Isaiah 30

نکات کلی اشعیا ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» بر علیه امت‌ها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مفاهیم خاص در این باب
نِگب [در اکثر ترجمه‌های فارسی استفاده نشده]

این منطقه‌ای بین مصر و یهوداست. قوم[مردم] باید برای رسیدن به مصر از این منطقه عبور می‌کردند. این منطقه ساکنین چندانی نداشت و به خطرناک بودن معروف بود.

توکل[اعتماد][اتکا]

قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] ‌کنند. او تنها کسی بود که می‌توانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
آن روز

این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 30:1

پسران‌فتنه‌انگیز

خداوند به نحوی در مورد قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مشورت‌ می‌كنند لیكن‌ نه‌ از من‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «مشورت» را به فعل «برنامه‌ریزی کردن[نقشه کشیدن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای انجام این کارها نقشه‌هایی کشیده‌اند ولی از من نمی‌پرسند که من چه از آنها می‌خواهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نه‌ از روح‌ من‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح من آنها را هدایت نکرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه‌ را بر گناه‌ مزید نمایند

اینجا به نحوی از همچنان گناه ورزیدن سخن گفته شده که گویی گناهان اجسامی هستند که می‌توان آنها را روی هم گذاشت. ترجمه جایگزین: «بیشتر و بیشتر گناه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:2

به‌ قوّت‌ فرعون‌ پناه‌ می‌گیرند

مترجمین می‌توانند با تغییر ترکیب کلمات این قسمت اسم معنای «پناه» را به فعل «محافظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از فرعون می‌خواهند تا از آنها محافظت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ سایه‌ مصر اعتماد دارند

اینجا به نحوی از مصونیت یافتن توسط مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایه‌ای است که از کسی مراقبت می‌کند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت از خود بر مصریان اتکا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

لهذا قوّت‌ فرعون‌ خجالت‌ و اعتماد به‌ سایه‌ مصر رسوایی‌ شما خواهد بود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «خجالت»، «اعتماد» و «رسوایی» در قالب صفات یا افعال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «بنابراین خجل خواهید شد چون برای حفاظت از خود به فرعون اعتماد[اتکا] کردید و همچنین به خاطر اتکای خود بر مصریان برای مصون ماندن تحقیر خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اعتماد به‌ سایه‌ مصر

اینجا به نحوی از مصون ماندن به واسطه حفاظت مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایه‌ایست که از کسی مراقبت می‌کند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:4

سروران‌ او

کلمه «سروران[شاهزادگان]» به معنای مقامات رسمی یا سفیران است که لزوماً پسران پادشاه نبودند.  [در فارسی انجام شده]

او...وی

متعلق به مردم یهودا

صَوعَن‌...حانیس‌

اینها شهرهایی در شمال مصر بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

وی‌ به‌ حانیس‌ رسیده‌اند

کلمه «رسیده‌اند» را می‌توان به «رفته‌اند» نیز ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Isaiah 30:5

ایشان‌...برای‌ ایشان‌

این کلمات به مردم یهودا اشاره دارند.

از قومی‌

«به خاطر مردم مصر»

Isaiah 30:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتیوحی را در مورد مردم یهودا اعلام می‌کند.

وحی‌

«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام می‌کند»

شیر ماده‌ و اسد وافعی‌ و مار آتشین‌ پرنده‌ می‌آید

این قسمت اشاره‌ای کلی به انواع حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که شیر ماده و نر ساکن هستند و افعی و مار[اژدها] هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

مار آتشین‌ پرنده‌

کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش زهرآلود مار اشاره دارد و کلمه «پرنده» به حرکات سریع او اشاره می‌کند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۴: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

توانگری‌ خویش... را می‌برند

«مردم یهودا ثروت‌های خویش را...می‌برند»

Isaiah 30:7

از این‌ جهت‌ ایشان‌ را رَهَبُالجلوس‌ نامیدم‌

آن زمان داستانی در مورد هیولایی دریایی به نام «رَهَب» بین مردم رایج بود. اسم «رَهَب» به معنای «قوت» یا «تکبر» است. ترجمه جایگزین: «مصر را متکبری پر سر و صدا می‌خوانم که کاری نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 30:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با اشعیا سخن می‌گوید.

الان‌

این کلمه برای نشان‌گذاری شکست در اعلام خداوند[یهوه] در مورد یهودا به کار رفت است. او اینجا به اشعیا می‌گوید که کاری را انجام دهد.

در نزد ایشان‌

«در حضور مردم یهودا»

تا برای‌ ایام‌ آینده‌

اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «برای وقتی در آینده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:9

پسران‌ دروغگو می‌باشند. پسرانی‌ كه‌ نمی‌خواهند شریعت‌ خداوند را استماع‌ نمایند

اینجا به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی فرزندان او هستند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل کودکانی رفتار می‌کنند که دروغ می‌گویند و به فرامین خداوند[یهوه] گوش نمی‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد مردم یهودا سخن می‌گوید.

