Deuteronomy 33

نکات کلی باب ۳۳ کتاب تثنیه

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم برکات [دعای خیر] موسی که در ۳۳: ۱-۲۹ آ غاز می‌شود، انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
طوایف [قبایل، اسباط]

موسی به هر یک از قبایل اسرائیل و به طور کلی به اسرائیل یک سری نبوت و دستورات ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Deuteronomy 33:1

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن به قبل اسرائیل می‌پردازد و از برکت در قالب اشعار کوتاه سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 33:2

یهُوَه‌ از سینا آمد، و از سعیر بر ایشان‌ طلوع‌ نمود و از جَبَل‌ فاران‌ درخشان‌ گردید

موسی، یهوه را با طلوع آفتاب مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه از سینا آمد، مانند آفتابی که از سعیر طلوع می‌کند و از کوه فاران درخشان می‌شود به آنها نگریست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ایشان

«بر قوم اسرائیل»

كرورهای‌ مقدسین‌

«۱۰۰۰۰ فرشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از دست‌ راست‌ او شریعت آتشین‌ پدید آمد

معانی محتمل دیگر ۱) «از دست راست او آتش شعله‌ور شد» یا ۲) «او شریعت آتشین به آنها داد» یا ۳) «او از سمت جنوب، پایین دامنه‌های کوهش آمد.»

Deuteronomy 33:3

اطلاعات کلی:

درک این آیات دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۲: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. موسی از برکت در قالب اشعاری کوتاه صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قوم

«قوم اسرائیل»

جمیع‌ مقدسانش‌ در دست‌ تو هستند ... پای‌های‌ تو ... كلام‌ تو

ضمایر «او را» و «تو را» به یهوه اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همۀ مقدسان یهوه در دست او هستند ... پای‌های او ... سخنان او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

جمیع‌ مقدسانش‌ در دست‌ تو هستند

دست کنایه از قدرت و حفاظت است. ترجمه جایگزین: «تو از همۀ مقدسان خود حفاظت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 33:4

میراث

«ثروت» یا «دارایی ارزشمند»

Deuteronomy 33:5

اطلاعات کلی:

درک آیۀ ۵ دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پادشاه بود

«خداوند [یهوه] پادشاه شد»

یشّورون‌

این نام دیگری برای اسرائیل است. مانند تثنیه ۳۲: ۱۵ ترجمه کنید.

Deuteronomy 33:6

رؤبین‌ زنده‌ بماند

اینجا موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل به صورت فردی [تک به تک] می‌پردازد.

مردان‌ او كم‌ نباشند

معانی محتمل دیگر ۱) «و مردانش کم نشوند» یا ۲) «حتی اگر مردانش کم هستند.»

Deuteronomy 33:7

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آواز یهودا

در اینجا «آواز یهودا» به فریاد و دعاهای قوم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قوم یهودا به حضور تو دعا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[کمک] برسان

اسم معنای «کمک» را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای جنگ به او کمک کن»[ در فارسی نیامده است و به صورت مستتر است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 33:8

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تمیم‌ و اوریم‌ تو

اینها سنگ‌هایی مقدس بودند که کاهن اعظم بر سینه‌پوش خود حمل می‌کرد و در مواقعی برای تشخیص ارادۀ خدا از آن استفاده می‌کرد. در اینجا «تو را» به یهوه اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

مرد مقدس‌ توست‌ كه‌ او را امتحان‌ نمودی‌ ... با او منازعت‌ كردی

موسی به نحوی به سبط لاوی اشاره می‌کند که گویی یک نفر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرد مقدس‌ تو

«کسی که به دنبال خشنودی توست.»

مسّا

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۱۶ نگاه کنید. مترجم می‌تواند در پاورقی اضافه‌ کند: «اسم ‘مسّا‘ به معنی ‘آزمودن‘ است.»

مریبا

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۵۱ نگاه کنید. مترجم می‌تواند در پاورقی اضافه‌ کند: «اسم ‘مریبا‘ به معنی ‘بحث‘ و ‘مشاجره‘ است.»

Deuteronomy 33:9

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود، می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کلام تو

«فرامین تو»

نگاه‌ می‌داشتند ... محافظت‌ می‌نمودند

این کلمات به معنی مراقبت و محافظت کردن هستند. آنها اغلب استعاره از «اطاعت کردن» می‌باشند، اما در اینجا باید عیناً ترجمه شوند چون به زمانی اشاره می‌کند که لاویان واقعاً افرادی را که علیه یهوه شوریده بودند، کشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 33:10

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را ... تو را ... تو ... تو را

موسی با یهوه صحبت می‌کند، بنابراین همۀ این کلمات مفرد هستند.

