 37:9

[سنحاریب]

ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی به کار نرفته است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ترهاقه‌ پادشاه‌ كوش‌ خبری‌ شنید كه‌ به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو بیرون‌ آمده‌ است‌

«ترهاقه» اسم یک مرد است. او سپاه خود را توانمند ساخت تا آماده جنگ شوند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ترهاقه، پادشاه کوش و مصر، سپاه خود را توانمند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو[او]

کلمه «[او]» اشاره به سنحاریب دارد. سنحاریب اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «تا علیه سپاه سنحاریب بجنگد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 37:10

نگوید كه‌ اورشلیم‌ به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دست» به قدرت سپاه پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاهش بر اورشلیم غالب نمی‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 37:11

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان  پیغامِ پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند.

اینك‌ تو شنیده‌ای‌

کلمه «اینک» برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه آمده به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیده‌اید»

آیا تو رهایی‌ خواهی‌ یافت‌؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «تا نجات پیدا نکنی» یا «تا کسی تو را نجات ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 37:12

خدایان‌ امّت‌هایی‌...ایشان‌ را نجات‌ دادند

پادشاه آشور از این سوال استفاده می‌کند تا حزقیا و سپاه او را استهزا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغین آنها نتوانستند ملت‌هایی که پدران من هلاک کردند را نجات دهند...تل اَسار!» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پدران‌ من‌ آنها را هلاك‌ ساختند

این مردان با کمک سپاهیان خود و غلبه بر دشمن، شهرها فهرست شده را نابود کردند. کلمه «پدران» به پدر او و نیاکان دیگرش که پادشاه بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که پدرانم با سپاهیان خود.... نابود کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جوزان‌...حاران‌ ...رصف‌...عدن‌...تلسّار

اینها اسامی مکان‌هایی هستند که آشوریان فتح کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 37:13

هینع‌...عوّا

مکان‌هایی هستند که آشوریان فتح کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پادشاه‌ حمات‌ كجا است‌...عوّا؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را شکست دادیم...عوا!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حمات‌...ارفاد...سفروایم‌

ببینید اسامی این شهرها را در اشعیا ۳۶: ۱۹ چطور ترجمه‌ کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 37:14

از دست‌ ایلچیان‌

اینجا با استفاده از کلمه «دست» به خود قاصدان[ایلچیان] اشاره شده‌ است تا به این وسیله تاکید کند که شخصاً پیغام را به دست پادشاه رساندند. ترجمه جایگزین: «تا قاصدان به او بدهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ خانه‌ خداوند درآمده‌

خانه خداوند[یهوه]، بلندترین مکان در اورشلیم بود پس با کلمه «برآمده» به رفتن به آن مکان اشاره شده است.

به‌ حضور خداوند پهن‌ كرد

«نامه[طومار] را جلوی خداوند پهن کرد.» بودن در خانه خداوند[یهوه] بودن در حضور او به حساب می‌آید. نامه، طوماری بود که می‌توانستند آن را جمع و پهن کنند.

Isaiah 37:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 37:16

كه‌ بر كروبیان‌ جلوس‌ می‌نمایی‌

شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان آنانی هستند که بر در صندوق عهد می‌نشستند. نویسندگان کتاب مقدس به نحوی از صندوق عهد سخن می‌گفتند که گویی زیرپایی خداوند[یهوه] است که او پای خود را مانند تخت بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود روی کروبیان بر صندوق عهد نشسته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تویی‌ كه‌ به‌ تنهایی‌ بر تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ خدا هستی‌

«تو تنها خدایی»

بر تمامی‌ ممالك‌ جهان‌

این اصطلاح به معنای داشتن اقتدار برای حکومت کردن به همه قلمروهاست. ترجمه جایگزین: «بر تمام قلمروها اقتدار دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آسمان‌ و زمین‌ را آفریده‌ای‌

این یعنی همه چیز را خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 37:17

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان به درگاه خداوند[یهوه] دعا می‌کرد.

