Deuteronomy 32

نکات کلی تثنیه ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با سرودی شاعرانه [شعرگونه] در ۳۲: ۱- ۴۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
مجازات

این باب زمانی را پیش‌بینی [اعلام] می‌کند که اسرائیل به خداوند [یهوه] متمرد و سرکش خواهد شد و او مجبور است آنها را مجازات کند. این بدان معناست که خدمت کردن [عبادت خدایان دیگر] به عنوان یک هشدار به قوم می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Deuteronomy 32:1

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای‌ آسمان‌ گوش‌ بگیر ... زمین‌ بشنود

یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها در آنجا گوش می‌دهند. معانی محتمل ۱) یهوه با ساکنان آسمان و زمین صحبت می‌کند یا ۲) یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Deuteronomy 32:2

تعلیم‌ من‌ مثل‌ باران‌ خواهد بارید ... و مثل‌ بارش‌ها بر نباتات‌

این بدان معناست که یهوه می‌خواهد مردم مشتاقانه تعالیم مفید او را بپذیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خواهد ریخت

برای فرایندی که شبنم در آن ظاهر می‌شود از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید.

شبنم

آبی که روی برگ‌ها و چمن در صبح‌های خنک تشکیل می‌شود.

سبزۀ تازه

گیاهان جدید

بارش‌ها

باران سنگین

Deuteronomy 32:3

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نام‌ یهُوَه‌ را ندا خواهم‌ كرد

این یک اصطلاح است. «می‌گویم که خداوند [یهوه] چقدر نیکو است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خدای‌ ما را به‌ عظمت‌ وصف‌ نمایید

«اطمینان حاصل کنید که مردم می‌دانند خدای ما عظیم است»

Deuteronomy 32:4

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اعمال او

«هر کاری که او انجام می‌دهد»

همۀ طریق‌های‌ او انصاف‌ است‌

راه رفتن در مسیری استعاره از طریقی است که آن شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «او هر کاری را به طریقی منصفانه انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عادل‌ و راست‌ است‌ او

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که یهوه عادل است و آن چه راست است را انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 32:5

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او با استفاده از ساختار همگون برای تأکید بر آن چه می‌گوید، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خود را فاسد نموده‌

«با انجام آن چه ناپسند است با او مخالفت کردند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

طبقۀ كج‌ و متمردند

کلمات «کج» و «متمرد» اساساً معانی یکسانی دارند. موسی با استفاده از آنها بر میزان شرارت نسل تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یک نسل کاملاً شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 32:6

آیا خداوند را چنین‌ مكافات‌ می‌دهید ... ای‌ قوم‌؟

موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید به طور شایسته یهوه را پرستش کنید ... ای قوم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ای‌ قوم‌ احمق‌ و غیر حكیم‌

کلمات «احمق» و «غیر حکیم» معانی یکسانی دارند و بر این که چقدر قوم به خاطر نااطاعتی از یهوه نادان هستند، تأکید می‌کنند» ترجمه جایگزین: «ای افراد بسیار نادان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

پدر ... مالک تو ... تو را آفرید و استوار نمود

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

آیا او پدر و مالک تو نیست‌؟

موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه پدر توست و کسی است که تو را آفریده.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 32:7

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

به یاد آور ... تأمل نما ... پدر خود ... تو را آگاه سازد ... مشایخ خویش ... تو را اطلاع دهند

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ایام قدیم

«روزهای دیرینه.» موسی به دورۀ زمانی‌ای اشاره می‌کند که اجداد قوم اسرائیل زنده بودند.