Deuteronomy 33:11

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قبول فرما

خشنود باش

اعمال‌ دست‌های‌ او

در اینجا کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که او انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کمرهای ... را بشکن

کمرها مرکز قدرت محسوب می‌شدند، و در اینجا به توانایی [قدرت] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت ... را دور کن» یا «کاملاً نابود کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برنخیزند [... برخیزند]

این عبارت دو بار به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برای جنگ برنخیزند ... باعث آزار بیشتری نشوند»[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به ضد ... برنخیزند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ضد ... نجنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 33:12

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل ادامه می‌دهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

حبیب‌ خداوند ساكن‌ می‌شود

در اینجا موسی به اعضای قبیله بنیامین اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یهوه دوستشان دارد، ساکن می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایمن‌ ساكن‌ می‌شود

اسم معنای «ایمن» را می‌توان با استفاده از یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هیچ کس نمی‌تواند به او آسیب برساند، ساکن می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در میان‌ كتف‌هایش‌ [کتف‌های یهوه] ساكن‌ می‌شود

معانی محتمل ۱) یهوه با قدرت خود از قبیله بنیامین محافظت می‌کند یا ۲) یهوه در تپه‌ای در منطقۀ قبیله بنیامین ساکن می‌شود. هر دو ترجمه بدان معناست که یهوه از آنها مراقبت می‌کند.

Deuteronomy 33:13

اطلاعات کلی:

مموسی به برکت دادن قبیله اسرائیل ادامه می‌دهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دربارۀ یوسف‌

این به اسباط افرایم و منسی اشاره می‌کند. هر دو قبیله از نسل یوسف بودند.

زمینش‌ از خداوند [یهوه] مبارک باد

کلمۀ «او را» به یوسف اشاره می‌کند که نشان‌دهندۀ قبایل افرایم و منسی می‌باشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین آنها را برکت دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از نفایس‌ آسمان‌ و از شبنم‌

«با شبنم نفیس از آسمان» یا «با باران نفیس از آسمان»

شبنم

آبی كه بر روی برگ‌ها و چمن‌ها در صبح‌های خنک تشكيل می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.

لجه‌ها كه‌ در زیرش‌ مقیم‌ است‌

این به آب زیر زمین اشاره می‌کند.

Deuteronomy 33:14

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمینش مبارک باد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد»[ در آیه قبل آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از نفایس‌ محصولات‌ آفتاب‌

«با بهترین محصولاتی که آفتاب باعث می‌شود، رشد کنند»

از نفایس‌ نباتات‌ ماه‌

«با بهترین محصولاتی که ماه به ماه می‌رویند»

Deuteronomy 33:15

فخرها .. نفایس

موسی احتمالاً به محصولات خوراکی اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهترین میوه‌ها [محصولات] ... میوه‌های ارزشمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كوههای‌ قدیم‌

«کوه‌هایی که مدت‌ها قبل وجود داشتند»

تل‌های‌ جاودانی‌

«تپه‌هایی که تا ابد وجود خواهند داشت»

Deuteronomy 33:16

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمینش مبارک باد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد»] در فارسی این عبارت به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پری آن

اسم معنای «پری» را می‌توان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه به مقدار فراوانی به بار می‌آورد»

او كه‌ در بوته‌ ساكن‌ بود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، که از بوتۀ سوزان با موسی صحبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بركت‌ بر سر یوسف‌ برسد

این استعاره از مردی است که دست خود را بر سر پسرش می‌گذارد و از خدا می‌طلبد تا پسر را برکت دهد. مرد در اینجا یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه، یوسف را برکت دهد، مثل پدری که پسرش را برکت می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر سر یوسف‌ برسد و بر فرق‌ سرِ [او]

اینجا «سر» و «فرق سر» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. همچنین، یوسف نشان‌دهنده نسل او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بر نسل یوسف باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر فرق‌ سر

معنی احتمال دیگر «پیشانی» یا «جبین.»

Deuteronomy 33:17

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جاه‌ او مثل‌ نخست‌زادۀ گاوش‌ باشد

گاو استعاره از چیزی بزرگ و قدرتمند است. کلمۀ «نخست‌زاده» استعاره از احترام گذاشتن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم، نسل یوسف را که بسیار زیاد و نیرومند هستند ،محترم می‌شمارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاخ‌هایش‌ مثل‌ شاخ‌های‌ ...

