Isaiah 29

نکات کلی اشعیا ۲۹

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

این باب بیان چند «وای» بر علیه امت‌ها را آغاز می‌کند. این سخنان داوری بر علیه حکومت افرایم و نهایتاً یهودا را مطرح می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مفاهیم خاص در این باب
اَریئیل‌

این نام دیگر اورشلیم است که به ندرت به کار می‌رود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
نبوتها

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 29:1

وای‌ بر اَریئیل‌

کلمه «اَریئیل‌» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل‌ چقدر بد خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اَریئیل‌

این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل‌» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل‌» مهم خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

داود...خیمه‌ زد

«داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد»

سال‌ بر سال‌ مزید كنید و عیدها دور زنند

«سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جمله‌ای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما می‌داند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمی‌دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 29:2

به‌ تنگی‌ خواهم‌ انداخت‌

شناسه مستتر فاعلی به خداوند اشاره دارد. این جمله به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن می‌شود، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌

این کلمه به «اریئیل‌» اشاره دارد که مقصود اشاره به مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم ارییئیل خواهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ماتم‌ و نوحه‌گری‌

کلمات «ماتم» و «نوحه» اساساً یک معنا دارند و بر شدت ماتم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار ماتم خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مثل‌ اریئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت جمله روبه رو را اضافه کنند: «اسم ‘اریئیل‌‘ به معنای مذبح است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 29:3

[من] به‌ هر طرف‌ اردو زده‌

کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این کلمه به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سپاه دشمن دستور می‌دهم که تو را محاصره کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ باره‌ها محاصره‌ خواهم‌ نمود

«باره» برجی بلند است که دشمن برای رد شدن از دیوارهای بلند شهر تحت تهاجم خود آن را می‌سازد. «[کارهای] محاصره» به سلاح‌های مختلفی اشاره دارد که سپاهیان برای حمله به شهر می‌سازند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 29:4

به‌ زیر افكنده‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را به زیر می‌آورد» یا «دشمنت تو را تحقیر خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ زیر افكنده‌ شده‌، از زمین‌ تكلّم‌ خواهی‌ نمود و كلام‌ تو از میان‌ غبار پست‌ خواهد گردید و آواز تو از زمین‌ مثل‌ آواز جنّ خواهد بود و زبان‌ تو از میان‌ غبار زمزم‌ خواهد كرد

تمام این جملات یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که قوم بعد از شکست خوردن از دشمن ضعیف و ماتم زده خواهند شد، کسانی که زمانی متکبرانه سخن می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «مثل روحی که از هاویه[محل مردگان] سخن می‌گوید تنها به زمزمه‌ می‌توانی سخن گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 29:5

گروه‌ دشمنانت‌ مثل‌ گرد نرم‌ خواهند شد و گروه‌ ستم‌ كیشان‌ مانند كاه‌ كه‌ می‌گذرد

این قسمت بر میزان ضعف و کم اهمیت بودن سپاه مهاجم در برابر خدا تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به راحتی گروه بی‌شماری از مهاجمین تو را از بین می‌برد و گروه ستم‌کاران تو را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گروه‌ دشمنانت‌

«سربازان فراوانی که حمله خواهند کرد»

گروه‌ ستم‌ كیشان‌ مانند كاه‌ كه‌ می‌گذرد

مترجمین می‌توانند فعل «خواهند شد» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی که به شما رحم نمی‌کنند مثل کاهی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 29:6

از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌... از تو پرسش‌ خواهد شد

کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) «یهوه صبایوت به شما کمک خواهد کرد» یا ۲) «یهوه صبایوت برای مجازات شما خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 29:7

مثل‌ خواب‌ و رؤیای‌ شب‌ خواهند شد

عبارت «رویای شب» با «خواب» فرقی ندارد. این دو عبارت تاکید می‌کنند که به زودی طوری به نظر خواهید رسید که گویی سپاه دشمن هرگز آنجا نبوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جمعیت‌ تمام‌ امّت‌ها

«سپاه‌های بزرگ از همه امت‌ها»

با اریئیل‌ جنگ‌ می‌كنند

اسم «اریئیل‌» نام دیگر اورشلیم است و به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ببینید کلمه «اریئیل‌» را در اشعیا ۲۹: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم اریئیل‌ می‌جنگد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر قلعه‌ وی‌ مقاتله‌ می‌نمایند و او را بتنگ‌ می‌آورند