در سال‌های‌ دهر به‌ دهر تأمل‌ نما

این تکرار همان چیزی است که موسی در قسمت قبلی گفته بود. موسی می‌خواهد قوم اسرائیل بر سرگذشت خود به عنوان یک قوم تمرکز کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را آگاه سازد

«آن را برای تو روشن می‌کند» یا «تو را قادر می‌سازد تا آن را درک کنی»

Deuteronomy 32:8

به‌ امت‌ها نصیب‌ ایشان‌ را داد

این یک اصطلاح است. «امت‌ها را در مکان‌هایی که زندگی می‌کردند، قرار داد.» کلمات مشابه «به تو برای ملکیت می‌دهد،» در کتاب تثنیه ۴: ۲۱ به چشم می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حدود امت‌ها را قرار داد، همانطورکه تعداد خدایان آنها را مشخص کرده بود [برحسب‌ شمارۀ بنی‌اسرائیل‌]

خدا به هر گروه از مردم، به همراه خدایان آنها، قلمروی آنها را مشخص کرده بود. به این طریق، او تأثیر بت‌های آن گروه‌ از مردم را محدود کرد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Deuteronomy 32:9

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. درحالی که او با اسرائیلیان صحبت می‌کند، به نحوی درمورد آنها حرف می‌زند که گویی آنها شخص دیگری هستند و یک نفر می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا كه‌ نصیب‌ یهُوَه‌ قوم‌ وی‌ است‌، و یعقوب‌ قرعۀ میراث‌ اوست‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب میراث یهوه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:10

او را یافت‌ ... او را احاطه‌ كرده‌، منظور داشت‌ ... او را محافظت‌ نمود

«او یعقوب را یافت ... از او نگه‌داری و مراقبت نمود ... او را محفاظت کرد.» شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی در مورد اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او اجداد ما را یافت ... از آنها نگه‌داری و مراقبت نمود ... آنها را محفاظت کرد»

بیابان هولناک

در این جا «هولناک»، به صدایی اشاره می‌کند که باد هنگام وزیدن از میان زمین خالی ایجاد می‌کند.

او را مثل‌ مردمک چشم‌ خود محافظت‌ نمود

این یک اصطلاح است. مردمک چشم به قسمت سیاه داخل چشم اشاره می‌کند که به شخص امکانِ دیدن می‌دهد. این قسمتی بسیار مهم و حساس از بدن است. بدان معناست که قوم اسرائیل برای خدا بسیار مهم هستند و او از آنها حفاظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان چیزی که بسیار ارزشمند و نفیس است از او محافظت نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Deuteronomy 32:11

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مثل‌ عقابی‌ كه‌ آشیانۀ خود را حركت‌ دهد و بچه‌های‌ خود را فرو گیرد و [یهوه] بال‌های‌ خود را پهن‌ كرده‌، آنها را بردارد و آنها را بر پرهای‌ خود ببرد

این بدان معناست که یهوه از اسرائیلیان درحالی که در بیابان بودند، مراقبت و محافظت می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پرها

لبه‌های بیرونی بال‌های پرنده

Deuteronomy 32:12

او را رهبری‌ نمود ... با وی‌

موسی دوباره از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» سخن می‌گوید (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را رهبری نمود ... با آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

او را بر بلندی‌های‌ زمین‌ سوار كرد

این یک اصطلاح است. کلمۀ «او را» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را بر بلندی‌های زمین سوار کرد» یا «یهوه به آنها کمک کرد زمین را بگیرند و آن را اشغال کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را سوار كرد ... بخورد ... به‌ او داد

موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه می‌دهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما را سوار کرد ... آنها بخورند ... آنها را تغذیه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

از محصولات‌ زمین‌ بخورد

«او را به زمینی با محصولات فراوان آورد که می‌توانست از آنها بخورد»

شهد را از صخره‌ به‌ او داد تا مكید و روغن‌ را از سنگ‌ خارا

زمین زنبورهای وحشی بسیاری داشت که عسل با کندو‌هایی داخل سوراخ‌های سنگ تولید می‌کنند. درختان زیتون بسیار زیادی نیز وجود داشت که روغن تولید می‌کردند و بر سنگ‌ها، تپه‌ها، و کوه‌ها می‌روییدند.

