این باب ادامه مطالبی را مطرح میکند که در باب قبلی آمدهاند. برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱- ۲۶ انجام میدهد. این آیات رویایی را تعریف میکنند که اشعیا دریافت کننده آن بود.
ساختار این باب بر اساس داوری بر یهودیان شکل گرفته است. خدا در جایگاه داور[قاضی] عمل میکند و فهرست گناهان آنها را ذکر میکند و سپس داوری خود را اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
در حالیکه قسمت قبلی نبوت در باب ۲ ایام آخر را بررسی کرده است این بخش از نبوت، تبعید مردم یهودا به بابل را پیشبینی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتری میکند. این کلمه را میتوان به «گوش دهید» یا «واقعاً» ترجمه کنید.
هر دوی این کلمات به با عصا راه رفتن اشاره دارند که شخص با تکیه بر عصا راه خود را ادامه میدهد. این انگاره به چیزهایی که مردم بیش از همه در زندگی به آنها نیازمند هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که از شما حمایت میکند» یا «هر چه که بر آن متکی هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت فهرست گروههای مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا میکنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمیکنند شما میتوانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «دلیران...جنگجویان...داوران...انبیا...کسانی که جادوگری میکنند...مشایخ» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این شخصی است که ادعا میکند که میتواند با نگاه کردن به اجزای حیوانات مرده و تفال برگها، آینده را بگوید. ببینید کلمه مشابه را دراشعیا ۲: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت فهرست گروههای مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا میکنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمیکنند، شما میتوانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه نفر...شهروندان محترم...مشاوران...صنعیتگران ماهر..ساحران حاذق» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
معانی محتمل: ۱) کلمه «پنجاه» اشاره به تعداد دقیق سربازان دارد که تحت رهبری آن سردار بودند. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه سرباز» ۲) کلمهای که به «پنجاه» ترجمه شده اشاره به تعداد دقیق سربازان ندارد. ترجمه جایگزین: «فرمانده واحد کوچک نظامی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۵۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) «جوانان را به فرماندهی[رهبری] آنها میگمارم و آن جوانان بر آنها حکومت خواهند کرد» یا ۲) «اطفال» استعاره است و به ابلهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رهبرانی را بر آنها میگمارم که مثل جوانان نابالغند و به بدی بر آنها حکومت میکنند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] میگوید ‘قرار میدهم‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه با هم بیرحمانه رفتار میکنند و با همسایه خود بدرفتاری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسانی که شرافت ندارند» یا «کسانی که هیچ کس به آنها احترام نمیگذارد»
«کسانی که شرافت دارند» یا «کسانی که همه به آنها احترام میگذارند»
کلمه «دست» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «مسئولیت این خرابی را به عهده بگیر» یا «بر این خرابی حکومت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) اکثر یا بسیاری از ساختمانهای شهر اورشلیم نابود شدند یا ۲) مردمی که در اورشلیم رفاه یا رهبری نداشتند. ترجمه جایگزین: «این شهر که خراب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از حل کردن مشکلات مردم سخن گفته شده که گویی با این کار آنها شفا پیدا میکنند. ترجمه جایگزین: «نه، من نمیتوانم این مشکل را حل کنم» یا «نه نمیتوانم به شما کمک کنم»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نبی در مورد این موقعیت نظری میدهد.
اینجا به نحوی از نااطاعتی از خدا سخن گفته شده که گویی پای آنها میلغزد و سقوط میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چشمان» اشاره به خود خدا دارد که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «آن که پر جلال است» یا «خداوند[یهوه] که پر جلال است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از چهره مغرور مردم سخن گفته شده که گویی حالت چهره آنها شخصی است که میتواند بر علیه مردم شهادت بدهد. ترجمه جایگزین: «چهره مغرور آنها نشان میدهد که ضد خداوند[یهوه] هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا گفته شده که مردم یهودا مثل مردم سدوم هستند چون آشکارا به گناهان خود افتخار میکنند. ترجمه جایگزین: «مثل مردم سدوم در مورد گناهان خود سخن میگویند و همه را از آن مطلع میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
شرارات[فاجعه] هنوز برای آنها رخ نداده، ولی مردم با عمل خود باعث شدند که روزی آن شرارت[فاجعه] روزی برای آنها اتفاق افتد. اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی آنها خود شرارت[فاجعه] هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا هر کاری را که باعث فاجعه میشود، انجام دادهاند» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به آن که کار درست را انجام میدهد بگویید که من به او نیکویی خواهم کرد»
این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «پارسایان» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا به نحوی از مردگان سخن گفته شده که گویی درختانی هستند که میوه آنها میتواند خورده شود. میوه اشاره به پاداش اعمال نیکو دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها پاداش اعمال نیکوی خود را دریافت میکنند» یا «زیرا پاداش نیکوییهای خود را دریافت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
متن عبری در این قسمت از ضمائر جمع استفاده کرده، ولی به هر شخص عادل[پارسا] اشاره میکند. مترجمین میتوانند با استفاده از ضمیر مفرد این قسمت را ترجمه کنند: «میوه اعمال خود را میخورد»
کلمه «دست» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر چه آن شریر انجام دهد، دیگران بر سر او خواهند آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن میگوید و «من» اشاره به اشعیا دارد یا ۲) خداوند سخن میگوید و «من» اشاره به خداوند دارد.