کلمه «وی» به اریئيل و در واقع به کسانی اشاره می‌کند که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قلعه آنها. آنها به شهر اریئیل‌ و دفاعیات آن حمله می‌کنند و باعث سختی بسیار مردم می‌شوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 29:8

مثل‌ شخص‌ گرسنه‌ كه‌ خواب‌ می‌بیند كه‌ می‌خورد...آب‌ می‌نوشد

این تشبیهات به معنای آن هستند که دشمن انتظار پیروزی را می‌کشد، ولی شکست خواهد خورد، چون خدا به آنها اجازه غالب آمدن به اورشلیم را نخواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

همچنین‌ تمامی‌ جماعت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ با كوه‌ صهیون‌ جنگ‌ می‌كنند

کلمات «کوه صهیون» به کسانی اشاره می‌کنند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بله، برای سپاهی که به قصد جنگ علیه مردمی که بر کوه صهیون زندگی می‌کنند می‌آید، چنین اتفاقی خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 29:9

درنگ‌ كنید و متحیر باشید

شناسه مستتر فاعلی در این افعال به مردم اورشلیم اشاره دارند. دلیل این که باید متحیر شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از آن چه به شما می‌گویم، متحیر شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تمتّع‌ برید و كور باشید

اینجا به نحوی از این که مردم به حرف خداوند[یهوه] توجه نمی‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها خود را کور می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همچنان کور و غافل از آن چه به شما نشان می‌دهم بمانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ مست‌ می‌شوند، لیكن‌ نه‌ از شراب‌ و نوان‌ می‌گردند، امّا نه‌ از مسكرات‌

اینجا به نحوی از این که مردم عمل خداوند[یهوه] را نمی‌فهمند سخن گفته شده که گویی مست هستند. ترجمه جایگزین: «مثل مستی بی‌فهم هستند ولی این به خاطر شراب یا مسکرات فراوان نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 29:10

زیرا خداوند بر شما روح‌ خواب‌ سنگین‌ را عارض‌ گردانیده‌

کلمات «روح خواب» بدان معناست که خصوصیاتی مانند شخص خواب را دارا هستند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خواب ماندن مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی «روح» مایعی است که بر مردم می‌ریزد. «خواب سنگین» استعاره‌ و به معنای کسانی است که بی‌فهم هستند و نمی‌توانند کار خدا را درک کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شما را از نظر روحانی به خواب فرو برده و به همین خاطر بی‌فهم هستید.»  [در فارسی متفاوت انحام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ شما را بسته‌ است‌. و انبیا و رؤسای‌ شما یعنی‌ رائیان‌ را محجوب‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بی‌فهمی قوم[مردم] نسبت به عمل خود می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها را می‌بندند و سرهای آنها را می‌پوشاند تا قادر به دیدن نباشند. ترجمه جایگزین: «گویی خداوند[یهوه] چشمان انبیا را بسته و سرهای رائیان[بینندگان] را پوشانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 29:11

تمامی‌ رؤیا برای‌ شما مثل‌ كلام‌ تومار مختوم‌ گردیده‌ است‌

انبیای دیگر که در اروشلیم هستند نمی‌توانند پیغام خدا را بشنوند یا آن را بفهمند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه خداوند[یهوه] آشکار کرده، برای شما مثل کتاب مُهر شده باقی خواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مختوم‌ گردیده‌ است‌ كه‌ آن‌ را به‌ كسی‌ كه‌ خواندن‌می‌داند داده‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُهر شده است. شاید کتابی مُهر شده دست کسی برسد که می‌تواند بخواند»

Isaiah 29:12

آن‌ طومار را به‌ كسی‌ كه‌ خواندن‌ نداند داده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آن کتاب را به شخصی که خواندن بلد نیست، بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 29:13

چونكه‌ این‌ قوم‌ از دهان‌ خود به‌ من‌ تقرّب‌ می‌جویند و به‌ لبهای‌ خویش‌ مرا تمجید می‌نمایند

کلمات «دهان» و «لب‌ها» به آنچه قوم می‌گویند اشاره دارد. اینجا همچنین به معنای بیان سخنی است که به آن باور ندارند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم به حرف وانمود می‌کنند که من را می‌پرستند و حرمت می‌نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امّا دل‌ خود را از من‌ دور كرده‌اند

کلمه «دل» کنایه است و به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه شخص واقعاً وقف خداوند[یهوه] نیست سخن گفته شده که گویی دل او از خدا دور است. ترجمه جایگزین: «اما من را در افکار خود تمجید نمی‌کنند» یا «واقعاً وقف من نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ترس‌ ایشان‌ از من‌ وصیتی‌ است‌ كه‌ از انسان‌ آموخته‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را به خاطر این که دیگران می‌گویند، حرمت می‌نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 29:14

