برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم برکات [دعای خیر] موسی که در ۳۳: ۱-۲۹ آ غاز میشود، انجام میدهد.
موسی به هر یک از قبایل اسرائیل و به طور کلی به اسرائیل یک سری نبوت و دستورات ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
موسی به برکت دادن به قبل اسرائیل میپردازد و از برکت در قالب اشعار کوتاه سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی، یهوه را با طلوع آفتاب مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه از سینا آمد، مانند آفتابی که از سعیر طلوع میکند و از کوه فاران درخشان میشود به آنها نگریست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر قوم اسرائیل»
«۱۰۰۰۰ فرشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل دیگر ۱) «از دست راست او آتش شعلهور شد» یا ۲) «او شریعت آتشین به آنها داد» یا ۳) «او از سمت جنوب، پایین دامنههای کوهش آمد.»
درک این آیات دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۲: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. موسی از برکت در قالب اشعاری کوتاه صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«قوم اسرائیل»
ضمایر «او را» و «تو را» به یهوه اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «همۀ مقدسان یهوه در دست او هستند ... پایهای او ... سخنان او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
دست کنایه از قدرت و حفاظت است. ترجمه جایگزین: «تو از همۀ مقدسان خود حفاظت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ثروت» یا «دارایی ارزشمند»
درک آیۀ ۵ دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«خداوند [یهوه] پادشاه شد»
این نام دیگری برای اسرائیل است. مانند تثنیه ۳۲: ۱۵ ترجمه کنید.
اینجا موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل به صورت فردی [تک به تک] میپردازد.
معانی محتمل دیگر ۱) «و مردانش کم نشوند» یا ۲) «حتی اگر مردانش کم هستند.»
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا «آواز یهودا» به فریاد و دعاهای قوم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قوم یهودا به حضور تو دعا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «کمک» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای جنگ به او کمک کن»[ در فارسی نیامده است و به صورت مستتر است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینها سنگهایی مقدس بودند که کاهن اعظم بر سینهپوش خود حمل میکرد و در مواقعی برای تشخیص ارادۀ خدا از آن استفاده میکرد. در اینجا «تو را» به یهوه اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
موسی به نحوی به سبط لاوی اشاره میکند که گویی یک نفر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسی که به دنبال خشنودی توست.»
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۱۶ نگاه کنید. مترجم میتواند در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘مسّا‘ به معنی ‘آزمودن‘ است.»
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۵۱ نگاه کنید. مترجم میتواند در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘مریبا‘ به معنی ‘بحث‘ و ‘مشاجره‘ است.»
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود، میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«فرامین تو»
این کلمات به معنی مراقبت و محافظت کردن هستند. آنها اغلب استعاره از «اطاعت کردن» میباشند، اما در اینجا باید عیناً ترجمه شوند چون به زمانی اشاره میکند که لاویان واقعاً افرادی را که علیه یهوه شوریده بودند، کشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی با یهوه صحبت میکند، بنابراین همۀ این کلمات مفرد هستند.
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خشنود باش
در اینجا کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که او انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کمرها مرکز قدرت محسوب میشدند، و در اینجا به توانایی [قدرت] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت ... را دور کن» یا «کاملاً نابود کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت دو بار به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برای جنگ برنخیزند ... باعث آزار بیشتری نشوند»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ضد ... نجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل ادامه میدهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا موسی به اعضای قبیله بنیامین اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یهوه دوستشان دارد، ساکن میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «ایمن» را میتوان با استفاده از یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هیچ کس نمیتواند به او آسیب برساند، ساکن میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل ۱) یهوه با قدرت خود از قبیله بنیامین محافظت میکند یا ۲) یهوه در تپهای در منطقۀ قبیله بنیامین ساکن میشود. هر دو ترجمه بدان معناست که یهوه از آنها مراقبت میکند.
مموسی به برکت دادن قبیله اسرائیل ادامه میدهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این به اسباط افرایم و منسی اشاره میکند. هر دو قبیله از نسل یوسف بودند.
