برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمدهاند انجام میدهد.
این باب بیان چند «وای» بر علیه امتها را آغاز میکند. این سخنان داوری بر علیه حکومت افرایم و نهایتاً یهودا را مطرح میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
این نام دیگر اورشلیم است که به ندرت به کار میرود.
این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
کلمه «اَریئیل» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل چقدر بد خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل» مهم خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد»
«سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جملهای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم میگوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما میداند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمیدارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
شناسه مستتر فاعلی به خداوند اشاره دارد. این جمله به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن میشود، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به «اریئیل» اشاره دارد که مقصود اشاره به مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم ارییئیل خواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «ماتم» و «نوحه» اساساً یک معنا دارند و بر شدت ماتم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار ماتم خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مترجمین میتوانند در پانوشت جمله روبه رو را اضافه کنند: «اسم ‘اریئیل‘ به معنای مذبح است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این کلمه به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سپاه دشمن دستور میدهم که تو را محاصره کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«باره» برجی بلند است که دشمن برای رد شدن از دیوارهای بلند شهر تحت تهاجم خود آن را میسازد. «[کارهای] محاصره» به سلاحهای مختلفی اشاره دارد که سپاهیان برای حمله به شهر میسازند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را به زیر میآورد» یا «دشمنت تو را تحقیر خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تمام این جملات یک معنا دارند و تاکید میکنند که قوم بعد از شکست خوردن از دشمن ضعیف و ماتم زده خواهند شد، کسانی که زمانی متکبرانه سخن میگفتند. ترجمه جایگزین: «مثل روحی که از هاویه[محل مردگان] سخن میگوید تنها به زمزمه میتوانی سخن گویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت بر میزان ضعف و کم اهمیت بودن سپاه مهاجم در برابر خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به راحتی گروه بیشماری از مهاجمین تو را از بین میبرد و گروه ستمکاران تو را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«سربازان فراوانی که حمله خواهند کرد»
مترجمین میتوانند فعل «خواهند شد» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی که به شما رحم نمیکنند مثل کاهی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) «یهوه صبایوت به شما کمک خواهد کرد» یا ۲) «یهوه صبایوت برای مجازات شما خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عبارت «رویای شب» با «خواب» فرقی ندارد. این دو عبارت تاکید میکنند که به زودی طوری به نظر خواهید رسید که گویی سپاه دشمن هرگز آنجا نبوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«سپاههای بزرگ از همه امتها»
اسم «اریئیل» نام دیگر اورشلیم است و به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ببینید کلمه «اریئیل» را در اشعیا ۲۹: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم اریئیل میجنگد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «وی» به اریئيل و در واقع به کسانی اشاره میکند که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «قلعه آنها. آنها به شهر اریئیل و دفاعیات آن حمله میکنند و باعث سختی بسیار مردم میشوند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این تشبیهات به معنای آن هستند که دشمن انتظار پیروزی را میکشد، ولی شکست خواهد خورد، چون خدا به آنها اجازه غالب آمدن به اورشلیم را نخواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمات «کوه صهیون» به کسانی اشاره میکنند که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بله، برای سپاهی که به قصد جنگ علیه مردمی که بر کوه صهیون زندگی میکنند میآید، چنین اتفاقی خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی در این افعال به مردم اورشلیم اشاره دارند. دلیل این که باید متحیر شوند را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از آن چه به شما میگویم، متحیر شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از این که مردم به حرف خداوند[یهوه] توجه نمیکنند سخن گفته شده که گویی آنها خود را کور میکنند. ترجمه جایگزین: «همچنان کور و غافل از آن چه به شما نشان میدهم بمانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که مردم عمل خداوند[یهوه] را نمیفهمند سخن گفته شده که گویی مست هستند. ترجمه جایگزین: «مثل مستی بیفهم هستند ولی این به خاطر شراب یا مسکرات فراوان نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «روح خواب» بدان معناست که خصوصیاتی مانند شخص خواب را دارا هستند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خواب ماندن مردم میشود سخن گفته شده که گویی «روح» مایعی است که بر مردم میریزد. «خواب سنگین» استعاره و به معنای کسانی است که بیفهم هستند و نمیتوانند کار خدا را درک کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شما را از نظر روحانی به خواب فرو برده و به همین خاطر بیفهم هستید.» [در فارسی متفاوت انحام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بیفهمی قوم[مردم] نسبت به عمل خود میشود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها را میبندند و سرهای آنها را میپوشاند تا قادر به دیدن نباشند. ترجمه جایگزین: «گویی خداوند[یهوه] چشمان انبیا را بسته و سرهای رائیان[بینندگان] را پوشانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
انبیای دیگر که در اروشلیم هستند نمیتوانند پیغام خدا را بشنوند یا آن را بفهمند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه خداوند[یهوه] آشکار کرده، برای شما مثل کتاب مُهر شده باقی خواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُهر شده است. شاید کتابی مُهر شده دست کسی برسد که میتواند بخواند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آن کتاب را به شخصی که خواندن بلد نیست، بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «دهان» و «لبها» به آنچه قوم میگویند اشاره دارد. اینجا همچنین به معنای بیان سخنی است که به آن باور ندارند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم به حرف وانمود میکنند که من را میپرستند و حرمت مینهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دل» کنایه است و به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه شخص واقعاً وقف خداوند[یهوه] نیست سخن گفته شده که گویی دل او از خدا دور است. ترجمه جایگزین: «اما من را در افکار خود تمجید نمیکنند» یا «واقعاً وقف من نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را به خاطر این که دیگران میگویند، حرمت مینهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پس بنگرید و ببینید! در میان شما اعمال فوق العاده و عجیبی را انجام خواهم داد و شما قادر به توضیح دادن آنها نخواهید بود»
هر دوی این جملات یک معنا دارند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به حکیمان نشان میدهد که نمیتوانند درک کنند یا آن چه خداوند[یهوه] انجام میدهد را توضیح دهند سخن گفته شده که گویی حکمت و فهم آنها محو میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
متکلم در این قسمت احتمالاً اشعیا است یا ممکن است ادامه سخن خداوند[یهوه] از ۲۹: ۱۳- ۱۴ باشد.