Isaiah 30:11

از راه‌ منحرف‌ شوید و از طریق‌ تجاوز نمایید

اینجا به نحوی از انتظار خداوند[یهوه] در مورد نحوه رفتار مردم سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که بر آن قدم می‌گذارند و به نحوی از نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نااطاعتی شخصی است که از مسیر خداوند[یهوه] منحرف می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 30:12

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

شما این‌ كلام‌ را ترك‌ كردید

«این پیغام را رد کردید»

بر ظلم‌ و فساد اعتماد كرده‌، بر آن‌ تكیه‌ نمودید

معانی محتمل: ۱) رهبران یهودا به رهبران مصری اعتماد می‌کنند کسانی که با ظلم کردن و فریب دادن دیگران حکومت می‌کنند یا ۲) رهبران یهودا مردم خود را فریب دادند و به آنها ظلم کردند تا پولی از آنها بگیرند و آن مبلغ را به عنوان اُجرت مصریان برای محافظت از خود بفرستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آن‌ تكیه‌ نمودید

کلمه «آن» به «ظلم و فساد[فریب]» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر آنها تکیه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تكیه‌ نمودید

این اصطلاح به معنای اعتماد کردن یا اتکا کردن به چیزی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 30:13

از این‌ جهت‌ این‌ گناه‌ برای‌ شما مثل‌ شكاف‌ نزدیك‌ به‌ افتادن‌...خواهد بود

این تشبیه یعنی خدا مردم یهودا را به خاطر گناهشان ناگهان نابود خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ شكاف‌ نزدیك‌ به‌ افتادن‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که این قسمتی شکاف خورده از دیوار است. ترجمه جایگزین: «مثل بخشی از دیوار که نزدیک به فرو ریختن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خرابی‌ آن‌ در لحظه‌ای‌ بغتةً پدید آید خواهد بود

مترجمین می‌توانند ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهند و اسم معنای «افتادن» را به فعل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «که ناگهان خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در لحظه‌ای‌ بغتةً

این کلمات به یک معنا هستند و بر ناگهان فرو ریختن دیوار تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 30:14

اطلاعات کلی:

اشعیا نحوه نابودی مردم یهودا توسط خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳).

شكستگی‌ آن‌...خواهد بود

کلمه «آن» به بخشی از دیوار اشاره دارد که نزدیک به فرو ریختنش است. قسمتی از دیوار استعاره از مردم یهودا و گناه آنهاست که در اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳ ذکر شده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ شكستگی‌ كوزه‌ كوزه‌گر

این تشبیه یعنی قسمتی از دیوار مثل کوزه‌ای گلی ناگهان می‌شکند و خرد می‌شود و به زمین می‌ریزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

كوزه‌گر

کوزه‌گر کسی است که از گِلْ کوزه درست می‌کند.

یافت‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بیابد» یا «نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پاره‌ای‌ به‌ جهت‌ گرفتن‌ آتش‌ از آتشدان‌ یا برداشت

«پاره‌ای که به اندازه‌ای است که می‌توان با آن تراشید»

از آتشدان‌ یا برداشتن‌ آب‌ از حوض‌ یافت‌ نخواهد شد

کلمه «آتش» به خاکستر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خاکستر از آتشدان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 30:15

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ انابت‌ و آرامی‌ نجات‌ می‌یافتید

اینجا به نحوی از توبه سخن گفته شده که گویی این کار بازگشت جسمانی به سوی خداوند[یهوه] است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر توبه کنی و با دانش بر این که من از تو مراقبت می‌کنم آرامی یابی تو را از دشمنانت نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آرامی‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم آرامی می‌یابند، چون مطمئن هستند که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قوّت‌ شما از راحت‌ و اعتماد می‌بود

کلمه «راحتآرامی» به مضطرب و نگران نبودن اشاره دارد. این کلمه به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به خاطر اعتماد خود به خداوند[یهوه] نگران نیستند. ترجمه جایگزین: «اگر آرام[ساکت] بمانید و به من اعتماد کنید قوی خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 30:16

بر اسبان‌ فرار می‌كنیم‌

ظاهراً اسب‌هایی هستند که مصریان به مردم یهودا داده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 30:17

هزار نفر از نهیب‌ یك‌ نفر فرار خواهند كرد و شما از نهیب‌ پنج‌ نفر خواهید گریخت‌

کلمه «سرباز» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «هزار سرباز به خاطر تهدید یک سرباز دشمن فرار خواهند کرد؛ اما با تهدید پنج نفر همه سربازان فرار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هزار

«۱۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تا مثل‌ بیرق‌ بر قلّه‌ كوه‌ و عَلَم‌ بر تلّی‌ باقی‌ مانید

این تشبیه به معنای تعداد کم مردمی است که باقی می‌مانند درست مثل تک پرچمی که بر بالای تپه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 30:18

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

Isaiah 30:19

نخواهی‌ كرد...بر تو...تو را اجابت‌ خواهد نمود

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی می‌کنند.

