احتمالاً این باب توسط یوشع نوشته شده است، چون درگذشت موسی را ثبت کرده. در این باب مکاشفۀ شریعت موسی رسماً به پایان میرسد و زندگی در سرزمین موعود، تقریبا آغاز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
این بلندترین نقطه از کوه فسجه است که در قسمت شمالی کوه عباریم قرار دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این نام دیگر اریحا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«خودت آن را ببینی»
این صفحه تعمداً خالی است.
این شهری در موآب بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.
این به زمانی اشاره میکند که این باب نوشته یا ویرایش شده است نه به زمان حاضر در قرن بیست و یکم.
«۱۲۰ سال»[ اشتباه تایپی در انگلیسی]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این بدان معناست که چشمها و بدنش هنوز قوی و سالم بودند.
«۳۰ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۸ نگاه کنید.
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی یوشع ظرفی است و روح جسمی فیزیکی [شئی] میباشد که میتوان در آن ظرف قرار داد. ترجمه جایگزین: «یهوه یوشع را قادر ساخت ... بسیار حکیم باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی دستان خود را بر او قرار داد تا یوشع را جدا کرده [تقدیس کند] و او نیز یهوه را خدمت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. این بدان معناست که یهوه و موسی رابطۀ بسیار نزدیکی با هم داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
«کسی که همۀ این کارهای بزرگ را انجام میداد»