شهد را به‌ او داد

این مثل مادری است که از سینه خود به نوزادش می‌دهد. «به او اجازه داد تا از عسل بمکد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:14

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خورد

موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه می‌دهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما خوردند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

پیه‌ بره‌ها، قوچ‌ها را از جنس‌ باشان‌ و بزها 

قوم اسرائیل، گلۀ حیوانات سالم بسیار زیادی داشتند.

Deuteronomy 32:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

یشُّورون‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها حیوانی خوب تغذیه شده هستند که صاحبش اسم آن را یشُّورون‌ گذاشته است. می‌توانید در پاورقی اضافه کنید، «اسم ‘یشُّورون‌‘ به معنی ‘راست‘ می‌باشد.» اگر در زبانتان نمی‌توانید از اسرائیلیان به عنوان یشُّورون‌ صحبت کنید، شما می‌توانید به اسرائیلیان به عنوان گروه بسیار زیاد مردم، همان طور که در ترجمۀ UDB انجام داده، اشاره نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صخرۀ نجات‌ خود را

این بدان معناست که یهوه مثل یک صخره نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:16

او را [یهوه را] به‌ غیرت‌ آوردند

اسرائیلیان، خداوند [یهوه] را به غیرت آوردند.

Deuteronomy 32:17

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

قربانی‌ گذرانیدند

«قوم اسرائیل قربانی کردند»

خدایان‌ جدید كه‌ تازه‌ به‌ وجود آمده‌

این بدان معناست که اسرائیلیان به تازگی دربارۀ این خدایان آموخته بودند.

پدران ایشان

موسی با اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از مردم سخن می‌گوید، بنابراین کلمۀ «تو را» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 32:18

اعتنا ننمودی‌ ... خدای‌ آفرینندۀ خود [پدر خود] ... فراموش‌ كردی‌ ... تو را تولید نمود

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

صخره را اعتنا ننمودی

در اینجا یهوه صخره نامیده شده است چون نیرومند و محافظ می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو حفاظت یهوه را ترک کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که پدر خود را [آفریننده خود را] ... که تو را تولید نمود

اینجا یهوه را با یک پدر یا مادر مقایسه می‌کند. این بدان معناست که خدا باعث شده تا آنها زنده بمانند و یک قوم باشند. ترجمه جایگزین: «که تو را بوجود آورده ... که به تو زندگی بخشیده» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:19

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پسران‌ و دخترانش‌

این جا به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که یهوه به آنها زندگی بخشید و آنها را به یک قوم تبدیل کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:20

روی‌ خود را از ایشان‌ خواهم‌ پوشید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها دور خواهم شد» یا «به آنها کمک نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ببینم‌ كه‌ عاقبت‌ ایشان‌ چه‌ خواهد بود

«خواهم دید که برای آنها چه اتفاقی می‌افتد»

Deuteronomy 32:21

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ایشان‌ مرا به‌ غیرت‌ آوردند

این جا «مرا» به یهوه اشاره می‌کند.

به‌ آنچه‌ خدا نیست‌

«آن چه خدایان دروغین هستند»

اباطیل

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چه «چیزهایی» هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌ارزش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ آنچه‌ قوم‌ نیست‌ 

«افرادی که به یک گروه از افراد تعلق ندارند»

امت باطل

کلمۀ «باطل [نادان]» را مانند تثنیه ۳۲: ۶ ترجمه کنید.

Deuteronomy 32:22

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا آتشی‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌ شده‌ ... اساس‌ كوه‌ها

یهوه خشم خود را با آتش مقایسه می‌کند. این جا بر قدرت او برای نابودی هر آن چه او را خشمگین می‌سازد، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آتشی‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌ شده‌ و شعله‌ور شده ... می‌سوزاند ... قرار می‌دهد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین هستم آتشی برپا کرده، و آن را شعله‌ور می‌کنم ... می‌سوزاند ... قرار می‌دهد» یا «وقتی من خشمگین هستم، دشمنانم را مثل آتشی نابود می‌کنم، و هر چیزی را بر زمین از بین می‌برم و ... می‌سوزانم ... قرار می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هاویۀ پایین‌ترین‌