شاخ استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او به اندازۀ ... قوی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با آنها ... خواهد زد

زدن [هُل دادن] با شاخ‌هایش استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او بسیار نیرومند است که ... را خواهد زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ده‌هزارهای‌ افرایم‌ ... هزارهای‌ مَنَسّی‌

این بدان معناست که قبیله افرایم قوی‌تر از قبیله منسی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰۰ است ... مردم منسی که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 33:18

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن هر یک از قبایل اسرائیل می‌پردازد، برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با قبایل زبولون و یسّاکار سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «شاد باش» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ای‌ زبولون‌ در بیرون‌ رفتنت‌ شاد باش‌، و تو ای‌ یسّاكار در خیمه‌های‌ خویش‌

مردم زبولون نزدیک دریای مدیترانه واقع شده بودند. آنها از طریق دریا سفر می‌کردند و با سایر مردم داد و ستد می‌نمودند. مردم یسّاکار ترجیح می‌دادند زندگی آرامی داشته باشند و به کار بر زمین و پرورش چارپایان مشغول بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 33:19

در آنجا قربانی‌ها خواهند گذرانید

«این جایی است که آنها قربانی خواهند کرد»

قربانی‌های‌ عدالت‌

«قربانی‌های مقبول» یا «قربانی‌های شایسته»

زیرا كه‌ فراوانی‌ دریا را خواهند مكید و خزانه‌های‌ مخفی‌ ریگ‌ را

معانی محتمل ۱) آنها با مردم آن میان دریا داد و ستد خواهند کرد یا ۲) آنها برای درست کردن ظروف سفالین شروع به استفاده از ریگ کردند.

زیرا كه‌ فراوانی‌ دریا را خواهند مكید

کلمۀ عبری ترجمه شدۀ «مکیدن» در اینجا به نحوۀ شیر خوردن نوزاد از سینۀ مادرش اشاره می‌کند. این بدان معناست که قوم از طریق دریا ثروت کسب می‌کنند مثل نوزادی که شیر از مادرش می‌گیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 33:20

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

متبـارک باد آنكه‌ جـاد را وسیع‌ گرداند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: معانی محتمل ۱) «یهوه جاد را برکت بدهد و به او زمین بیشتری برای سکونت در آن بدهد» یا ۲) «قوم باید بگویند که یهوه نیکوست چون او به جاد زمین بسیاری برای سکونت در آن داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ شیرماده‌ ساكن‌ باشد، و بازو و فرق‌ را نیز می‌درد

این بدان معناست که قوم جاد قوی و ایمن هستند، و آنها دشمنان خود را در جنگ مغلوب خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Deuteronomy 33:21

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله جاد به عنوان یک نفر که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نصیب‌ حاكم‌

اینجا منظور قسمت بزرگتر زمین است که به طور معمول حاکم در اختیار می‌گرفت.

با رؤسای‌ قوم‌ می‌آید

«آنها با همۀ رهبران اسرائیل ملاقات کردند»

عدالت‌ خداوند و احكامش‌ را با اسرائیل‌ به جا می‌آورد

«آنها از هر آن چه که یهوه به اسرائیلیان فرمان داده، اطاعت کردند»

Deuteronomy 33:22

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبیله اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دان‌ بچۀ شیر است‌ كه‌ از باشان‌ می‌جهد

قوم دان مثل بچه شیر قوی هستند، و آنها به دشمنانشان که در باشان ساکن هستند حمله می‌کنند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Deuteronomy 33:23

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات درقالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با نسل نفتالی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از رضامندی‌ سیر شو

یهوه به نحوی دربارۀ خشنودی از نفتالی سخن گفته که گویی «رضامندی» غذایی است که نفتالی می‌خورد تا دیگر گرسنه نباشد. ترجمه جایگزین: «کسی که طالب چیزهای نیکو باشد، زیرا یهوه از او خشنود است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از بركت‌ او [یهوه] مملو گردیده

به نحوی از برکات سخن گفته شده که گویی آنها غذایی هستند که نفتالی آن قدر می‌خورد تا جایی که دیگر نمی‌تواند ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را برکت داده تا آن چه را لازم دارد، داشته باشد»

تصرف آور

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی قبیله نفتالی یک نفر است، بنابراین، این کلمات مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مغرب‌ و جنوب‌

این به زمینی اطراف دریاچۀ جلیل اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 33:24

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پای‌ خود را به‌ روغن‌ فرو برد

