Isaiah 28

نکات کلی اشعیا ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعارات

این باب شامل استعارات فراوانی می‌شود که مجازات خدا و همچنین گناه مردم افرایم را توصیف می‌کنند. یکی از این استعارات قوم[مردم] را مست توصیف کرده است. استعارات دیگر مربوط به آب و هوا و ساختمان سازی می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«آن روز»

این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 28:1

وای‌ بر تاج‌ تكبّر میگساران‌...كه‌ برسر وادی‌ بارور مغلوبان‌ شراب‌ است‌

اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته می‌شود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود. اینجا به نحوی از نابودی سامره و مردمش سخن گفته شده که گویی گل‌های روی آن تاج هستند که کهنه می‌شوند و زیبایی خود را از دست می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مغلوبان‌ شراب

«که مست شراب هستند»

Isaiah 28:2

اینك‌

«گوش دهید» یا «توجه کنید»

خداوند كسی‌ زورآور و توانا دارد

کلمه «کسی» به پادشاهی قدرتمند و همچنین سپاه قوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند، پادشاهی را با سپاهی قدرتمند می‌فرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تگرگ‌ شدید

«رگبار تگرگ» یا «طوفان تگرگ» بارش تکه‌های یخ از آسمان است. این تشبیه به سپاه دشمن اشاره دارد که خداوند[یهوه] آن را برای نابودی مردم سامره روانه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آن‌[تاج گل] را به‌ زور بر زمین‌ خواهد انداخت‌

اینجا به نحوی از این که پادشاه و سپاه قدرتمند او مردم سامره را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی پادشاه تاج مردم را به زمین می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 28:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان به نحوی در مورد مردم و شهر سامره سخن می‌گوید که گویی تاجی هستند که از گل یا برگ ساخته شده‌اند. (اشعیا ۲۸: ۱- ۲)

تاج‌ تكبّر میگساران‌ افرایم‌ زیر پای‌ها پایمال‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن مستان سامره را له می‌کند درست گویی که گل‌ها را زیر پای خود له می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاج‌ تكبّر...افرایم

اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته می‌شود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 28:4

بر سر وادی‌ بارور است‌

شهر سامره پایتخت اسرائيل بر دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ نوبر انجیرها... آن‌ را فرو می‌برد

اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن زیبایی سامره را می‌بینند و سریعاً‌ آن را غارت می‌کنند سخن گفته شده که گویی شخصی است که نوبر انجیر فصل را می‌بیند و آن را می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 28:5

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او تاجی زیبا است و مردمی که او را به عنوان پادشاه حقیقی خود حرمت می‌نهند، بر سر می‌گذارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود

این دو عبارت به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «تاجی زیبا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 28:6

روح‌ انصاف‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ به‌ داوری‌ می‌نشینند و قوّت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسامی معنای «انصاف» و «قدرت» را در قالب صفت بیان کرد. این کلمات می‌توانند در قالب جملات جدید نیز بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث منصف بودن داوران می‌شود و قوی برای کسانی که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

روح‌ انصاف‌

شخصی که «روح انصاف» دارد کسی است که عادلانه رفتار و عمل می‌کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ داوری‌ می‌نشینند

این اصطلاح به معنای شخصی دارای اقتدار[مقتدر] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قوّت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ جنگ‌ را به‌ دروازه‌ها برمی‌گردانند (خواهد بود)

کلمه «بر می‌گردانند» اصطلاحی به معنای شکست خوردن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث قوی بودن سربازانی می‌شود که دشمنان خود را هنگام حمله به شهر شکست می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 28:7

ولكن‌ اینان‌

«اما حتی رهبران»

هم‌ كاهن‌ و هم‌ نبی‌

این قسمت به کاهن و نبی خاص اشاره ندارد بلکه‌ اشاره‌ای کلی به کاهنین و انبیاست. ترجمه جایگزین: «کاهنین و انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

از مسكرات‌ گمراه‌ شده‌اند و از شراب‌ بلعیده‌ گردیده‌اند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر این که کاهنین و انبیا به علت مستی نمی‌توانند کار خود را انجام دهند، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به علت مستی تلو تلو می‌خورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از شراب‌ بلعیده‌ گردیده‌اند

اینجا به نحوی از این که آنها آن قدر می‌نوشند که دیگر نمی‌توانند خوب فکر کنند سخن گفته شده که گویی شراب آنها را می‌بلعد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب باعث سردرگمی آنها می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در رؤیا گمراه‌ گردیده‌اند و در داوری‌ مبهوت‌ گشته‌اند

آنها آن قدر مست هستند که نمی‌توانند رویاهایی که خدا به آنها داده را درک کنند یا تصمیم درست بگیرند، درست همانطور که مست هستند و نمی‌توانند راه بروند.