بنابراین‌ اینك‌ من‌ بار دیگر با این‌ قوم‌ عمل‌ عجیب‌ و غریب‌ بجا خواهم‌ آورد

«پس بنگرید و ببینید! در میان شما اعمال فوق العاده و عجیبی را انجام خواهم داد و شما قادر به توضیح دادن آنها نخواهید بود»

حكمت‌ حكیمان‌ ایشان‌ باطل‌ و فهم‌ فهیمان‌ ایشان‌ مستور خواهد شد

هر دوی این جملات یک معنا دارند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به حکیمان نشان می‌دهد که نمی‌توانند درک کنند یا آن چه خداوند[یهوه] انجام می‌دهد را توضیح دهند سخن گفته شده که گویی حکمت و فهم آنها محو می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 29:15

اطلاعات کلی:

متکلم در این قسمت احتمالاً اشعیا است یا ممکن است ادامه سخن خداوند[یهوه] از ۲۹: ۱۳- ۱۴ باشد.

كه‌ مشورت‌ خود را از خداوند بسیار عمیق‌ پنهان‌ می‌كنند

اینجا به نحوی از این که مردم سعی می‌کنند برنامه‌های خود را بدون این که خداوند[یهوه] از آنها خبر داشته باشد پیش ببرند سخن گفته شده که گویی برنامه‌های خود را در مکانی عمیق مخفی می‌کنند تا خداوند[یهوه] قادر به دیدن آنها نباشد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سعی می‌کنند نقشه‌های خود را از خداوند[یهوه] مخفی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اعمال‌ ایشان‌ در تاریكی‌ می‌باشد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در خفا شرارت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که در تاریکی شرارت می‌کنند تا کسی قادر به دیدن آنها نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كیست‌ كه‌ مارا ببیند و كیست‌ كه‌ ما را بشناسد؟

آنها با به کارگیری این سوالات تاکید می‌کنند که فکر نمی‌کنند کسی از کار آنها خبر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، حتی خداوند[یهوه] ما را نمی‌بیند یا از کار ما خبر ندارد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 29:16

ای‌ زیر و زبر كنندگان‌ هرچیز!

این قسمت به معنای منحرف کردن هر چیز درست است. ترجمه جایگزین: «امور را خلاف آن چه باید باشند، می‌گردانید»‌ یا «شما حقیقت را منحرف می‌سازید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آیا كوزه‌گر مثل‌ گل‌ محسوب‌ شود یا مصنوع‌ دربارۀ صانع‌ خود گوید مرا نساخته‌ است‌ و یا تصویر دربارۀ مصوّرش‌ گوید كه‌ فهم‌ ندارد؟

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] خالق انسان است سخن گفته شده که گویی او کوزه‌گر و انسان گِل است. این استعاره تاکید می‌کند که تلاش انسان برای رد یا انتقاد کردن از خالق خود ابلهانه است. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی که من، خالق تو گِل هستم به جای کوزه‌گر؟ این مثل آن است که کوزه‌گر چیزی ساخته باشد و آن چیز بگوید  ‘او من را نساخته» یا «او نمی‌فهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا كوزه‌گر مثل‌ گل‌ محسوب‌ شود یا مصنوع‌ دربارۀ صانع‌ خود گوید مرا نساخته‌ است‌ و یا تصویر دربارۀ مصوّرش‌ گوید كه‌ فهم‌ ندارد؟

این سوال برای توبیخ کردن مردم اورشلیم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مسلماً کوزه‌گر نباید مثل گِل به حساب آید...‘او نمی‌فهمد‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 29:17

لبنان‌ به‌ بوستان‌ مبدّل‌ گردد و بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود

معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معناست و خداوند[یهوه] باعث می‌شود که زمین‌های لبنان که در آن درختان خودرو رشد می‌کنند، حاصلخیز شوند و میوه به بار آورند یا ۲) این استعاره است و مقصود از [جنگل][بوستان] لبنان ظالمین قدرتمند است و محصولی که در آن بوستان رشد می‌کند مردم عادی هستند که از آن شرایط رنج می‌برند. این یعنی خداوند[یهوه] زورمندان را حقیر می‌کند و کسانی را که رنج می‌برند، حرمت خواهد نهاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لبنان‌ به‌ بوستان‌ مبدّل‌ گردد

کلمه «لبنان» به درختان بلند صدرِ لبنان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جنگل‌های عظیم لبنان را به بوستان تبدیل خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 29:18