«حتی به دنیای مردگان»

Deuteronomy 32:23

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر ایشان‌ بلایا را جمع‌ خواهم‌ كرد

یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق می‌افتد سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی مثل خاکی هستند که او می‌تواند بر اسرائیلیان انباشته کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که چیزهای بسیار بدی برای آنها اتفاق می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تیرهای‌ خود را تماماً بر ایشان‌ صرف‌ خواهم‌ نمود

در این جا یهوه چیزهای بدی که مطمئن است برای اسرائیلیان اتفاق می‌افتد را با کسی که تیرهایی را از یک کمان پرتاب می‌کند مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همۀ این کارها را انجام خواهم داد تا آنها را بکشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:24

از گرسنگی‌ كاهیده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنای «گرسنگی» را می‌توان در قالب فعل « گرسنه بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ضعیف شده و می‌میرند چون گرسنه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آنها ... از گرسنگی و از آتش‌ تب‌، و از وبای‌ تلخ‌ تلف‌ می‌شوند

معانی محتمل برای «آتش تب» ۱) اسرائیلیان از تب رنج می‌برند یا ۲) هوا در طول خشکسالی یا قحطی به طور غیرمعمول گرم خواهد بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... از گرسنگی، و تب سوزان و بلایای وحشتناک، آنها را تلف خواهد کرد» یا «آنها ... از گرسنگی، و آنها از تب سوزان و بلایای وحشتناک، خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دندان‌های‌ وحوش‌ را به‌ ایشان‌ خواهم‌ فرستاد، با زهر خزندگان‌ زمین‌

دندان‌ها و زهر جزءگویی از حیواناتی هستند که از این چیزها برای کشتن استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من حیوانات وحشی را خواهم فرستاد تا آنها را بگزند، و حیواناتی که در خاک می‌خزند تا آنها را نیش بزنند و زهرآلود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:25

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شمشیر از بیرون‌ بی‌اولاد خواهد ساخت‌

در این جا «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیلیان بیرون هستند، ارتش دشمن آنها را خواهد کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و دهشت‌ [نیز چنین خواهد کرد]

یهوه به نحوی از ترسان بودن سخن می‌گوید که گویی شخصی است که به داخل خانه آمده و کسانی که در آنجا زندگی می‌کنند را می‌کُشد. ترجمه جایگزین: «چون می‌ترسید خواهید مُرد [از ترس می‌میرید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

هم‌ جوان‌ و هم‌ دوشیزه‌ را، شیرخواره‌ را با ریش‌سفید 

این اصطلاحات که افرادی با سنین متفاوت را توصیف می‌کند، ترکیب شده‌اند و به این معناست که همه نوع افراد خواهند مُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 32:26

می‌گفتم‌ ...، سازم

این را می‌توان به عنوان یک نقل‌قول مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گفتم، ‘من ... خواهم کرد، و من ... می سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ذكر ایشان‌ را از میان‌ مردم‌، باطل‌ سازم‌

«باعث می‌شوم که همۀ مردم آنها را فراموش کنند»

Deuteronomy 32:27

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

اگر از كینۀ دشمن‌ نمی‌ترسیدم‌

«از کینۀ دشمن می‌ترسیدم»

كینۀ دشمن‌

این اسم معنا را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمن مرا تحریک کند» یا «که دشمن باعث شود که من عصبانی شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دشمن

یهوه به نحوی از دشمنانش سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «دشمن من» یا «دشمنان من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

برعكس‌ آن‌ فكر كنند

«درست نفهمند [ دچارسوءتعبیر شوند]»

دست ما بلند شده

اینجا «دست» به توانایی و قدرت شخص اشاره می‌کند. بلند شدن اصطلاحی برای مغلوب کردن دشمن است. ترجمه جایگزین: «ما آنها را مغلوب کرده‌ایم چون قدرتمندتر هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 32:28