Isaiah 28:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 28:9

كدام‌ را معرفت‌ خواهد آموخت‌ و اخبار را به‌ كه‌ خواهد فهمانید؟

انبیا و کاهنین مست با به کاری گیری چند سوال از اشعیا انتقاد می‌کنند. اشعیا سعی به تادیب[اصلاح] آنها داشت. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنین مست می‌گویند ‘اشعیا نباید سعی کند که پیغام خداوند[یهوه] را به ما تعلیم دهد!‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آنانی‌ را كه‌ از شیر باز داشته‌ و از پستان‌ها گرفته‌ شده‌اند؟

انبیا و کاهنین مست  از سوالی استفاده می‌کنند تا از اشعیا انتقاد کنند چون حس می‌کنند که مثل کودکان با آنها رفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل کودکان با ما رفتار کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 28:10

زیرا كه‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ بر حكم‌، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌ اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود

انبیا و کاهنین مست از اشعیا انتقاد می‌کنند چون حس می‌کنند فرامین ساده را به نحوی تکرار می‌کند که گویی با کودکی حرف می‌زنند.

Isaiah 28:11

زیرا كه‌ با لبهای‌ الكن‌ و زبان‌ غریب‌ با این‌ قوم‌ تكلّم‌ خواهد نمود

کلمه «لب‌ها» و «زبان» به خارجی‌هایی اشاره دارد که به زبانی دیگر غیر از زبان اسرائيلیان حرف می‌زنند. اینجا به طور ضمنی به سپاه آشور اشاره شده که به اسرائيل حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به واسطه سربازان دشمن که زبانی غیر را حرف می‌زنند سخن خواهد گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لب‌های‌ الكن‌

«لبهایی سخره‌گر»

Isaiah 28:12

راحت‌ همین‌ است‌

اسم معنای «راحت» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است مکان استراحت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خسته‌ شدگان‌ را مستریح‌ سازید

اسم معنای «مستریح» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار هر کس که خسته است استراحت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آرامی‌ همین‌ است‌

اسم معنای «آرامی» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که می‌توانید طراوت یابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

Isaiah 28:13

كلام‌ خداوند

«پس پیغام خداوند[یهوه]»

برای‌ ایشان‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ برحكم‌، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌، اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود

کاهنین و انبیای مست با استفاده از این کلمات از نحوه تعلیم اشعیا به خود انتقاد کردند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

تا بروند و به‌ پشت‌ افتاده‌، منكسر گردند و به‌ دام‌ افتاده‌، گرفتار شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سپاه آشور بیاید و آنها را شکست دهد و به اسارت ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بروند و به‌ پشت‌ افتاده‌، منكسر گردند

اینجا به نحوی از شکست قوم در جنگ علیه سپاه دشمن سخن گفته شده که گویی می‌افتند و می‌شکنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ دام‌ افتاده‌

اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن مردم اسرائيل را به دام می‌اندازند سخن گفته شده که گویی شکارچیانی هستند که حیوانی را به دام می‌اندازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 28:14

بنابراین...كلام‌ خداوند را بشنوید

«پس به پیغام خداوند[یهوه] ...گوش دهید»

Isaiah 28:15

با موت‌ عهد بسته‌ایم‌ و با هاویه‌ همداستان‌ شده‌ایم‌

هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان دروغین در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ چون‌ تازیانه‌ مهلك‌ بگذرد به‌ ما نخواهد رسید زیرا كه‌ دروغ‌ها را ملجای‌ خود نمودیم‌

اینجا به نحوی از داوری و مجازات خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شلاقی است که قوم را با آن می‌زنند و همچنین به نحوی از شلاق سخن گفته شده که گویی سیلی است که از میان اورشلیم عبور می‌کند. ترجمه جایگزین: «لذا وقتی که دیگران رنج می‌بینند و می‌میرند، چیزی به ما آسیب نخواهد زد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ دروغ‌ها را ملجای‌ خود نمودیم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی هستند که شخص می‌تواند به آنجا رفته و در آن مخفی شود. ممکن نیست که رهبران اورشلیم بگویند به دروغی باور دارند. آنها بر مصونیت خود باور داشتند. ولی اشعیا می‌دانست که مصون نیستند چون به این دروغ‌ها باور داشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا دروغ‌ها مثل مکانی امن برای آنها شده که مخفی می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خویشتن‌ را زیر مكر مستور ساختیم‌

معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌هایی که برای حفاظت از خود می‌گفتند، باور داشتند یا ۲) رهبران باور داشتند پیمانی که با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند، از آنها حفاظت خواهد کرد یا ۳) رهبران باور داشتند پیمانی که با مصریان بسته‌اند، از آنها حفاظت خواهد کرد.

