این باب زمانی را توصیف میکند که در یهودا زنان بیشتر از مردان خواهند بود چون مردان جنگی قبل از تبعید شدن در جنگ میمیرند. کسانی که از این دوران سخت عبور میکنند بازماندگان[باقی ماندگان] مقدس به حساب میآیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)
پژوهشگران کتاب مقدس در مورد معنای این استعاره اتفاق نظر ندارند. برخی باور دارند که این استعاره به ماشیح اشاره دارد، در حالی که دیگران فکر میکنند که اشاره به باقی ماندگان وفادار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
این عبارت به معنای «بگذار با تو ازدواج کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل: ۱) «شاخه» جزگویی است و به محصولی اشاره دارد که خدا باعث رشد آن در زمین اسرائيل میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث میشود محصولی که در اسرائيل رشد میکند، زیبا باشد» یا ۲) «شاخه» استعارهای است که اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پر از زیبایی و جلال خواهد بود»
«میوه» گاهی تنها اشاره به غذایی دارد که در آن زمین تولید میشود و گاهی به برکات روحانی اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خدا باعث میشود آن زمین مجدداً میوه خوبی تولید کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اسرائيل هنوز از بهترین غذای زمین لذت میبرند» یا ۲) مسیح موعودی که برکات روحانی را برای مردم این سرزمین میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دوی این جملات یک معنا دارند. عبارت «هر که» به شخصی خاص اشاره نمیکند، بلکه اشارهای کلی به کسانی است که هنوز در اورشلیم زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر که در اورشلیم باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آنها را مقدس میخواند» یا «متعلق به خداوند میمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که نام او در فهرست کسانی است که در اورشلیم زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را میشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم
«[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بیگناهان آسیب رسانده را...دور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور میکند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه میکند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار میخواند.
معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر میدارد درست مثل آن که ناپاکیها را از بین میبرد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشارهای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) پوششی برای مراقبت از شهری پرجلال یا ۲) پوششی که جلال خدا را در بر دارد و از شهر مراقبت میکند. اگر در ترجمه از مورد اول پیروی کردید، پس میتواند به معنای پر جلال بودن شهر به خاطر ارائه آن توسط خدا نیز باشد.
پارچهای است که برای مراقبت از چیزی بر آن قرار میگیرد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.