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:29

كاش‌ كه‌ حكیم‌ بوده‌، این‌ را می‌فهمیدید و در عاقبت‌ خود تأمل‌ می‌نمودند

موسی چیزی را عنوان می‌کند که آرزو می‌کرد حقیقت داشته باشد، اما او می‌داند آنها حکیم نیستند و درک نمی‌کنند که نااطاعتی آنها باعث می‌شود یهوه این بلا را بر آنها نازل کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

عاقبت خود

اسم معنای «عاقبت» را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه برای آنها اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 32:30

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد و به آنها می‌گوید اگر حکیم بودند، بیشتر می‌توانستند بفهمند (تثنیه ۳۲: ۲۹).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چگونه‌ یک نفر هزار را تعاقب‌ می‌كرد ... خداوند، ایشان‌ را تسلیم‌ ننموده‌ بود؟

موسی با استفاده از یک سؤال قوم را برای اینکه آنقدر حکیم نبودند که درک کنند چرا دشمنانشان آنها را مغلوب کردند، سرزنش می‌کند. این سؤال را می‌توان همان طور که در ترجمۀ UDB انجام شده، در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چگونه‌ یک نفر هزار را تعاقب‌ می‌كرد و دو نفر ده‌ هزار را منهزم‌ می‌ساختند

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه ۱ سرباز دشمن می‌توانست ۱۰۰۰ نفر را تعقیب کند، و ۲ سرباز دشمن ۱۰۰۰۰ نفر را فراری دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

اگر صخرۀ ایشان‌، ایشان‌ را نفروخته‌

کلمۀ «صخره» به یهوه اشاره می‌کند که نیرومند است و می‌تواند از قومش حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مگر این که یهوه، صخرۀ آنها، آنها را تسلیم کرده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخرۀ ایشان‌

«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:31

صخرۀ ما

«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخرۀ دشمنان ما [ایشان] مثل صخرۀ ما نیست

بت‌ها وخدایان دروغین دشمنان مثل یهوه قدرتمند نیستند.

اگرچه‌ هم‌ دشمنان‌ ما خود، حَكَم‌ باشند

«نه تنها ما چنین می‌گوییم، بلکه دشمنان ما نیز چنین می‌گویند»

Deuteronomy 32:32

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا كه‌ مُوِ ایشان‌ از موهای‌ سدوم‌ است‌ ... خوشه‌ها تلخ‌ است‌

موسی دشمنانی که خدایان دروغین را عبادت می‌کنند با افراد شروری که در سدوم و عموره زندگی می‌کردند و با تاک‌هایی که میوه‌های سمی به بار می‌آورند، مقایسه می‌کند. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند و باعث می‌شوند اسرائیلیان بمیرند اگر اسرائیلیان مانند افرادی که در اطرافشان زندگی می‌کنند، رفتار نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مُوِ ایشان‌ از موهای‌ سدوم‌ است‌، و از تاكستانهای‌ عموره‌

مُو استعاره از گروه مردم است. «گویی مُوِ آنها شاخه‌ای از تاک‌ها می‌باشد که در مزارع سدوم و عموره رشد می‌کنند» یا ترجمه جایگزین: «آنها هم چون کسانی که در سدوم و عموره زندگی می‌کردند، کارهای شریرانه انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاخه‌های ایشان

«شاخه‌های انگور آنها»

Deuteronomy 32:33

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شراب‌ ایشان‌ زهر اژدرهاست‌ و سم‌ قاتل‌ افعی

موسی به مقایسۀ دشمنان قوم اسرائیل با انگورهایی که میوه و شراب سمی به بار می‌آورند، می‌پردازد. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