کلمۀ «او را» به یوسف اشاره میکند که نشاندهندۀ قبایل افرایم و منسی میباشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین آنها را برکت دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با شبنم نفیس از آسمان» یا «با باران نفیس از آسمان»
آبی كه بر روی برگها و چمنها در صبحهای خنک تشكيل میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.
این به آب زیر زمین اشاره میکند.
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد»[ در آیه قبل آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با بهترین محصولاتی که آفتاب باعث میشود، رشد کنند»
«با بهترین محصولاتی که ماه به ماه میرویند»
موسی احتمالاً به محصولات خوراکی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهترین میوهها [محصولات] ... میوههای ارزشمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کوههایی که مدتها قبل وجود داشتند»
«تپههایی که تا ابد وجود خواهند داشت»
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد»] در فارسی این عبارت به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «پری» را میتوان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه به مقدار فراوانی به بار میآورد»
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، که از بوتۀ سوزان با موسی صحبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این استعاره از مردی است که دست خود را بر سر پسرش میگذارد و از خدا میطلبد تا پسر را برکت دهد. مرد در اینجا یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه، یوسف را برکت دهد، مثل پدری که پسرش را برکت میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «سر» و «فرق سر» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. همچنین، یوسف نشاندهنده نسل او میباشد. ترجمه جایگزین: «بر نسل یوسف باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معنی احتمال دیگر «پیشانی» یا «جبین.»
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
گاو استعاره از چیزی بزرگ و قدرتمند است. کلمۀ «نخستزاده» استعاره از احترام گذاشتن میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم، نسل یوسف را که بسیار زیاد و نیرومند هستند ،محترم میشمارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاخ استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او به اندازۀ ... قوی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زدن [هُل دادن] با شاخهایش استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او بسیار نیرومند است که ... را خواهد زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بدان معناست که قبیله افرایم قویتر از قبیله منسی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰۰ است ... مردم منسی که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی به برکت دادن هر یک از قبایل اسرائیل میپردازد، برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با قبایل زبولون و یسّاکار سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «شاد باش» در اینجا مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
مردم زبولون نزدیک دریای مدیترانه واقع شده بودند. آنها از طریق دریا سفر میکردند و با سایر مردم داد و ستد مینمودند. مردم یسّاکار ترجیح میدادند زندگی آرامی داشته باشند و به کار بر زمین و پرورش چارپایان مشغول بودند. شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«این جایی است که آنها قربانی خواهند کرد»
«قربانیهای مقبول» یا «قربانیهای شایسته»
معانی محتمل ۱) آنها با مردم آن میان دریا داد و ستد خواهند کرد یا ۲) آنها برای درست کردن ظروف سفالین شروع به استفاده از ریگ کردند.
کلمۀ عبری ترجمه شدۀ «مکیدن» در اینجا به نحوۀ شیر خوردن نوزاد از سینۀ مادرش اشاره میکند. این بدان معناست که قوم از طریق دریا ثروت کسب میکنند مثل نوزادی که شیر از مادرش میگیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: معانی محتمل ۱) «یهوه جاد را برکت بدهد و به او زمین بیشتری برای سکونت در آن بدهد» یا ۲) «قوم باید بگویند که یهوه نیکوست چون او به جاد زمین بسیاری برای سکونت در آن داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بدان معناست که قوم جاد قوی و ایمن هستند، و آنها دشمنان خود را در جنگ مغلوب خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله جاد به عنوان یک نفر که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا منظور قسمت بزرگتر زمین است که به طور معمول حاکم در اختیار میگرفت.