اینجا به نحوی از این که مردم سعی میکنند برنامههای خود را بدون این که خداوند[یهوه] از آنها خبر داشته باشد پیش ببرند سخن گفته شده که گویی برنامههای خود را در مکانی عمیق مخفی میکنند تا خداوند[یهوه] قادر به دیدن آنها نباشد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سعی میکنند نقشههای خود را از خداوند[یهوه] مخفی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در خفا شرارت میکنند. ترجمه جایگزین: «که در تاریکی شرارت میکنند تا کسی قادر به دیدن آنها نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آنها با به کارگیری این سوالات تاکید میکنند که فکر نمیکنند کسی از کار آنها خبر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، حتی خداوند[یهوه] ما را نمیبیند یا از کار ما خبر ندارد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت به معنای منحرف کردن هر چیز درست است. ترجمه جایگزین: «امور را خلاف آن چه باید باشند، میگردانید» یا «شما حقیقت را منحرف میسازید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] خالق انسان است سخن گفته شده که گویی او کوزهگر و انسان گِل است. این استعاره تاکید میکند که تلاش انسان برای رد یا انتقاد کردن از خالق خود ابلهانه است. ترجمه جایگزین: «فکر میکنی که من، خالق تو گِل هستم به جای کوزهگر؟ این مثل آن است که کوزهگر چیزی ساخته باشد و آن چیز بگوید ‘او من را نساخته» یا «او نمیفهمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سوال برای توبیخ کردن مردم اورشلیم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مسلماً کوزهگر نباید مثل گِل به حساب آید...‘او نمیفهمد‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معناست و خداوند[یهوه] باعث میشود که زمینهای لبنان که در آن درختان خودرو رشد میکنند، حاصلخیز شوند و میوه به بار آورند یا ۲) این استعاره است و مقصود از [جنگل][بوستان] لبنان ظالمین قدرتمند است و محصولی که در آن بوستان رشد میکند مردم عادی هستند که از آن شرایط رنج میبرند. این یعنی خداوند[یهوه] زورمندان را حقیر میکند و کسانی را که رنج میبرند، حرمت خواهد نهاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «لبنان» به درختان بلند صدرِ لبنان اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جنگلهای عظیم لبنان را به بوستان تبدیل خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معنا است و خداوند[یهوه] واقعاً باعث میشود کوران و کران ببینند و بشنوند یا ۲) این استعاره از آن است که خداوند[یهوه] باعث میشود قوم پیغام او را بشنوند و درک کنند یا ۳) ممکن است به معنای هر دو مورد ذکر شده باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «چشمان» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور هستند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران و ستم دیدگان به خاطر آنچه خداوند[یهوه]، آن قدوس اسرائيل انجام داده شاد خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
صفت وابسته به اسم «ستمگر» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان ستمگر از بین...خواهند رفت» یا «چون مردم بیرحم دیگر وجود نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
صفت وابسته به اسم «استهزا کننده» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که استهزا میکنند، محو خواهند شد» یا «کسانی که استهزا میکنند، ناپدید خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که شرارت میکنند را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به شهادت دادن در دادگاه بر علیه کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که بر علیه کسی شهادت میدهند و او را مجرم جلوه میدهند» یا «آنهایی که در دادگاه به گناهکار بودن بیگناه به جرمی شهادت میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از این که شریران هر کاری میکنند تا مانع شخص خوبی شوند سخن گفته شده که گویی شریران مثل شکارچی دامی برای صید خود پهن میکنند. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویند و سعی میکنند مانع کسی شوند که منصفانه و درست عمل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دروازه شهر معمولاً جایی بود که رهبران شهر تصمیمات مهم را آنجا میگرفتند.
این احتمالاً به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه]، ابراهیم را از مملکت خویش فرا میخواند و او را به سرزمین وعده فرستاد.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «یعقوب» به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر خجل نخواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح یعنی دیگر ترسان نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «ترسان نخواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شناسه مستتر فاعلی به یعقوب (آیه ۲۲) و به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر...روی خود را...فرزندان خود را میبینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» به قدرت و عمل خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه فرزندانی را که من به آنها دادهام و کاری را که برای آنها انجام دادهام، میبینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را حرمت خواهند نهاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] خود را «قدوس یعقوب» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من را، قدوس یعقوب را، حرمت خواهند نهاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] خود را «خدای اسرائيل» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «از من، خدای اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «روح» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اشتباه فکر میکنند» یا «کسانی که نگرشی غلط دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنچه خواهند فهمید را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] و شریعت او را خواهند فهمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معنای این قسمت را میتوان با توضیح دادن معرفتی[علمی] که میآموزند مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شکایت میکنند خواهند دانست که تعلیم خداوند[یهوه] به آنها درست است»