Isaiah 28:16

اینك‌

«گوش دهید» یا «توجه کنید» یا «به آن چه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید»

در صهیون‌ سنگ‌ بنیادی‌ نهادم‌...اساس‌ محكم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی نیرومند را برای یاری رساندن قوم می‌فرستد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بنیادی مستحکم را برای ساختمانی می‌سازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سنگ‌ آزموده‌

«سنگی که مستحکم است»

اساس‌ محكم‌

«پشتیبانی مستحکم»

هر كه‌ ایمان‌ آورد تعجیل‌ نخواهد نمود

«هر کس به این بناید سنگین اتکا کند، پشیمان نمی‌شود»

Isaiah 28:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه با مردم اورشلیم انجام می‌دهد را با بنای ساختمانی توسط بنا مقایسه می‌کند (اشعیا ۲۸: ۱۶).

انصاف‌ را ریسمان‌ می‌گردانم‌ و عدالت‌ را ترازو

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طبق عدالت و پارسایی خود، عدالت و پارسایی قوم را می‌سنجد سخن گفته شده که گویی او بنایی است که برای صحت اندازه‌گیری و تراز کردن سطوح از ابزاری استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ریسمان‌

بنا از این ریسمان یا ابزار اندازه‌گیری استفاده می‌کند تا طول دقیق چیزی را بسنجد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

ریسمان‌

بنا از ریسمان استفاده می‌کند تا مسطح بودن جایی را بسنجد.

تگرگ‌...خواهد رُفْت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بارش تگرگ فراوان می‌شود سخن گفته شده که گویی سیلی شدید است. ترجمه جایگزین: «طوفان تگرگ نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تگرگ‌...آب‌ها ستر

معانی محتمل: ۱) این کلمات جزگویی هستند و به چیزهایی اشاره دارند که باعث نابودی می‌شوند یا ۲) این کلمات استعاره از سپاهیان دشمن هستند که خداوند[یهوه] آنها را برای نابودی اورشلیم می‌فرستد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تگرگ‌

تکه‌های یخ که از آسمان می‌بارند.

ملجای‌ دروغ‌...ستر

اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکانی هستند که شخص می‌تواند به آن برود. این دروغ‌ها به چیزی اشاره دارند که رهبران اورشلیم فکر می‌کنند می‌توانند در برابر مجازات خداوند[یهوه] از آنها محافظت کنند. معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌های خود و این که این دروغ‌ها می‌توانند از آنها حفاظت کنند باور دارند یا ۲) رهبران باور داشتند که پیمانی که آنها با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند آنها را مصون نگه خواهد داشت یا ۳) رهبران باور داشتند که پیمان آنها با مصریان آنها را مصون نگه خواهد داشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 28:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

عهد شما با موت‌ باطل‌ خواهد شد و میثاق‌ شما با هاویه‌ ثابت‌ نخواهد ماند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد تو را با مرگ باطل خواهم کرد و توافق تو با هاویه[شئول][عالم مردگان] را باطل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عهد شما با موت‌...میثاق‌ شما با هاویه‌

معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نخواهد ماند

«باقی نخواهد ماند»

چون‌ تازیانه‌[سیل] شدید بگذرد شما از آن‌ پایمال‌ خواهید شد

معنای محتمل: ۱) اینجا در اصل از کلمه «[سیل]» استفاده شده که جزگویی است و اشاره‌ای کلی به نابودی دارد یا ۲) «سیل» استعاره است و اشاره به سپاهی دارد که خداوند برای نابودی مردم اورشلیم می‌فرستد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از آن‌ پایمال‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در بر خواهد گرفت» یا «شما را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 28:19

هر بامداد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هم‌ در روز و هم‌ در شب‌

این به معنای «تمام طول روز» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 28:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ بستر كوتاه‌تر است‌ از آنكه‌ كسی‌ بر آن‌ دراز شود و لحاف‌ تنگ‌تر است‌ از آن كه‌ كسی‌ خویشتن‌ را بپوشاند

این قسمت احتمالاً مثلی معمول بین مردم بود و بدان معناست که آن چه فکر می‌کنند آنها را از مجازات خداوند[یهوه] مصون نگاه می‌دارد، باعث یاس آنها خواهد شد؛ مثل بستری که کوتاه است یا مثل لحافی که باریک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

Isaiah 28:21

خداوند...خواهد برخاست‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده عمل کردن می‌شود سخن گفته شده که گویی نشسته و سپس بلند می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كوه‌ فراصیم‌...وادی جبعون‌

این کلمات به مکان‌هایی اشاره دارند که خدا به شکلی معجزه‌آسا سپاه دشمن را شکست می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خواهد برخاست‌

«بسیار عصبانی خواهد شد»