«آنها با همۀ رهبران اسرائیل ملاقات کردند»
«آنها از هر آن چه که یهوه به اسرائیلیان فرمان داده، اطاعت کردند»
موسی به برکت دادن قبیله اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
قوم دان مثل بچه شیر قوی هستند، و آنها به دشمنانشان که در باشان ساکن هستند حمله میکنند. شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات درقالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با نسل نفتالی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه به نحوی دربارۀ خشنودی از نفتالی سخن گفته که گویی «رضامندی» غذایی است که نفتالی میخورد تا دیگر گرسنه نباشد. ترجمه جایگزین: «کسی که طالب چیزهای نیکو باشد، زیرا یهوه از او خشنود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از برکات سخن گفته شده که گویی آنها غذایی هستند که نفتالی آن قدر میخورد تا جایی که دیگر نمیتواند ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را برکت داده تا آن چه را لازم دارد، داشته باشد»
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی قبیله نفتالی یک نفر است، بنابراین، این کلمات مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این به زمینی اطراف دریاچۀ جلیل اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
روغن زیتون برای غذا و برای پوست صورت و بازوها استفاده میشد. پاها کثیف بودند بنابراین گذاشتن پا در روغن زیتون باعث میشد روغن باارزش خراب شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقدار بسیار زیادی روغن زیتون دارد که میتواند آن را هدر دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی با قبیله آشور سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ مشتقات «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شهرها موانعی بزرگ در مقابل دروازههای خود داشتند تا دشمنان را بیرون نگه دارد. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که از حملۀ دشمنانت در امنیت باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جا انگارۀ یهوه سوار بر ابرها در آسمان مانند پادشاهی سوار بر ارابهاش در میدان جنگ میباشد. ترجمه جایگزین: «مثل پادشاهی در میدان جنگ، بر آسمانها سوار شود ... بر ابرها مثل پادشاهی بر ارابهاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به تو کمک کند.» موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اسم معنای «مسکن» که به معنی پناهگاه یا مکانی امن دور از خطر است را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای ازلی از قومش محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمات «بازوهای جاودانی» استعاره از قول یهوه است که تا ابد از قوم خود محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «او تا ابد از قوم خود حفاظت و مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی از آینده سخن میگوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه میگوید به حقیقت میپیوندد. ترجمه جایگزین: «او اخراج خواهد کرد ... خواهد گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابر این کلمۀ «تو» و فرمانِ «هلاک کن» در اینجا مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اگر استفاده از این نقلقول مستقیم در زبان شما خوب نیست، میتوانید آن را به نقلقول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «او به تو خواهد گفت که آنها را نابود کنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از آینده سخن میگوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه میگوید به حقیقت خواهد پیوست، «اسرائیل ساکن خواهد شد ... چشمه یعقوب در امنیت خواهد بود» یا ۲) موسی اسرائیل را برکت میدهد، «اسرائیل ساکن شود ... . چشمۀ یعقوب در امنیت باشد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
معانی محتمل ۱) خانوادۀ یعقوب یا ۲) نسل یعقوب.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از شبنم به نحوی سخن گفته شده که آن قدر زیاد است که گویی باران میبارد. معانی محتمل ۱) موسی اسرائیل را برکت میدهد، «شبنم فراوانی مثل باران زمین تو را بپوشاند» یا ۲) موسی آن چه در آینده اتفاق خواهد افتاد را میگوید، «شبنم فراوانی زمین را مثل باران خواهد پوشاند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آبی که بر روی برگها و چمن در صبحهای خنک تشکیل میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم دیگری مثل تو نیست، قومی که یهوه نجات داده است ... جاه.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بیان متضاد دربارۀ یهوه که از اسرائیلیان در مقابل دشمنانشان حفاظت میکند، و آنها را قادر میسازد تا به دشمنان خود حمله کنند، سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمۀ «سپر» استعاره از حفاظت و پشتیبانی یهوه از اسرائیلیان است. اسم معنای «نصرت» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از تو حفاظت و به تو کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمۀ «شمشیر» استعاره از قدرت برای کشتن با شمشیر برای پیروزی در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را قادر میسازد تا در جنگها پیروز شوی و نیز برتری داشته باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) اسرائیلیان مکانهایی که قومهای دیگر خدایان دروغین را عبادت میکنند، نابود خواهند کرد یا ۲) هنگامی که اسرائیلیان دشمنان خود را مغلوب میکنند از عقب آنها خواهند رفت [آنها را دنبال خواهند کرد].