برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲- ۲۲ انجام میدهد.
این احتمالاً اشاره به «ایام آخر» دارد. این عبارت بخشی از این نبوت را به رویدادهایی مرتبط با پایان دنیا مربوط میسازد. اکثر محققین کتاب مقدس باور دارند که این نبوتها توسط عیسای مسیح تحقق مییابند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
این باب بر وجود بتپرستی در یهودا تمرکز میکند، در حالی که اولین نبوت اشعیا در مورد ناعدالتی در یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«یهودا» و «اورشلیم» کنایه هستند و به ساکنان آن شهرها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در آینده»
این قسمت را میتوان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا میکند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن میگوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوهها» یا «مهمترین مکان دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن میگوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را میتوان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تلهای[تپههای] دیگر میداند.» ۲) در قالب کنایه میتوان به مردمی که آنجا پرستش میکردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش میکردند را بیش از دیگران حرمت مینهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «امتها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] میروند، با رودی جاری مقایسه شدهاند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو میروند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری میشود» یا «به سوی آن میروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معنای محتمل دیگر «یعقوب...تعلیم دهد...و ما سلوک نماییم»
کلمات «طریقها» و «راهها» هر دو استعاره هستند و اشاره به نحوه زندگی شخص دارند. اگر زبان شما برای اشاره به زمینی که شخص بر آن راه میرود یک کلمه دارد، میتوانید این عبارات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به ما تعلیم میدهد تا از او اطاعت کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات همه یک معنا دارند. اشعیا تاکید میکند که همه امتها خواهند فهمید که حقیقت در اورشلیم یافت میشود. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون شریعت خدا را به ما تعلیم میدهند و مردم اورشلیم کلام خداوند[یهوه] را به ما یاد میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«شریعت از صهیون بیرون میشود.» اشعیا به نحوی در مورد شریعت سخن میگوید که گویی شریعت چیزی است که مثل رود جاری میشود و حرکت میکند و نیازی نیست کسی برای به حرکت در آمدن آن کاری کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که شریعت را از صهیون یاد میدهند» یا «خداوند[یهوه] شریعت خود را از صهیون اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کلام خداوند[یهوه] از اورشلیم بیرون میرود.» اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی کلام خداوند چیزی جاری مثل رود است که بدون تلاش کسی حرکت میکند. شما میتوانید اطلاعاتی را که از مضمون برداشت میشوند، در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به کسانی کلام خداوند[یهوه] را یاد میدهند و آنها از اورشلیم بیرون میروند» یا «خداوند[یهوه] کلام خود را از اورشلیم اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد»
«مناقشات را حل میکند»
مردم امتها اسلحههای خود را به ابزار کشاورزی تبدیل میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمات جزگویی هستند و به هر ابزاری که مردم در زمان صلح به کار میبرند اشاره دارند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آنها شمشیرهای خود را به ابزاری برای کاشت دانه تبدیل میکنند.» گاوآهن تیغی است که برای کندن خاک و کاشتن دانه در زمین از آن استفاده میکنند.
«نیزههای خود را میکوبند تا از آنها داسی درست کنند» یا «نیزههای خود را برای مراقبت از گیاهان تغییر میدهند.» اره، مثل چاقویی است که شاخههای اضافی را با آن قطع میکنند.
«امتی بر امت دیگر شمشیر خود را بلند نمیکند.» شمشیر کنایه است و به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی بر علیه امت دیگر نمیجنگد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و حتی جنگیدن را یاد نمیگیرند.» نویسنده انتظار دارد که خوانندگان او بدانند که جنگجویان قبل از جنگیدن آموزش میدیدند و حتی برخی آموزش میدیدند و نمیجنگیدند.
اشعیا در ۲: ۵ با مردم یهودا سخن میگوید و در ۲: ۶ با خداوند[یهوه] سخن میگوید. او در هر دو قسمت در قالب منظوم سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«نوادگان یعقوب.» کلمه خاندان[خانه] کنایه است و به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی میکنند. یعقوب به مردم یهودا اشاره دارد ولی بهتر است در این قسمت از اسم «یعقوب» در ترجمه خود استفاده کنید. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت نوعی تشویق است که گوینده به این وسیله شنونده را به انجام کاری که میگوید سوق میدهد.
