برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با سرودی شاعرانه [شعرگونه] در ۳۲: ۱- ۴۳ انجام میدهد.
این باب زمانی را پیشبینی [اعلام] میکند که اسرائیل به خداوند [یهوه] متمرد و سرکش خواهد شد و او مجبور است آنها را مجازات کند. این بدان معناست که خدمت کردن [عبادت خدایان دیگر] به عنوان یک هشدار به قوم میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها در آنجا گوش میدهند. معانی محتمل ۱) یهوه با ساکنان آسمان و زمین صحبت میکند یا ۲) یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این بدان معناست که یهوه میخواهد مردم مشتاقانه تعالیم مفید او را بپذیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
برای فرایندی که شبنم در آن ظاهر میشود از کلمهای در زبان خود استفاده کنید.
آبی که روی برگها و چمن در صبحهای خنک تشکیل میشود.
گیاهان جدید
باران سنگین
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این یک اصطلاح است. «میگویم که خداوند [یهوه] چقدر نیکو است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«اطمینان حاصل کنید که مردم میدانند خدای ما عظیم است»
این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر کاری که او انجام میدهد»
راه رفتن در مسیری استعاره از طریقی است که آن شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «او هر کاری را به طریقی منصفانه انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که یهوه عادل است و آن چه راست است را انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. او با استفاده از ساختار همگون برای تأکید بر آن چه میگوید، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«با انجام آن چه ناپسند است با او مخالفت کردند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
کلمات «کج» و «متمرد» اساساً معانی یکسانی دارند. موسی با استفاده از آنها بر میزان شرارت نسل تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «یک نسل کاملاً شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید به طور شایسته یهوه را پرستش کنید ... ای قوم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات «احمق» و «غیر حکیم» معانی یکسانی دارند و بر این که چقدر قوم به خاطر نااطاعتی از یهوه نادان هستند، تأکید میکنند» ترجمه جایگزین: «ای افراد بسیار نادان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش میکند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه پدر توست و کسی است که تو را آفریده.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«روزهای دیرینه.» موسی به دورۀ زمانیای اشاره میکند که اجداد قوم اسرائیل زنده بودند.
این تکرار همان چیزی است که موسی در قسمت قبلی گفته بود. موسی میخواهد قوم اسرائیل بر سرگذشت خود به عنوان یک قوم تمرکز کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«آن را برای تو روشن میکند» یا «تو را قادر میسازد تا آن را درک کنی»
این یک اصطلاح است. «امتها را در مکانهایی که زندگی میکردند، قرار داد.» کلمات مشابه «به تو برای ملکیت میدهد،» در کتاب تثنیه ۴: ۲۱ به چشم میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا به هر گروه از مردم، به همراه خدایان آنها، قلمروی آنها را مشخص کرده بود. به این طریق، او تأثیر بتهای آن گروه از مردم را محدود کرد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. درحالی که او با اسرائیلیان صحبت میکند، به نحوی درمورد آنها حرف میزند که گویی آنها شخص دیگری هستند و یک نفر میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب میراث یهوه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«او یعقوب را یافت ... از او نگهداری و مراقبت نمود ... او را محفاظت کرد.» شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی در مورد اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او اجداد ما را یافت ... از آنها نگهداری و مراقبت نمود ... آنها را محفاظت کرد»
در این جا «هولناک»، به صدایی اشاره میکند که باد هنگام وزیدن از میان زمین خالی ایجاد میکند.
این یک اصطلاح است. مردمک چشم به قسمت سیاه داخل چشم اشاره میکند که به شخص امکانِ دیدن میدهد. این قسمتی بسیار مهم و حساس از بدن است. بدان معناست که قوم اسرائیل برای خدا بسیار مهم هستند و او از آنها حفاظت میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان چیزی که بسیار ارزشمند و نفیس است از او محافظت نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این بدان معناست که یهوه از اسرائیلیان درحالی که در بیابان بودند، مراقبت و محافظت میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
لبههای بیرونی بالهای پرنده
موسی دوباره از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» سخن میگوید (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را رهبری نمود ... با آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این یک اصطلاح است. کلمۀ «او را» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را بر بلندیهای زمین سوار کرد» یا «یهوه به آنها کمک کرد زمین را بگیرند و آن را اشغال کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه میدهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما را سوار کرد ... آنها بخورند ... آنها را تغذیه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«او را به زمینی با محصولات فراوان آورد که میتوانست از آنها بخورد»
زمین زنبورهای وحشی بسیاری داشت که عسل با کندوهایی داخل سوراخهای سنگ تولید میکنند. درختان زیتون بسیار زیادی نیز وجود داشت که روغن تولید میکردند و بر سنگها، تپهها، و کوهها میروییدند.