فرستاده‌ است‌

حزقیا به نامه سنحاریب اشاره دارد. معنای این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

استماع‌ نما

«گوش خود را بگردان» یا «سر خود را بگردان.» این یعنی سر خود را بگردان تا آن چه می‌گویم را بهتر بشنوی. [در فارسی متفاوت انجام شده]

سنحاریب‌

ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 37:18

همه‌ ممالك‌ و زمین‌ ایشان‌

این قسمت یک تعمیم است. این پادشاهان زمین‌های مجاور زیادی را نابود کرده بودند، ولی لزوماْ همه را خراب نکرده بود. ترجمه جایگزین: «ممالک فراوان و زمین‌های آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 37:19

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان به درگاه یهوه[خداوند] دعا می‌کند.

زیرا كه‌ خدا نبودند بلكه‌ ساخته‌ دست‌ انسان‌ از چوب‌ و سنگ‌

این قسمت تاکید می‌کند که انسان‌ها، بتها را به دست خود ساخته‌اند پس آن بت‌ها بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «چون خدایان دروغینی بودند که انسان‌ها از سنگ و چوب ساخته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 37:20

از دست‌ او

«از قدرت آشور»

جمیع‌ ممالك‌

این اشاره به کسانی دارد که در پادشاهی‌های مختلف زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در پادشاهی‌های مختلف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو تنها یهوه‌ هستی‌

«تنها تو، ای یهوه، خدا هستی»

Isaiah 37:21

فرستاده‌

این یعنی قاصدی فرستادند تا پیغام را به پادشاه بدهد. ترجمه جایگزین: «برای دادن پیغام کسی را فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 37:22

كلامی‌ كه‌ خداوند در باره‌اش‌ گفته‌ این‌ است‌

«این است آن چه خداوند[یهوه] گفته است»

حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌

« به تو می‌خندند» یا «تو را مسخره می‌کنند»

سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌

این حرکتی برای توبیخ کردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

آن‌ باكره‌ دختر صهیون‌...دختر اورشلیم‌

این دو عبارت اصطلاح هستند. هر دوی آنها یک معنا دارند. «دختر» شهر بودن به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 37:23

كیست‌ كه‌ او را اهانت‌ كرده‌...مگر قدّوس‌ اسرائیل‌ نیست‌؟

خداوند از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا پادشاه آشور را استهزا کند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به خداوند[یهوه] اهانت کردی و او را بی حرمت ساختی، تو بر ضد آن قدوس اسرائيل متکبرانه عمل کردی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر وی‌ آواز بلند كرده‌

اینجا به نحوی به بلند سخن گفتن اشاره شده که گویی جسمی است که به بالا بلند می‌شود. ترجمه جایگزین: «فریاد زده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ خود را به‌ علّیین‌ افراشته‌ای‌

این اصطلاح به معنای مغرورانه نگاه کردن به چیزی و خود را مهمتر پنداشتن از آن است. ترجمه جایگزین: «مغرورانه نگاه کرد» یا «مغرورانه عمل کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 37:24

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

به‌ واسطه‌ بندگانت‌

این قسمت اشاره به خادمانی دارد که نزد حزقیا فرستاده شدند تا پیغامی را به او برسانند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که به بند‌ه‌ات[خادمت] فرستادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برآمده‌ام‌ ...قطع‌ نموده‌...داخل‌ شده‌ام‌

سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «رفته‌ایم...قطع خواهیم کرد...وارد خواهیم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

صنوبرهایش‌

«صنوبرهای بلند لبنان»

به‌ درختستان‌ بوستانش‌

اینجا در اصل از کلمه‌ «پر ثمر[پر میوه]» استفاده شده که اشاره به جنگلی پرپُشت و پر از درختان تنومند دارد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در پر میوه‌ترین جنگل‌هایش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 37:25