اشعیا به نحوی از یادگیری مردم و سپس انجام دادن آنچه که خداوند[یهوه] از آنها میخواهد سخن میگوید که گویی شب هنگام با چراغی که خداوند[یهوه] به آنها داده راه میروند تا بتوانند مسیر خود را ببینند. ترجمه جایگزین: «یاد بگیریم که خداوند[یهوه] چگونه از ما میخواهد زندگی کنیم و سپس همان طور سالک شویم[زندگی کنیم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زیرا قوم خود را ترک کردهای» و برای تو مهم نیست که چه اتفاقی برای آنها میافتد. شناسه مستتر فاعلی دوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره دارد، پس مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی قوم[مردم] ظرفهایی هستند که با چیزی از شرق پر شدهاند. معانی محتمل سخن اشعیا: ۱) اعمالی که شرقیان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «همیشه مثل کسانی که در شرق زندگی میکنند شرارت میکنند» ۲) اشخاصی که از شرق برای شرارت آمدهاند به خصوص کسانی که مدعی صحبت کردن با مردگان هستند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جادوگران اهل شرق که اکنون نیز آنجا زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشخاص سعی میکنند با نگاه کردن به اشیائی مثل اعضای بدن حیوانات مرده و برگها آینده را بگویند.
دست دادن با کسی نماد از دوستی و صلح است. ترجمه جایگزین: «صلح میکنند و با کسانی که اهل اسرائيل نیستند همکاری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقرهها، اسبها و بتها را در آن قرار میدهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلای بسیار دارند...اسبهای بسیار دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقرهها، اسبها و بتها را در آن قرار میدهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بتهای بسیار دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید میکنند. اگر زبان شما کلمهای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد میتوانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خود ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که با انگشتهای خود ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اشعیا در ۲: ۹ سخن گفتن با خداوند[یهوه] را به پایان میرساند. او در ۲: ۱۰- ۱۱ با مردم یهودا سخن میگوید و در هر دو قسمت با استفاده از قالب منظوم آنها را خطاب قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خم شدن به سوی زمین اشاره به کسانی دارد که کاملاً فروتن میشوند، چون میفهمند تمام آن چه که بر آن متکی هستند، در واقع بیارزش است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را خجل میکند و آنها میفهمند آن چه که بر آن متکی بودند، بیارزش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه اشاره به انسانها دارد. نقطه مقابل انسان حیوان است.
«هر کس»
کلمات «بلند کردن» استعاره از بخشیده شدن مردم توسط خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را نبخش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل جایی که مردم باید به آن داخل شوند: ۱) غارهایی در شیب تپه یا ۲) مکانهایی پر از سنگهای بزرگ که شخص میتواند بین سنگها مخفی شود.
معانی محتمل: ۱) مردم باید در سوراخهای طبیعی که در خاک هستند مخفی شوند یا ۲) مردم باید در سوراخهایی که در زمین کندهاند، مخفی شوند.
اسم معنای «ترس» را میتوان به فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا از حضور هولناک خداوند[یهوه] فرار کنند» یا «از خداوند [فرار کنند] چون به شدت از او میترسد»[در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«زیبایی فراوان و قدرتی که به عنوان پادشاه دارد» یا «شکوه ملوکانه.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ د چگونه ترجمه کردهاید.