كار عجیب‌ خود...عمل‌ غریب‌ خویش‌ را

این دو عبارت یک معنا دارند. این عمل عجیب و غریبی است چون خدا از سپاهی خارجی استفاده می‌کند تا مردم اورشلیم را شکست دهد و به مردم اورشلیم در شکست دادن دشمنان کمک نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 28:22

الان‌

این قسمت به معنای «این لحظه» نیست بلکه توجه مخاطب را به آن چه که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

بندهای‌ شما محكم‌ گردد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی بندهای آنها را محکم می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بندهای شما را محکم خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] به شدت شما را مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

هلاكت‌ و تقدیری‌...بر تمامی‌ زمین‌ می‌آید شنیده‌ام‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «هلاکت» را به فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را در سراسر سرزمین نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23

اطلاعات کلی:

این قسمت مَثَلی را که در ۲۸: ۲۹ شروع شده، به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

گوش‌ گیرید و آواز مرا بشنوید و متوجّه‌ شده‌، كلام‌ مرا استماع‌ نمایید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. عبارت دوم برای تشدید عبارت اول به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آواز مرا

کلمه «آواز» به آن چه اشعیا می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كلام‌ مرا

«به پیغام من»

Isaiah 28:24

آیا برزگر، همه‌ روز به‌ جهت‌ تخم‌ پاشیدن‌ شیار می‌كند و آیا همه‌ وقت‌ زمین‌ خود را می‌شكافد و هموار می‌نماید؟

اشعیا با استفاده از پرسشی بدیهی مردم را به عمیق فکر کردن وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «برزگر زمین را پشت سر هم شخم نمی‌زند و مدام در خاک دانه نمی‌کارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 28:25

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان مثلی را برای مردم اورشلیم تعریف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

بعد از آن كه‌ رویش‌ را هموار كرد

«وقتی کشاورزان خاک را شخم زدند»

یا بعد از آن كه‌ رویش‌ را هموار كرد، گشنیز را نمی‌پاشد و زیره‌ را نمی‌افشاند و گندم‌ را در شیارها و جو را در جای‌ معین‌ و ذرّت‌ را در حدودش‌ نمی‌گذارد؟

اشعیا سوالی را مطرح می‌کند تا مردم اورشلیم را به عمیقاً فکر کردن وا دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای خاص برای اشاره به هر دانه ندارد می‌توانید با استفاده از کلمه‌ای که اشاره‌ای کلی به دانه‌ها دارد این قسمت را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او قطعاً هر نوع دانه را به شکلی صحیح و در جای مناسب خواهد کاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

گشنیز...زیره‌

این کلمات اسامی گیاهانی هستند که از آنها ادویه تهیه می‌شود. مترجمین می‌توانند با استفاده از کلمه‌ای که اشاره‌ای کلی به گیاهان ادویه‌ای دارد این قسمت را ترجمه کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

گندم‌...جو...ذرت

اینها اسامی غلات هستند. مترجمین می‌توانند از کلمه‌ای استفاده کنند که به دانه‌های غله‌ای اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 28:26

خدایش‌ او را به‌ راستی‌ می‌آموزد و او را تعلیم‌ می‌دهد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به برزگران کمک می‌کند تا نحوه نگهداری از انواع گیاهان را یاد بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 28:27

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان مثلی را به مردم اورشلیم می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

گشنیز با گردون‌ تیز كوبیده‌ نمی‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه گشنیز را با چوبی تیز[داس] از گیاه جدا نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گشنیز

ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

چرخ‌ ارابه‌ بر زیره‌ گردانیده‌ نمی‌گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرخی سنگین را بر دانه‌های زیره نمی‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیره‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

بلكه‌ گشنیز به‌ عصا و زیره‌ به‌ چوب‌ تكانیده‌ می‌شود

اشعیا نحوه صحیح جدا کردن دانه از گیاه را برای برزگر شرح می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما با عصا بر گشنیزها ضربه می‌زند و با چوب به زیره‌ها ضربه وارد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 28:28

آن‌ را خُرد نمی‌كند

این قسمت را می‌توان را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه را برای نان خُرد می‌کند، ولی آن را آن قدر ریز نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 28:29

این‌ نیز...صادر می‌گردد

این قسمت مثلی که در اشعیا ۲۸: ۲۳ شروع شد را به پایان می‌رساند. این درس به طور ضمنی در قالب مثلی در مورد برزگران بیان شده است. خداوند[یهوه] در این حین دستورالعمل‌هایی در مورد کاشت و خرمنکوبی ارائه می‌کند. اما رهبران اورشلیم چون به دستورات خداوند[یهوه] که از طریق اشعیا بیان شدند، گوش نکردند، ابله هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.