تو را اجابت‌ خواهد نمود

«او به تو کمک خواهد کرد»

Isaiah 30:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

نان‌ ضیق‌ و آب‌ مصیبت‌ بدهد

«نان» و «آب» تشکیل دهنده رژیم غذایی شخصی بسیار فقیر هستند. کل عبارت اشاره به دوران سخت و فقر مردم دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

معلّمانت‌

این به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

چشمانت‌ معلّمان‌ تو را خواهد دید

کلمه «چشمانت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت معلمت را خواهی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 30:21

گوش‌هایت‌ سخنی‌ را از عقب‌ تو خواهد شنید

کلمه «گوش‌هایت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خواهی شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سخنی‌ را از عقب‌ تو خواهد شنید

«او که پشت سر تو سخن می‌گوید»

راه‌ این‌ است‌، در آن‌ سلوك‌ بنما

اینجا به نحوی از طریقی که خداوند[یهوه] از قوم خود انتظار رفتار کردن دارد سخن گفته شده که گویی مسیر یا راه است و به نحوی از اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص بر مسیر او قدم می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هنگامی‌ كه‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ می‌گردی‌

اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از راه‌های خداوند[یهوه] به چپ یا راست منحرف می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:22

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

آنها را مثل‌ چیز نجس‌ دور انداخته‌

این تشبیه یعنی بت‌های خود را مثل زباله دور می‌اندازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ آن‌ خواهی‌ گفت‌: دور شو

اینجا به نحوی در مورد بت‌ها سخن گفته شده که گویی می‌توانند بشنوند، بلند شوند و مکان را ترک کنند. مقصود خداوند[یهوه] این است که مردم دیگر به بت‌ها نیازی نخواهند داشت یا آنها را نمی‌خواهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 30:23

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

خواهد داد

«خداوند[یهوه] خواهد داد»

نان‌ محصول‌ زمینت‌ را خواهد داد

کلمه «نان» اشاره‌ای کلی به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود آن زمین غذایی فراوان برای خوردن تولید کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در آن‌ زمان‌

«در آن وقت» [در فارسی انجام شده]

Isaiah 30:24

با غربال‌ و اوچوم‌ پاك‌ شده‌ است‌ خواهند خورد

غربال و اوچوم ابزاری بودند که با آنها غلات را به بالا پرتاب می‌کردند تا باد کاه را از دانه جدا کند و قسمت خوراکی گیاه باقی بماند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با بیل و چنگک غربال کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 30:25

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

بر هر كوه‌ بلند...به‌ هر تلّ مرتفع‌ جاری‌

اشعیا موقعیتی ایده‌آل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف می‌کند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.

در روز كشتار عظیم‌ كه‌ برج‌ها در آن‌ خواهد افتاد

«وقتی خداوند[یهوه] دشمنانت را کُشت و باعث فروریختن برج‌های عظیم شد»

در روز

«در آن هنگام»

Isaiah 30:26

روشنایی‌ ماه‌ مثل‌ روشنایی‌ آفتاب‌ و روشنایی‌ آفتاب‌ هفت‌ چندان‌ مثل‌ روشنایی‌ هفت‌ روز خواهد بود

اشعیا موقعیتی ایده‌آل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف می‌کند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.

روشنایی‌ آفتاب‌ هفت‌ چندان‌ مثل‌ روشنایی‌ هفت‌ روز خواهد بود

«خورشید به درخشانی هفت خورشید خواهد تابید» یا «خورشید در یک روز به اندازه هفت روز نور خواهد داد»

خداوند شكستگی‌ قوم‌ خود را ببندد و ضرب‌ جراحت‌ ایشان‌ را شفا دهد

اینجا به نحوی از تسلی یافتن قوم و پایان یافتن رنج آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر جراحات آنها پانسمان می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:27

اسم‌ خداوند...مثل آتش سوزان

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی آتشی بزرگ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسم‌ خداوند از جای‌ دور می‌آید

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لب‌هایش ‌پر از خشم‌ و زبانش‌ مثل‌ آتش‌ سوزان‌ است‌

کلمات «لب‌ها» و «زبان» کنایه از سخن گفتن خداوند[یهوه] هستند. اینجا به نحوی از خشمگینانه سخن گفتن خدا سخن گفته شده که گویی زبان او آتش است. ترجمه جایگزین: «وقتی او خشم خود را اعلام کند، مثل آتشی خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 30:28