«خداوند خیرگی رفیع انسان را پایین میآورد» کسی که «چشمان بلند» دارد از بالا به همه نگاه میکند تا نشان دهد که از دیگران بهتر است. همه مردم به خاطر این که فکر میکنند از خداوند[یهوه] بهتر هستند و به خاطر طرز نگاهشان به پرستندگان خداوند[یهوه]، گناهکار محسوب میشوند. این عبارت کنایه از غرور آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام مردم را به خاطر این که فکر میکنند از او بهتر هستند، مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تکبر مردان» کنایه است و اشاره به تکبر مردم دارد و «خم شدن» استعاره از فروتن شدن یا شرمنده شدن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردان متکبر را به زیر میآورد» یا «خداوند[یهوه] متکبرین را از خود شرمنده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در روزی که خداوند[یهوه] همه را داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کسی که خود را «بلند» میداند در واقع مغرور است و خود را از دیگران بهتر فرض میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مغرور است و خود را بالاتر از دیگران میداند» یا «که مغرور است و فکر میکند که بهتر از دیگران است» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنکه متکبر است به نحوی سخن میگوید و رفتار میکند که نشان میدهد از دیگران بهتر است. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید بر این موضوع به کار رفتهاند که خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«هر مغروری پایین کشیده خواهد شد.» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را فروتن میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«روز یهوه صبایوت» بر علیه سروها و بلوطها خواهد بود. معانی محتمل: ۱) این درختان استعاره هستند و اشاره به مغرورانی دارد که خدا آنها را داوری میکند یا ۲) خدا درختان تنومند را نابود میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید. او همچنان به توصیف چیزی میپردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد. (اشعیا۲: ۱۲).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا در ۲: ۱۴- ۱۶ آن چه را که خدا نابود میکند، فهرست میکند. معانی محتمل: ۱) موارد ذکر شده اشاره به مغرورانی دارد که خدا فروتن میسازد یا ۲) خدا در اصل هر چه در این فهرست آمده را نابود میکند.
این کلمات استعاره از غرور اسرائيلیان هستند. همچنین در اشعیا ۲:۲ آمدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بسیار مرتفع هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمات اشاره به چیزهایی دارد که مردم در اطراف شهر خود میسازند تا بتوانند بر علیه دشمنان از خود دفاع کنند. این کلمات استعاره هستند و به غرور اسرائيل، باور آنها بر بی نیازی از خداوند[یهوه] و باور بر توان مقاومت در برابر مجازاتی که خدا در قبال گناهانشان برای آنها در نظر دارد اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دیواری که قابل شکستن یا نفوذ نیست»
این قسمت به قایقهای بزرگی اشاره دارد که مردم برای مسافرت به مکانهای دور از طریق دریا از آنها استفاده میکردند و به آن وسیله از شهرهای دیگر کالاهایی را به شهر خود میآورند.
«کشتیهایی که با آنها به ترشیش میروند»
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید. او همچنان به توصیف حوادثی میپردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهند. ( اشعیا ۲: ۱۲).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر متکبری را پایین میآورد» یا «هر شخص مغروری را فروتن میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «کبریا» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که متکبر هستند و از تکبر دست نمیکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام بتها محو میشوند» یا «دیگر بتی نخواهد بود»
معنای کامل این جمله را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مردان...میروند تا از ترس مخفی شوند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«غارها در صخرهها.» اینها سنگهای بزرگی هستند که نمیتوان در دست نگه داشت.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
چون بسیار از خداوند[یهوه] میترسند.
کلمه «کبریا»، «جلال» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زیبایی او به عنوان پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
«وقتی خداوند[یهوه] عمل میکند و باعث میشود مردم زمین از او وحشت کنند.»
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید. او همچنان به توصیف چیزی میپردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد. (اشعیا ۲: ۱۲).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موشکور حیوانی است که زمین را حفر میکند و زیر زمین زندگی میکند. خفاشها حیوانات پرندهای هستند که در غارها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به حیوانات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اگر زبان شما دو کلمه متفاوت برای اشاره به «مغاره» و «شکاف» که فاصله بین دو سنگ است ندارد، میتوانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید.
چون از خداوند[یهوه] بسیار میترسند. ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
«زیبایی بسیار و قدرتی که او به عنوان پادشاه دارد» یا «اعلیحضرت.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
«وقتی خداوند[یهوه] عمل میکند و باعث میشود مردم زمین از او وحشت کنند.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت بر نیاز انسان به نفس کشیدن و ضعیف بودن او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «که ضعیف است و میمیرد» یا «به نفس کشیدن از بینی نیاز دارد تا زنده بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
سوراخهایی که از آن نفس میکشند.
اشعیا از سوالی استفاده میکند تا آن چه را که مردم باید از قبل میدانستند، یادآوری کنند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا انسان هیچ به حساب میآید!» یا «زیرا انسان ارزشی ندارد!»