این مثل مادری است که از سینه خود به نوزادش میدهد. «به او اجازه داد تا از عسل بمکد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه میدهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما خوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
قوم اسرائیل، گلۀ حیوانات سالم بسیار زیادی داشتند.
موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها حیوانی خوب تغذیه شده هستند که صاحبش اسم آن را یشُّورون گذاشته است. میتوانید در پاورقی اضافه کنید، «اسم ‘یشُّورون‘ به معنی ‘راست‘ میباشد.» اگر در زبانتان نمیتوانید از اسرائیلیان به عنوان یشُّورون صحبت کنید، شما میتوانید به اسرائیلیان به عنوان گروه بسیار زیاد مردم، همان طور که در ترجمۀ UDB انجام داده، اشاره نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این بدان معناست که یهوه مثل یک صخره نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسرائیلیان، خداوند [یهوه] را به غیرت آوردند.
موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«قوم اسرائیل قربانی کردند»
این بدان معناست که اسرائیلیان به تازگی دربارۀ این خدایان آموخته بودند.
موسی با اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از مردم سخن میگوید، بنابراین کلمۀ «تو را» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا یهوه صخره نامیده شده است چون نیرومند و محافظ میباشد. ترجمه جایگزین: «تو حفاظت یهوه را ترک کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا یهوه را با یک پدر یا مادر مقایسه میکند. این بدان معناست که خدا باعث شده تا آنها زنده بمانند و یک قوم باشند. ترجمه جایگزین: «که تو را بوجود آورده ... که به تو زندگی بخشیده» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جا به قوم اسرائیل اشاره میکند که یهوه به آنها زندگی بخشید و آنها را به یک قوم تبدیل کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها دور خواهم شد» یا «به آنها کمک نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خواهم دید که برای آنها چه اتفاقی میافتد»
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جا «مرا» به یهوه اشاره میکند.
«آن چه خدایان دروغین هستند»
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چه «چیزهایی» هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیارزش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«افرادی که به یک گروه از افراد تعلق ندارند»
کلمۀ «باطل [نادان]» را مانند تثنیه ۳۲: ۶ ترجمه کنید.
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه خشم خود را با آتش مقایسه میکند. این جا بر قدرت او برای نابودی هر آن چه او را خشمگین میسازد، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین هستم آتشی برپا کرده، و آن را شعلهور میکنم ... میسوزاند ... قرار میدهد» یا «وقتی من خشمگین هستم، دشمنانم را مثل آتشی نابود میکنم، و هر چیزی را بر زمین از بین میبرم و ... میسوزانم ... قرار میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حتی به دنیای مردگان»
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق میافتد سخن میگوید که گویی آنها چیزی مثل خاکی هستند که او میتواند بر اسرائیلیان انباشته کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که چیزهای بسیار بدی برای آنها اتفاق میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این جا یهوه چیزهای بدی که مطمئن است برای اسرائیلیان اتفاق میافتد را با کسی که تیرهایی را از یک کمان پرتاب میکند مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همۀ این کارها را انجام خواهم داد تا آنها را بکشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنای «گرسنگی» را میتوان در قالب فعل « گرسنه بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ضعیف شده و میمیرند چون گرسنه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل برای «آتش تب» ۱) اسرائیلیان از تب رنج میبرند یا ۲) هوا در طول خشکسالی یا قحطی به طور غیرمعمول گرم خواهد بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... از گرسنگی، و تب سوزان و بلایای وحشتناک، آنها را تلف خواهد کرد» یا «آنها ... از گرسنگی، و آنها از تب سوزان و بلایای وحشتناک، خواهند مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دندانها و زهر جزءگویی از حیواناتی هستند که از این چیزها برای کشتن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «من حیوانات وحشی را خواهم فرستاد تا آنها را بگزند، و حیواناتی که در خاک میخزند تا آنها را نیش