كّران‌ كلام‌ كتاب‌ را خواهند شنید و چشمان‌ كوران‌ از میان‌ ظلمت‌ و تاریكی‌ خواهد دید

معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معنا است و خداوند[یهوه] واقعاً باعث می‌شود کوران و کران ببینند و بشنوند یا ۲) این استعاره از آن است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود قوم پیغام او را بشنوند و درک کنند یا ۳) ممکن است به معنای هر دو مورد ذکر شده باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ كوران‌

کلمه «چشمان» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور هستند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 29:19

حلیمان‌ شادمانی‌ خود را در خداوند مزید خواهند كرد و مسكینان‌ مردمان‌ در قدّوس‌ اسرائیل‌ وجد خواهند نمود

این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران و ستم دیدگان به خاطر آنچه خداوند[یهوه]، آن قدوس اسرائيل انجام داده شاد خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 29:20

زیرا كه‌ ستمگران‌ نابود...خواهند شد

صفت وابسته به اسم «ستمگر» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان ستمگر از بین...خواهند رفت» یا «چون مردم بی‌رحم دیگر وجود نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

استهزاكنندگان‌ معدوم‌ خواهند شد

صفت وابسته به اسم «استهزا کننده» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که استهزا می‌کنند، محو خواهند شد» یا «کسانی که استهزا می‌کنند، ناپدید خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

پیروان‌ شرارت‌ منقطع‌ خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که شرارت می‌کنند را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 29:21

كه‌ انسان‌ را به‌ سخنی‌ مجرم‌ می‌سازند

این قسمت به شهادت دادن در دادگاه بر علیه کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که بر علیه کسی شهادت می‌دهند و او را مجرم جلوه می‌دهند» یا «آنهایی که در دادگاه به گناهکار بودن بی‌گناه به جرمی شهادت می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ كسی‌ كه‌ درمحكمه‌ حكم‌ می‌كند دام‌ می‌گسترانند و عادل‌ را به‌ بطالت‌ منحرف‌ می‌سازند

اینجا به نحوی از این که شریران هر کاری می‌کنند تا مانع شخص خوبی شوند سخن گفته شده که گویی شریران مثل شکارچی دامی برای صید خود پهن می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گویند و سعی می‌کنند مانع کسی شوند که منصفانه و درست عمل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[آن که بر دروازه عدالت را می‌جوید]

دروازه شهر معمولاً جایی بود که رهبران شهر تصمیمات مهم را آنجا می‌گرفتند.

Isaiah 29:22

ابراهیم‌ را فدیه‌ داده‌ است‌

این احتمالاً به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه]، ابراهیم را از مملکت خویش فرا می‌خواند و او را به سرزمین وعده فرستاد.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از این‌ به‌ بعد یعقوب‌ خجل‌ نخواهد شد

کلمه «یعقوب» به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر خجل نخواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رنگ‌ چهره‌اش‌ دیگر نخواهد پرید

این اصطلاح یعنی دیگر ترسان نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «ترسان نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 29:23

چون‌ فرزندان‌...بیند

شناسه مستتر فاعلی به یعقوب (آیه ۲۲) و به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر...روی خود را...فرزندان خود را می‌بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون‌ فرزندان‌ خود را كه‌ عمل‌ دست‌ من‌ می‌باشند

کلمه «دست» به قدرت و عمل خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه فرزندانی را که من به آنها داده‌ام و کاری را که برای آنها انجام داده‌ام، می‌بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم‌ مرا تقدیس‌ خواهند نمود

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را حرمت خواهند نهاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم‌ مرا تقدیس‌ خواهند نمود و قدّوس‌ یعقوب‌ را تقدیس‌ خواهند كرد

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] خود را «قدوس یعقوب» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من را، قدوس یعقوب را، حرمت خواهند نهاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

از خدای‌ اسرائیل‌

خداوند[یهوه] خود را «خدای اسرائيل» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از من، خدای اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 29:24

آنانی‌ كه‌ روح‌ گمراهی‌ دارند

کلمه «روح» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اشتباه فکر می‌کنند» یا «کسانی که نگرشی غلط دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فهیم‌ خواهند شد

آنچه خواهند فهمید را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] و شریعت او را خواهند فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

متمّردان‌ تعلیم‌ را خواهند آموخت‌

معنای این قسمت را می‌توان با توضیح دادن معرفتی[علمی] که می‌آموزند مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شکایت می‌کنند خواهند دانست که تعلیم خداوند[یهوه] به آنها درست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)