Isaiah 27

نکات کلی اشعیا ۲۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
لِوْیاتان‌

این نوعی اژدها یا افعی باستانی است. این کلمه شاید به شیطان اشاره داشته باشد که مثل مار یا اژدها نیز توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«آن روز»

این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

Isaiah 27:1

در آن‌ روز

«در آن زمان»

خداوند به‌ شمشیرِ سختِ عظیمِ محكمِ خود...سزا خواهد داد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت نابود کردن دشمنانش را دارد سخن گفته شده که گویی او شمشیری مستحکم و بزرگ دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اژدها را كه‌ در دریا است‌

این به لِوْیاتان‌ اشاره دارد.

Isaiah 27:2

تاكستان‌ شراب‌ بسرایید

«در مورد تاکستانِ شراب سرود بخوانید.» اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی تاکستان‌هایی هستند که میوه به بار آورده‌اند. ترجمه جایگزین: «به نحوی در مورد مردم اسرائیل سرود بخوانید که گویی تاکستانی هستند که انگوری برای تولید شراب به بار آورده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 27:3

من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ آن‌ را نگاه‌ می‌دارم‌

«من، خداوند[یهوه]، از تاکستان محافظت می‌کنم»

شب‌ و روز

کلمات «شب» و «روز» با هم ترکیب شده‌اند و به معنای «همه اوقات» هستند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «مدام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 27:4

جمله ارتباطی:

این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).

خشم‌ ندارم‌. كاش‌ كه‌ خس‌ و خار با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند تا بر آنها هجوم‌ آورده‌

«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم می‌آورم»

خشم‌ ندارم‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كه‌ خس‌ و خار

اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خس‌ و خار

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر آنها هجوم‌ آورده‌، آنها را با هم‌ می‌سوزانیدم‌

اشعیا در این قسمت تمثیل‌های مختلفی را با هم ترکیب می‌کند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن می‌گوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 27:5

به‌ قوّت‌ من‌ متمسّك‌ می‌شد

اسم معنای «قوت[محافظت]» را می‌توان به فعل «مراقبت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مگر این که از من بخواهند که از آنها محافظت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

با من‌ صلح‌ بكند و با من‌ صلح‌ می‌نمود

«آنها خواستند که در صلح با من زندگی کنند؛ من هم می‌خواهم در صلح با من زندگی کنند»

Isaiah 27:6

اطلاعات کلی:

اینجا اشعیا سخن می‌گوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف می‌کند. (اشعیا ۲۷: ۲).

در ایام‌ آینده‌

اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یعقوب‌ ریشه‌ خواهد زد و اسرائیل‌ غنچه‌ و شكوفه‌ خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل می‌شود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در می‌آورد و شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده،  کامیاب می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یعقوب...اسرائیل‌

کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از میوه‌ پر خواهند ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران می‌شود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان می‌شود که زمین را می‌پوشاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 27:7

آیا او را زد به طوری‌ كه‌ دیگران‌ او را زدند؟ یا كشته‌ شد به طوری‌ كه‌ مقتولان‌ وی‌ كشته‌ شدند؟

این سوال برای ایجاد تضاد با شدت مجازات خدا مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قطعاً دشمن را شدیدتر از قوم اسرائيل مجازات کرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

[یعقوب...اسرائيل]

اینها به ذریت یعقوب اشاره دارند. [در فارسی نیامده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا او را زد بطوری‌ كه‌ دیگران‌ او را زدند؟ یا كشته‌ شد بطوری‌ كه‌ مقتولان‌ وی‌ كشته‌ شدند؟

این سوال برای ایجاد تضاد در شدت مجازات خدا مطرح شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را به همان سان که دشمنانشان را از امت‌های دیگر کشتند، نکشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 27:8

به‌ اندازه‌ با وی‌ معارضه‌ نمودی‌

شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به حد نیاز مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی مجازات خدا چیزی است که می‌توان آن را اندازه گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به حد نیاز مجازات کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را دور ساختی‌ به‌ اندازه‌ با وی‌ معارضه‌ نمودی‌

این قسمت به یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را دور کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باد سخت‌ خویش‌ او را در روز باد شرقی‌ زایل‌ ساختی‌

اینجا به نحوی از قدرت خداوند[یهوه] برای فرستادن قوم به مملکتی غریب سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از نفس خود استفاده کرد تا آنها را به سوی مملکتی دیگر بدمد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] مثل بادی شدید آنها را از شرق دور کرد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 27:9

بنابراین [به این شکل]

معانی محتمل: ۱) کلمه «[این]» به تبعید فرستاده شدن قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد درست همان طور که اشعیا در آیه قبلی اشاره کرده است یا ۲) کلمه «[این]» به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در ادامه آیه ۹ بیان می‌کند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

گناه‌ یعقوب‌ از این‌ كفّاره‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه را از اسرائیلیان پاک خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] گناه اسرائيلیان را خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه‌ یعقوب‌...کفّاره‌ شده‌

کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناه اسرائيلیان...از بین رفتن گناهشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برپا نخواهد شد

شناسه مستتر فاعلی به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در قسمت بعدی آیه ۹ توصیف خواهد کرد.

