Isaiah 31

اطلاعات کلی اشعیا ۳۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» بر علیه امتها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مفاهیم خاص در این باب
توکل[اعتماد][اتکا]

قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] می‌کردند. او تنها کسی بود که می‌توانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
آن روز

این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

اسرائيل
کلمه «اسرائیل» که در این باب به کار رفته تنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارد.

Isaiah 31:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

به‌ مصر فرود آیند

عبارت «فرود آیند» به خاطر آن که مصر در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت به کار رفته است.

فرود آیند

«مردم یهودا که پایین می‌روند»

بر اسبان‌ تكیه‌ نمایند

اینجا به نحوی در مورد اتکای قوم[مردم] بر اسبهای خود سخن گفته شده که گویی آنها عیناً بر اسب‌های خود تکیه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بر اسب‌های خود اتکا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

خداوند را طلب‌ ننمایند

«و از خداوند[یهوه] نیز کمک نمی‌خواهند»

Isaiah 31:2

بلا را می‌آورد

کلمه «آوردن» به معنای «باعث شدن» است. ترجمه جایگزین: «باعث روی دادن فاجعه می‌شود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلام‌ خود را برنخواهد گردانید

عبارت «کلام خود را بر نخواهد گردانید» به نحوی آن چه شخص گفته ولی به جا نمی‌آورد را بیان کرده که گویی شخص کلام خود را عقب می‌کشد. اینجا گفته شده که خداوند[یهوه] چنین نخواهد کرد، یعنی آن چه را گفته، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او گفت آن چه را خواسته، انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ ضدّ...خواهد برخاست‌

«مجازات کردن»

خاندان‌ شریران‌

این قسمت اشاره به شریرانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که شرارت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 31:3

مصریان‌ انسانند

کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسبان‌ ایشان‌ جسدند و نه‌ روح‌

این قسمت یعنی که اسب‌های آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسب‌های آنها تنها اسب هستند؛ آنها روح‌هایی قدرتمند نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

و خداوند دست‌ خود را دراز می‌كند

کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اعانت‌كننده‌ را لغزان‌ و اعانت‌ كرده‌ شده‌ را افتان‌ گردانیده‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک می‌کند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

اعانت‌كننده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 31:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با اشعیا سخن می‌گوید.

چنان كه‌ شیر...همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌

«شیر...همان طور که یهوه صبایوت.» خداوند با مقایسه خود با شیری که از صید خود مراقبت می‌کند از دفاع کردن خود از قومش و نهراسیدن آنها سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ نزول‌ می‌فرماید... و تلّ آن‌ مقاتله‌ نماید

مترجمین می‌توانند جای قسمت اول و آخر را عوض کنند و به این طریق معنا را برای مخاطبین گویاتر کنند: «یهوه صبایوت نزول می‌کند تا بر کوه صهیون بر تپه مثل شیری ژیان بجنگد»

شیر و شیر ژیان‌

«شیر ماده یا شیر قاتل.» اینجا از حالت قرینه استفاده شده است و هر دوی آنها به شیری خشمگین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

غرّش‌ می‌نماید

به دیگران هشدار می‌دهد تا دور بمانند.

هنگامی‌ كه‌ گروه‌ شبانان‌ بروی‌ جمع‌ شوند

عبارت «بر وی جمع شوند[با فریاد دور کنند]» یعنی آنها آن شیر را دور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شبانان را برای دور کردن آن شیر می‌فرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از صدای‌ ایشان‌

مردم با ایجاد صدای بلند سعی می‌کردند آن شیر را فراری دهند. ترجمه جایگزین: «از صدای بلندی که ایجاد می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نزول‌ می‌فرماید

«پایین خواهند آمد.» این قسمت اشاره به نزول کردن از آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ كوه‌ صهیون‌ و تلّ آن‌

هر دوی این عبارات به کوه صهیون اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 31:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

مثل‌ مرغان‌ كه‌ در طیران‌ باشند، همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ اورشلیم‌ را حمایت‌ خواهد نمود

اینجا مصون ماندن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] با پرنده‌ای مقایسه شده که از فرزندانی که در لانه دارد، مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آن‌ را رستگار خواهد ساخت‌ و از آن‌ درگذشته‌، خلاصی‌ خواهد داد

اینجا به نحوی از مصون ماندن و نجات یافتن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای است که بر فراز شهر پرواز می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهر را از دشمنانش محافظت می‌کند و نجات می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

اورشلیم‌

این قسمت به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 31:6

به سوی‌ آن‌ كس‌ كه‌ بر وی‌ بینهایت‌ عصیان‌ ورزیده‌اید بازگشت‌ نمایید

«نزد کسی برگردی که بر ضد او طغیان کرده‌ای»

Isaiah 31:7

دستهای‌ شما آنها را به‌ جهت‌ گناه‌ خویش‌ ساخته‌ است‌

اینجا با استفاده از کلمه «دست‌ها» به قوم[مردم] اشاره شده است. نویسنده به این طریق بر آنچه که آنها با دست‌های خود ساخته‌اند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با ساخته دست خود گناه کرده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 31:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید و به نحوی آشوریان را خطاب قرار می‌دهد که گویی یک نفر هستند.

آشور به‌ شمشیری‌ كه‌ از انسان‌ نباشد خواهد افتاد و تیغی‌ كه‌ از انسان‌ نباشد او را هلاك‌ خواهد ساخت‌

کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر خدا و نه شمشیر انسان سپاه آشوری را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواهد گریخت‌

«آشوریان فرار خواهند کرد»

جوانانش‌ خراج‌ گذار خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان مردان جوان را اسیر و آنها را وادار به کار سخت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 31:9

از ترس‌ زایل‌ خواهد شد[اعتماد به نفس خود را به خاطر ترس از دست خواهند داد]

کلمه «[اعتماد به نفس]» را می‌توانید در قالب صفت «مطمئن[دلگرم]» بیان کرد. کلمه «ترس» را می‌توان در قالب صفت «ترسیده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر ترس فراوان خود دلگرم نیستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سرورانش‌ از عَلَم‌ مبهوت‌ خواهند گردید

«رهبرانشان»

آتش‌ او در صهیون‌ و كوره‌ وی‌ در اورشلیم‌ است‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. اینجا به نحوی از حضور و قدرت خدا برای داوری و نابود کردن سخن گفته شده که گویی حضور و قدرت او آتش هستند. ترجمه جایگزین: «که حضور قدرتمندش در صهیون است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)