من‌ حفره‌ زده‌...كف‌ پای‌ خود...خشك‌ خواهم‌ كرد

سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «حفر کرده‌ایم...پایمان...خشک کرده‌ایم» [ترتیب فارسی و انگلیسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی‌ نهرهای‌ مصر را خشك‌ خواهم‌ كرد

سنحاریب در مورد غالب آمدن و عبور خود از رودخانه اغراق می‌کند و ادعا می‌کند که روخانه‌ها را خشک کرده تا سپاه او بتوانند از آنها عبور کنند. ترجمه جایگزین: «من در تمام رودخانه‌های مصر رژه رفته‌ام، گویی که زیر پای من خشک می‌شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 37:26

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

آیا نشنیده‌ای‌ كه‌ من‌...زمان

خداوند از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به سنحاریب آنچه که باید از قبل می‌دانست را یادآوری کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیده‌ای که چطور...بارها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو به‌ ظهور آمده‌، و شهرهای‌ حصار دار را خراب‌ نموده‌، به‌ توده‌های‌ ویران‌ مبدّل‌ سازی‌

خداوند[یهوه] نقشه داشت تا سپاه سنحاریب شهرهایی که گرفته‌اند را نابود کنند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه دارم تا سپاه تو شهرها را نابود کند و آنها را به تلی از ویرانه تبدیل کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شهرهای‌ حصار دار

مستحکم و محافظت شده

آن‌ را به‌ وقوع‌ آورده‌ام‌

اصطلاح «به وقوع آورده‌ام» به معنای بانی رخ دادن اتفاقی خاص شدن است. ترجمه جایگزین:‌ «باعث می‌شود اتفاق افتند» یا «باعث می‌شوم رخ دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 37:27

كم‌ قوّت‌

«که ضعیف هستند»

گردیدند[از هم پاشیدند]

این کلمه به معنای تکه تکه شدن و استعاره از یاس شدید است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ علف‌ صحرا و گیاه‌ سبز و علف‌ پشت‌ بام‌ و مثل‌ مزرعه‌ قبل‌ از نمّو كردنش‌ گردیدند

اینجا مقایسه کردن شهرها با علف، ضعیف و آسیب‌پذیر بودن آنها در برابر سپاه آشور را نشان داده است. ترجمه جایگزین: «شهرها در برابر سپاه تو مانند علفی در علفزارند. آن شهرها به ضعیفی علف‌هایی هستند که بر بام خانه رشد می‌کنند و از داغی باد شرقی می‌سوزند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[در مقابل باد شرقی]

باد شرقی گرم و خشک است و از سوی بیابان می‌وزد و هنگام وزیدن باعث خشک شدن گیاهان می‌شود. [در فارسی آورده نشده]

Isaiah 37:28

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

امّا من‌ نشستن‌ تو را و خروج‌ و دخولت‌ و خشمی‌ را كه‌ بر من‌ داری‌ می‌دانم‌

این اشاره به تمام فعالیت‌های زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «از همه کارهایی که می‌کنی، آگاهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

خشمی‌ را كه‌ بر من‌ داری‌

کلمه «خشم» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور بر من خشم می‌گیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 37:29

غرور تو

غرور پادشاه اشاره به سخن متکبرانه او دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان مغرورانه شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غرور تو به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سخنان پادشاه را می‌شنود سخن گفته شده که گویی سخنان او چیزی هستند که حرکت می‌کند و به گوش خدا می‌رسد. ترجمه جایگزین: «شنیده‌ام که متکبرانه سخن می‌گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مهار خود را به‌ بینی‌ تو و لگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌

شخص از مهار و لگام استفاده می‌کند تا حیوان را به اطراف هدایت کند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] پادشاه را کنترل می‌کند سخن گفته شده که گویی پادشاه حیوانی است که خداوند[یهوه] با مهار و لگام آن را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو را کنترل می‌کنم مانند مردی که حیوانش را با مهار و لگامی بر بینی و دهان کنترل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌ برخواهم‌ گردانید