افعی

مارهای سمی

Deuteronomy 32:34

آیا این‌ نزد من‌ مكنون‌ نیست‌ و در خزانه‌های‌ من‌ مختوم‌ نی‌؟

این سؤال تأکید می‌کند که نقشه‌های یهوه برای قوم اسرائیل مثل گنجینه‌ای ارزشمند، مخفی نگاه داشته شده‌اند. سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و همچنین می‌توان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که برنامه‌ریزی‌ کرده‌ام تا با قوم اسرائیل و با دشمنانشان انجام دهم، می‌دانم، و این نقشه‌ها را همچون کسی که دارایی‌های ارزشمند خود را محکم می‌بندد، بسته‌ام.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. اینجا پایان نقل‌قول موسی از سخنان یهوه است که در تثنیه ۳۲: ۲۰ شروع می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

انتقام‌ و جزا از آن‌ من‌ است‌

کلمات «انتقام» و «جزا» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «کینه خواهم داشت و دشمنان اسرائیل را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

جزا

مجازات کردن یا پاداش دادن به کسی برای کاری که انجام داده است.

پای‌های‌ ایشان‌ بلغزد

چیزهای بدی برای آنها اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «آنها درمانده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روز هلاکت ایشان

«زمانی برای من که آنها را نابود کنم»

قضای‌ ایشان‌ می‌شتابد

یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای دشمنانش اتفاق خواهد افتاد سخن می‌گوید که گویی اتفاقات بد، انسان‌هایی هستند که با عجله می‌دوند تا آنها را مجازات کنند. ترجمه جایگزین: «من آنها را به سرعت مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:36

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا خداوند [یهوه]، قوم‌ خود را داوری‌ خواهد نمود

اسم معنای «داوری» را می‌توان در قالب یک صفت یا یک قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آن چه عادلانه است را برای قومش انجام خواهد داد» یا «زیرا یهوه نسبت به قوم خود عادلانه رفتار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بر بندگان‌ خویش‌ شفقت‌ خواهد كرد

«احساس می‌کند که نیاز است به بندگان خود کمک کند»

Deuteronomy 32:37

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:38

جملۀ ارتباطی:

اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع می‌شود.

خدایانی که ... هدایای ریختنی؟

اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع می‌شود. در اینجا یهوه قوم اسرائیل را بخاطر هدایایی که برای خدایان دیگر قربانی می‌کنند استهزاء می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان ایشان ... خدایانی که ... هدایای ریختنی، به آنها کمکی نمی‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آنها برخاسته‌، شما را امداد كنند و برای‌ شما ملجأ باشند

یهوه این را می‌گوید تا اسرائیلیان را استهزاء کند. او می‌داند این خدایان نمی‌توانند به آنها کمک کنند. ترجمه جایگزین: «این بت‌ها حتی قادر نیستند برخیزند و به شما کمک کرده و از شما محافظت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Deuteronomy 32:39

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه  با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

من خود، هستم

«من، خودم» یا «من، فقط من.» یهوه «من» را تکرار می‌کند تا تأکید نماید که تنها او خدا است.

Deuteronomy 32:40

دست‌ خود را به‌ آسمان‌ برمی‌افرازم‌، و می‌گویم‌

«دستم را به سوی آسمان بلند می‌کنم و قسم می‌خورم» یا «قسم خورده‌ام.» بلند کردن دست علامتی برای سوگند خوردن است.

كه‌ من‌ تا ابدالآباد زنده‌ هستم‌

«قطعاً من تا ابد زنده هستم» یا «به حیاتم سوگند می‌خورم که هرگز پایان نمی‌پذیرد.» این عبارت قوم را مجاب می‌کند که آن چه خدا در تثنیه ۳۲: ۴۱ - تثنیه ۳۲: ۴۲ می‌گوید، اتفاق خواهد افتاد.