روغن زیتون برای غذا و برای پوست صورت و بازوها استفاده می‌شد. پاها کثیف بودند بنابراین گذاشتن پا در روغن زیتون باعث می‌شد روغن باارزش خراب شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقدار بسیار زیادی روغن زیتون دارد که می‌تواند آن را هدر دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 33:25

نعلین تو ... روزهایت ... قوّت تو

موسی به نحوی با قبیله آشور سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ مشتقات «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

نعلین‌ تو از آهن‌ و برنج‌ است‌

شهرها موانعی بزرگ در مقابل دروازه‌های خود داشتند تا دشمنان را بیرون نگه دارد. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که از حملۀ دشمنانت در امنیت باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 33:26

بر آسمان‌ها سوار شود ... بر افلاک

این جا انگارۀ یهوه سوار بر ابرها در آسمان مانند پادشاهی سوار بر ارابه‌اش در میدان جنگ می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مثل پادشاهی در میدان جنگ، بر آسمان‌ها سوار شود ... بر ابرها مثل پادشاهی بر ارابه‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای مدد تو

«به تو کمک کند.» موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 33:27

خدای‌ ازلی‌ مسكن‌ توست‌

اسم معنای «مسکن» که به معنی پناهگاه یا مکانی امن دور از خطر است را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای ازلی از قومش محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در زیر تو بازوهای‌ جاودانی‌ است‌

کلمات «بازوهای جاودانی» استعاره از قول یهوه است که تا ابد از قوم خود محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او تا ابد از قوم خود حفاظت و مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اخراج کرده .. می‌گوید

موسی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه می‌گوید به حقیقت می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «او اخراج خواهد کرد ... خواهد گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

از حضور تو ... هلاک کن

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابر این کلمۀ «تو» و فرمانِ «هلاک کن» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

می‌گوید، «هلاک کن!»

اگر استفاده از این نقل‌قول مستقیم در زبان شما خوب نیست، می‌توانید آن را به نقل‌قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «او به تو خواهد گفت که آنها را نابود کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Deuteronomy 33:28

اسرائیل‌ در امنیت‌ ساكن‌ خواهد شد ... چشمۀ یعقوب‌

معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه می‌گوید به حقیقت خواهد پیوست، «اسرائیل ساکن خواهد شد ... چشمه یعقوب در امنیت خواهد بود» یا ۲) موسی اسرائیل را برکت می‌دهد، «اسرائیل ساکن شود ... . چشمۀ یعقوب در امنیت باشد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

چشمۀ یعقوب‌

معانی محتمل ۱) خانوادۀ یعقوب یا ۲) نسل یعقوب.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آسمان‌ آن‌ شبنم‌ می‌ریزد

از شبنم به نحوی سخن گفته شده که آن قدر زیاد است که گویی باران می‌بارد. معانی محتمل ۱) موسی اسرائیل را برکت می‌دهد، «شبنم فراوانی مثل باران زمین تو را بپوشاند» یا ۲) موسی آن چه در آینده اتفاق خواهد افتاد را می‌گوید، «شبنم فراوانی زمین را مثل باران خواهد پوشاند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شبنم

آبی که بر روی برگ‌ها و چمن در صبح‌های خنک تشکیل می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.

Deuteronomy 33:29

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

كیست‌ ماننـد تو، ای‌ قومی‌ كه‌ از خداوند نجات‌ یافته‌اید ... جاه؟

این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و می‌توان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم دیگری مثل تو نیست، قومی که یهوه نجات داده است ... جاه.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سپر ... شمشیر

این بیان متضاد دربارۀ یهوه که از اسرائیلیان در مقابل دشمنانشان حفاظت می‌کند، و آنها را قادر می‌سازد تا به دشمنان خود حمله کنند، سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

سپر نصرت تو

کلمۀ «سپر» استعاره از حفاظت و پشتیبانی یهوه از اسرائیلیان است. اسم معنای «نصرت» را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از تو حفاظت و به تو کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شمشیر جاه توست

کلمۀ «شمشیر» استعاره از قدرت برای کشتن با شمشیر برای پیروزی در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را قادر می‌سازد تا در جنگ‌ها پیروز شوی و نیز برتری داشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو بلندی‌های‌ ایشان‌ را پایمال‌ خواهی‌ نمود

معانی محتمل ۱) اسرائیلیان مکان‌هایی که قوم‌های دیگر خدایان دروغین را عبادت می‌کنند، نابود خواهند کرد یا ۲) هنگامی که اسرائیلیان دشمنان خود را مغلوب می‌کنند از عقب آنها خواهند رفت [آنها را دنبال خواهند کرد].