معانی محتمل: ۱) «جوانانی که فرمانده آنها شدند و به مردم ظلم میکنند» یا ۲) «رهبرانی که مثل کودکان نابالغ هستند و به مردم ظلم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «زنان بر مردم حکومت میکنند» یا ۲) «رهبران آنها مثل زنان ضعیف خواهند بود»
در خاورمیانه باستان معمولاً به نحوی از رهبران[حکمرانان] قوم سخن میگفتند که گویی چوپانان گله هستند. درست همان طور که چوپانان گوسفندان را به مسیری امن هدایت میکنند، رهبران نیز باید به مردم حقیقت را بیاموزند و به آنها کمک کنند تا کار درست را انجام دهند. حکمرانان یهودا چنین نمیکردند. ترجمه جایگزین: «رهبران شما مثل شبانان بدی هستند که شما را از مسیر دور میکنند و به شما نشان نمیدهند که کجا باید بروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا به نحوی از تصمیم خداوند[یهوه] برای آسیب رساندن به اقوام سخن میگوید که گویی او در دادگاه اتهاماتی را بر ضد قوم اسرائيل مطرح میکند. بخش دوم این آیه هم معنای بخش اول است با این تفاوت که همان انگاره را کمی کاملتر بیان میکند. ترجمه جایگزین: «گویی که خداوند[یهوه] در دادگاه آمادهی متهم کردن اقوام[مردم] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری میآورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام میکند» یا «داوری خود را تقریر مینماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از قوم سخن میگوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بیدقتی میکند و تاکستان او دیگر انگور نمیدهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آن چه از فقیران گرفتهاید، در خانههای شماست»
صفت وابسته به اسم را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
خداوند[یهوه] این سوال را میپرسد تا رهبران قوم را متهم کند. این اتهام را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مرد شریر، از تو خشمگینم چون قوم مرا در هم میکوبی و روی فقیران را خرد میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از رنجش مردم سخن گفته شده که گویی آنها با وزنهای سنگین له میشوند. ترجمه جایگزین: «با بیرحمی به مردم آسیب میرساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از باعث رنجش مردم شدن سخن گفته شده که گویی روی آنها را بر زمین میسایند. ترجمه جایگزین: «به فقیران آسیب میرسانید و آنها را زجر میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با به کارگیری اسمی که قطعیت اعلامش را نشان میدهد، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت چنین اعلام میکند» یا «خداوند یهوه صبایوت اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
صهیون به معنای شهر اورشلیم است. اینجا به نحوی از این شهر سخن گفته شده که گویی زنی است که دختران خود را همراه دارد. ترجمه جایگزین: «زنان صهیون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به شکلی متکبرانه»
این قسمت اشاره به نوع نگاهی دارد که زنان به آن وسیله به مردان نشان میدهند که قصد رابطه جنسی با آنها را دارند.
آنها به این شکل راه میروند تا مردان را جذب خود کنند، احتمالاً به این خاطر که به پابندههای[خلخالهای] آنها زنجیری مزین به زنگوله بود که اجازه معمولی راه رفتن را به آنها نمیداد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این بخش همچنان نحوه داوری خداوند[یهوه] بر زنان اورشلیم را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینجا به نحوی از آنچه که خداوند باعث آن میشود سخن گفته شده که گویی خداوند خود آن کار را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث دور شدن دیگران میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
زینتی که زنان پایین پا و بر مچ میبندند.
زینتی که زنان بر سر و موی خود میبندند.
زینتی هلالی شکل که آن را بر خود قرار میدادند و باور داشتند که بدی را از شخص دور میکند.
جواهری که بر گوش یا دور گوش آویزان میکنند.
زینتی زنانه که بر بازو و نزدیک مچ قرار میگیرد.
پارچهای بسیار نازک که بر سر و صورت زن قرار میگرفت.
پارچهای بلند و نازک که زنان دور سر یا مو میبندند.
زنیتهایی هستند که زنان پایین پا و به دور مچ پا میبندند. معمولاً زنجیرهایی که از آن آویزان بود، صدایی آرام تولید میکرد.
تکه پارچهای که به دور کمر یا سینه بسته میشود.
جعبه یا کیسهای که حاوی عطر است و زنان آن را با زنجیر به دور گردن خود آویزان میکردند تا بوی خوبی بدهند.
جواهری که با باور خوش یومنی آن را بر خود میگذاشتند.
زینتی که بر انگشت دست میگذاشتند.
زینتی که آن را از حلقه بینی خود رد میکردند.
جامهای بلند و گشاد که تزئیناتی بر خود دارد و روی لباسهای دیگر پوشیده میشود.
پارچهای که بر شانهها و روی لباس انداخته میشود.
ببینید این قسمت را دراشعیا ۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
کیسهای که برای حمل چیزهای کوچک از آن استفاده میشود.
صفحهای کوچک که در دست میگیرند تا فرد بتواند خود را ببیند.
پارچهای نازک که ثروتمندان آن را میپوشیدند.
پارچه یا کلاهی که بر مو میگذاشتند.
پارچهای زینتی که زن آن را برای زیبا ساختن خویش به دور خود میبندد.
تکه پارچهای که به دور کمر یا سینه میبستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
این احتمالاً به ریسمانی اشاره دارد که دشمنان، مردم یهودا را هنگام اسارت با آن بستند. همچنین ممکن است به این که زنان اورشلیم لباسی جز پارچهای زمخت ندارند، اشاره داشته باشد. پارچهای که باید با ریسمان به دور خود بپیچند.
«موهای زیبا، سرشان طاس خواهد بود »
افتادن به مردم و شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردانت در میدان جنگ کشته میشوند و تنومندانت در جنگ کشته میشوند» یا «دشمنانت سربازانت را در جنگ میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دروازه شهر اشاره به کسانی دارد که در مکانهای عمومی و نزدیک به دروازه شهر مینشستند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم که بر دروازههای شهر مینشینند و گریه و زاری میکنند»
(See:- /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا به نحوی از مردم اورشلیم که کسی آنها را نجات نمیدهد سخن میگوید که گویی آنها خود شهر و مثل زنی هستند که بر زمین نشسته، چون همه دوستانش او را ترک کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)