تمامی‌ نتیجه‌

اینجا به نحوی از نتیجه عمل کسی سخن گفته شده که گویی میوه‌‌ای بر درخت یا تاک رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «نتیجه»  [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون‌ تمامی‌ سنگ‌های‌ مذبح‌ را مثل‌ سنگ‌های‌ آهك‌ نرم‌ شده‌ می‌گرداند، آنگاه‌ اشیریم‌ و بت‌های‌ آفتاب‌ دیگر برپا نخواهد شد

شناسه مستتر فاعلی به یعقوب اشاره دارد که مقصود از یعقوب ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «آنها تمام مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین قربانی می‌گذرانند، نابود خواهند کرد و بت‌های اشیریم[اشیره] و مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین عود می‌سوزاندند، از بین خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 27:10

شهر حصین‌ منفرد خواهد...شاخه‌هایش‌ را تلف‌ خواهند كرد

اشعیا به نحوی رویدادی که در آینده رخ خواهد داد را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

شهر حصین‌ منفرد خواهد شد و آن‌ مسكن‌، مهجور و مثل‌ بیابان‌ واگذاشته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مستحکم بودند و جمعیت فراوانی داشتند، مثل بیابان خالی خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شهر حصین‌...آن مسکن

این قسمت به شهری یا محل مسکونی خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به شهر و محل سکونت‌های مختلف اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

در آنجا گوساله‌ها خواهند چرید و در آن‌ خوابیده‌

کلمه «گوساله‌ها» به گاو یا گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها می‌چرند و همان جا دراز می‌کشند و نشخوار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Isaiah 27:11

چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود...قوم‌ بی‌فهم‌ هستند

اینجا به نحوی از این که قوم به خاطر نااطاعتی از خداوند[یهوه] ضعیف می‌شوند و نتیجتاً دشمنان به راحتی می‌توانند آنها را شکست دهند سخن گفته شده که گویی شاخه‌های خشکی هستند که زنانی آنها را از درخت می‌شکنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود شكسته‌ خواهد شد. پس‌ زنان‌ آمده‌، آنها را خواهند سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخه‌ها پژمرده می‌شوند، زنانی می‌آیند و آنها را می‌شکنند و به آتش می‌اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كه‌ ایشان‌ قوم‌ بی‌فهم‌ هستند

این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اینها قومی[مردمی] نیستند که خداوند[یهوه] یا شریعت او را بفهمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قوم‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد یا ۲) کلمه «قوم» به خارجی‌هایی اشاره دارد که از اقوام دیگر هستند و بر قوم اسرائيل ستم می‌کنند.

لهذا آفریننده‌ ایشان‌ بر ایشان‌ ترحّم‌ نخواهد نمود و خالق‌ ایشان‌ بر ایشان‌ شفقت‌ نخواهد كرد

هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون نمی‌فهمند خداوند[یهوه] که آنها را خلق کرده، بر آنها رحم نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 27:12

در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد

این عبارت برای نشان‌گذاری اتفاقی در آینده به کار رفته است.

در آن‌ روز

«در آن زمان»

خداوند...خواهد كوبید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از ممالک غریب به سرزمین اسرائيل می‌آورد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بار گندم را خرمن‌کوبی می‌کند تا کاه را از دانه جدا کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از مسیل‌ نهر (فرات‌) تا وادی‌ مصر غلّه‌ را

مقصود اشعیا از اشاره به رود فرات و وادی مصر این است که خداوند[یهوه] قوم تبعید شده اسرائيلْ که در زمینهای نزدیک آن آبها یعنی آشور و مصر بودند را بر می‌گرداند. رود فرات در شمال شرقی اسرائيل و وادی مصر در جنوب غربی اسرائيل بود.

وادی‌ مصر

«نهر[رود] مصر»

یكی‌ یكی‌ جمع‌ كرده‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] یکی یکی آنها را جمع خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 27:13

کرِنّای‌ بزرگ‌ نواخته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کرنایی را با صدای بلند خواهد نواخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گم‌شدگان‌ زمین‌ آشور و رانده‌ شدگان‌ زمین‌ مصر خواهند آمد

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در آشور و زمین مصر در تبعید و در حال مردن هستند به سرزمین اسرائیل بر خواهند گشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كوه‌ مقدّس‌

«کوه مقدس» کوه صهیون در اسرائيل است. ببیند این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.