این قسمت به آن چه اشاره دارد که باعث می‌شود پادشاه به مملکت خود بازگردد. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را مجبور می‌کنم که به کشور خود بازگردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 37:30

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامِ  خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان می‌کند. (اشعیا ۳۷: ۲۱)

علامت‌ برای‌ تو

«نشانی برای تو، حزقیا.» کلمه «تو» مفرد است و به حزقیا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خواهید خورد...بكارید

شناسه مستتر فاعلی جمع است و به مردم یهودا اشاره دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سال‌ دوّم‌ آن چه‌ از آن‌ بروید

این قسمت به آن چه مردم خواهند خورد، اشاره دارد. کلمات «خواهید خورد» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

آن چه‌ از آن‌ بروید

«آن چه به صورت وحشی از آن می‌روید» یا «آن چه به صورت وحشی می‌روید»

درسال‌ سوّم‌

این اشاره به سال بعد از سال دوم دارد. ترجمه جایگزین: «سال بعد از آن» یا «در سال بعدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Isaiah 37:31

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامِ خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان می‌کند.

بقیه‌ای‌

«بقیه» بخشی از چیزی است که بعد از این که بخشی از آن از بین رفت باقی می‌ماند. این کلمه اشاره به کسانی دارد که یهودا را ترک کرده‌اند.

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت او دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بار دیگر به‌ پایین‌ ریشه‌ خواهند زد و به‌ بالا میوه‌ خواهند آورد

اینجا به نحوی از کامیابی مردم یهودا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که ریشه می‌کنند و میوه به بار می‌آورند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی ریشه می‌کنند و میوه می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 37:32

زیرا كه‌ بقیه‌ای‌ از اورشلیم‌ و رستگاران‌ از كوه‌صهیون‌ بیرون‌ خواهند آمد

این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید و اشاره به مابقی بازماندگان به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

غیرت‌ یهوه‌ صبایوت‌ این‌ را بجا خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] کاری را به خاطر غیور بودن خود انجام می‌دهد سخن گفته شده که گویی غیرتش خود کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خاطر غیرت خود این کار را انجام خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] صبایوت این کار را به خاطر غیرت خود انجام خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 37:33

داخل‌ نخواهد شد...نخواهد آمد

اینجا پادشاه آشوری به خود و سپاهش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپاه او نخواهد آمد...آنها نخواهند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

با سپر

«با سپرها»

منجنیق‌

تپه‌ای گلی که بر دیوار شهر ساخته می‌شود تا سپاه بتواند به راحتی به آن شهر حمله کند.

Isaiah 37:34

آمده‌ است‌...داخل‌ نخواهد شد

پادشاه آشوریان به خود او و سپاهش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آمدند...وارد نخواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خداوند این‌ را می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت آن چه را که اعلام می‌کند، نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 37:35

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ خاطر خود و به‌ خاطر بنده‌ خویش‌ داود آن‌ را نجات‌ خواهم‌ داد

«پس امور برای من بهتر خواهد شد و خادم من داوود»

Isaiah 37:36

مرده‌ بودند

این اصطلاح به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

صد و هشتاد و پنج هزار

«۱۸۵ هزار سرباز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Isaiah 37:37

و سنحاریب‌ پادشاه‌ آشور كوچ‌ كرده‌، روانه‌ گردید و برگشته‌ در نینوی‌ ساكن‌ شد

کلمه سنحاریب به او و سپاهش اشاره دارد. همه آنها اسرائیل را ترک کردند و به آشور بازگشتند. سنحاریب به شهر نینوا برگشت. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش اسرائیل را ترک کردند و به خانه رفتند و سنحاریب در نینوا ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سنحاریب‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 37:38

عبادت‌ می‌كرد

«هنگامی که سنحاریب پرستش می‌کرد»

نسروك‌

این اسم خدایی دروغین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ادرمّلك‌...شَرْآصَر...آسَرْحَدُّون‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ شمشیر

«با شمشیرشان»