Deuteronomy 32:41

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شمشیرِ براق‌ خود را تیز كنم‌

«هنگامیکه شمشیر درخشانم را تیز کنم.» این بدان معناست که خدا آماده است دشمنان خود را داوری و مجازات کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من آماده‌ام تا دشمنانم را داوری کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قصاص‌ را به‌ دست‌ خود گیرم‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آماده می‌شوم تا شریران را داوری کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تیرهای‌ خود را از خون‌ مست‌ خواهم‌ ساخت‌. و شمشیر من‌ گوشت‌ را خواهد خورد

یهوه به نحوی از تیرها سخن می‌گوید که گویی آنها انسان‌هایی هستند که به آنها الکل می‌دهد و آنها را مست می‌کند، و به نحوی از شمشیر حرف می‌زند که گویی شخصی بسیار گرسنه است که حیوان را قبل از خارج شدنِ خونش، می‌خورد. این استعارات، کنایه از سربازی است که از تیرها و شمشیر استفاده می‌کند تا دشمنان بسیاری را بکشد. این به نوبۀ خود استعاره از یهوه است که دشمنان خود را در جنگ می‌کشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

با رؤسای‌ سروران‌ دشمن‌

معنی احتمالی « از سرهای درازموی دشمن»

Deuteronomy 32:43

اطلاعات کلی:

این پایان سرود موسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای‌ امت‌ها، آواز شادمانی‌ دهید

موسی به نحوی مردم همۀ امت‌ها را مورد خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها در آنجا می‌شنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

زیرا انتقام‌ خون‌ بندگان‌ خود را گرفته‌ است‌ و از دشمنان‌ خود انتقام‌ كشیده‌

در اینجا «خونِ بندگان» به زندگی بندگان بی‌گناهش که کشته شده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا او از دشمنانش که بندگان او را می‌کشند انتقام خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 32:44

رسانید

معانی محتمل ۱) «صحبت کرد» یا ۲) «خواند.»[ سرایید]

به‌ سمع‌ قوم‌

اینجا «گوش‌ها» به خودِ قوم اشاره می‌کند و تأکید دارد که موسی می‌خواهد مطمئن شود که آنها سرود را به وضوح می‌شنوند. ترجمه جایگزین: «به قوم تا آنها مطمئن باشند که آن را می‌شنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:45

گفتن

معانی محتمل ۱) «صحبت کردن» یا ۲) «خواندن.»

Deuteronomy 32:46

به ایشان گفت

«موسی به قوم اسرائیل گفت»

دل خود را مشغول سازید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ... توجه کنید» یا «دربارۀ ... فکر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ شما شهادت‌ می‌دهم‌

معانی محتمل ۱) «به شما شهادت می‌دهم» به آنچه یهوه گفته درصورت نااطاعتی اسرائیلیان، انجام خواهد داد اشاره می‌کند یا ۲) «به شما فرمان می‌دهم،» به آنچه یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، اشاره می‌کند.

فرزندان خود را

«فرزندان و نسل خود را»

Deuteronomy 32:47

این ... است

«این شریعت است»

امر باطل نیست

این کم‌نمایی را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بسیار مهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

بلكه‌ حیات‌ شماست‌

اسم معنای «حیات» را می‌توان در قالب فعلِ «زنده ماندن» ترجمه کرد. شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کنایۀ اطاعت از شریعت، که به خودِ شریعت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر شما از آن اطاعت کنید زنده خواهید ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عمر خود را طویل خواهید ساخت

ایام طویل استعاره از زندگی طولانی است به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قادر خواهید بود برای مدت طولانی زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 32:49

کوه عباریم

این نام رشته‌کوهی در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عباریم‌، جبل‌ نبو برآی

«عباریم و از کوه نبو بالا بیا»

جبل نبو

این بلندترین مکان در کوه‌های عباریم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مقابل اریحا

«در طرف دیگر رودخانۀ اریحا»

Deuteronomy 32:50

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی خاتمه می‌دهد.

به‌ قوم‌ خود ملحق‌ شو

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید روح موسی به روح خویشاوندانش در جهان مردگان می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «به اجدادت که قبل از تو مرده‌اند، ملحق شو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

کوه هور

این نام کوهی در حاشیۀ ادوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 32:51

مریبا

این نام مکانی در بیابان است که موسی از خدا نااطاعتی کرده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیابان سین

این نام بیابانی در حاشیۀ جنوبی یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 32:52

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.