نفخه‌ او مثل‌ نهر سرشار تا به‌ گردن‌ می‌رسد

این قسمت نفسی که از دهان خداوند[یهوه] بیرون می‌آید را با سیلی مقایسه کرده است تا به این طریق بر قدرت نابودگر او تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تا آن كه‌ امّت‌ها را به‌ غربال‌ مصیبت‌ ببیزد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امت‌ها را جدا و شریران را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] امت‌ها را در غربال می‌گذارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شریران را از امت‌ها جدا و آنها را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّت‌ها را به‌ غربال‌ مصیبت‌ ببیزد و دهنه‌ ضلالت‌ را بر چانه‌ قوم‌ها بگذارد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت لازم برای شکست دادن مردم یا نابود کردن آنها را دارد سخن گفته شده که گویی نفس او لگامی است که قوم را از مسیر درست منحرف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهنه‌ ضلالت‌ را بر چانه‌ قوم‌ها بگذارد

«دهنه» وسیله‌ای است که بر سر اسب می‌گذارند تا آن را هدایت کنند. دهنه شامل قسمتی به نام «لجام» می‌شود که در دهان اسب قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «دهنه‌ای که بر سر مردم قرار می‌گیرد» یا «دهنه‌ای[لجامی]  بر دهان مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 30:29

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

شما را سرودی‌ خواهد بود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم «سرودی» را به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرود خواهی خواند»

مثل‌ شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید

این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضیافتی مقدس را مشاهده کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شادمانی‌ دل‌

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشحال خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ آنانی‌ كه‌ روانه‌ می‌شوند

این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

صخره‌ اسرائیل‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] برای محافظت از قوم خود قدرت لازم را دارد سخن گفته شده که گویی او صخره‌ای است که قوم برای فرار از دشمن می‌توانند از آن بالا بروند. ترجمه جایگزین: «به صخره محافظ‌‌‌ اسرائیل» یا «که مثل صخره محافظ اسرائیل است»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:30

فرود آوردن‌ بازوی‌ خود

کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] قدرت خود را با نابود کردن دشمنان قوم خود نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن دشمنان شما نشان می‌دهد که قدرتمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با شدّت‌ غضب‌ و شعله‌ آتش‌

اینجا به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی طوفان یا آتش است. ترجمه جایگزین: «با خشمی که مثل طوفان یا شعله آتش است» یا «به خشمی فراوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طوفان‌ و سیل‌ و سنگ‌های‌ تگرگ‌

«با طوفانی همراه با باد، باران و تگرگ»

سنگ‌های‌ تگرگ‌

تکه‌های یخ که مثل باران از آسمان می‌بارند.

Isaiah 30:31

زیرا كه‌ آشور به‌ آواز خداوند شكسته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی خداوند[یهوه] سخن گوید، سربازان آشور را در هم می‌شکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را با عصا خواهد زد

اشعیا به نحوی در مورد ترس آشور سخن گفته که گویی آشور جسمی است که صدای خداوند آن را در هم می‌شکند. ترجمه جایگزین: «آشور هراسان خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آشور

این قسمت اشاره به سربازان آشور دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 30:32

هر ضرب‌ عصای‌ قضا كه‌ خداوند به‌ وی‌ خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث شکست آشوریان توسط سپاهیان می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آشوریان را با عصایی[چوبی بلند] می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با آن‌...خواهد نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا آن را...همراهی خواهند کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دفّ

سازی دایره شکل است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده می‌توانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. ببینید  این کلمه را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

با جنگ‌های‌ پر شورش‌ با آن‌ مقاتله‌ خواهد نمود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود سپاه دشمن آشوریان را شکست دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] جنگجویی است که همراه با سپاه دشمن می‌جنگد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 30:33

زیرا كه‌ تُوفَتْ از قبل‌ مهیا شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا بسیاری پیش خداوند[یهوه] جایی برای سوختن آماده کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تُوفَتْ[مکان سوختن]

این عبارت در ترجمه انگلیسی معنی شده است. تُوفَتْ مکانی در دره هنوم است. دره هنوم در جنوب اورشلیم قرار داشت و مردم آنجا کودکان خود را به عنوان قربانی سوختنی به خدایان دروغین تقدیم می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ پادشاه‌ آماده‌ گردیده‌ است‌

اینجا به طور ضمنی به پادشاه آشور اشاره شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را برای پادشاه آشور آماده کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

توده‌اش‌ آتش‌ و هیزم‌ بسیار است‌

«توده‌ای از هیزم فراوان آماده آتش زدن است»

نفخه‌ خداوند مثل‌ نهر كبریت‌ آن‌ را مشتعل‌ خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از نفس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نهری از آتش است که تَلی را به آتش خواهد کشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)