بزنند و زهرآلود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در این جا «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیلیان بیرون هستند، ارتش دشمن آنها را خواهد کشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه به نحوی از ترسان بودن سخن میگوید که گویی شخصی است که به داخل خانه آمده و کسانی که در آنجا زندگی میکنند را میکُشد. ترجمه جایگزین: «چون میترسید خواهید مُرد [از ترس میمیرید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اصطلاحات که افرادی با سنین متفاوت را توصیف میکند، ترکیب شدهاند و به این معناست که همه نوع افراد خواهند مُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این را میتوان به عنوان یک نقلقول مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگفتم، ‘من ... خواهم کرد، و من ... می سازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«باعث میشوم که همۀ مردم آنها را فراموش کنند»
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«از کینۀ دشمن میترسیدم»
این اسم معنا را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمن مرا تحریک کند» یا «که دشمن باعث شود که من عصبانی شوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یهوه به نحوی از دشمنانش سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «دشمن من» یا «دشمنان من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«درست نفهمند [ دچارسوءتعبیر شوند]»
اینجا «دست» به توانایی و قدرت شخص اشاره میکند. بلند شدن اصطلاحی برای مغلوب کردن دشمن است. ترجمه جایگزین: «ما آنها را مغلوب کردهایم چون قدرتمندتر هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی چیزی را عنوان میکند که آرزو میکرد حقیقت داشته باشد، اما او میداند آنها حکیم نیستند و درک نمیکنند که نااطاعتی آنها باعث میشود یهوه این بلا را بر آنها نازل کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اسم معنای «عاقبت» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه برای آنها اتفاق خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد و به آنها میگوید اگر حکیم بودند، بیشتر میتوانستند بفهمند (تثنیه ۳۲: ۲۹).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی با استفاده از یک سؤال قوم را برای اینکه آنقدر حکیم نبودند که درک کنند چرا دشمنانشان آنها را مغلوب کردند، سرزنش میکند. این سؤال را میتوان همان طور که در ترجمۀ UDB انجام شده، در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه ۱ سرباز دشمن میتوانست ۱۰۰۰ نفر را تعقیب کند، و ۲ سرباز دشمن ۱۰۰۰۰ نفر را فراری دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمۀ «صخره» به یهوه اشاره میکند که نیرومند است و میتواند از قومش حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مگر این که یهوه، صخرۀ آنها، آنها را تسلیم کرده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بتها وخدایان دروغین دشمنان مثل یهوه قدرتمند نیستند.
«نه تنها ما چنین میگوییم، بلکه دشمنان ما نیز چنین میگویند»
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی دشمنانی که خدایان دروغین را عبادت میکنند با افراد شروری که در سدوم و عموره زندگی میکردند و با تاکهایی که میوههای سمی به بار میآورند، مقایسه میکند. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند و باعث میشوند اسرائیلیان بمیرند اگر اسرائیلیان مانند افرادی که در اطرافشان زندگی میکنند، رفتار نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مُو استعاره از گروه مردم است. «گویی مُوِ آنها شاخهای از تاکها میباشد که در مزارع سدوم و عموره رشد میکنند» یا ترجمه جایگزین: «آنها هم چون کسانی که در سدوم و عموره زندگی میکردند، کارهای شریرانه انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شاخههای انگور آنها»
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی به مقایسۀ دشمنان قوم اسرائیل با انگورهایی که میوه و شراب سمی به بار میآورند، میپردازد. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مارهای سمی
این سؤال تأکید میکند که نقشههای یهوه برای قوم اسرائیل مثل گنجینهای ارزشمند، مخفی نگاه داشته شدهاند. سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و همچنین میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که برنامهریزی کردهام تا با قوم اسرائیل و با دشمنانشان انجام دهم، میدانم، و این نقشهها را همچون کسی که داراییهای ارزشمند خود را محکم میبندد، بستهام.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. اینجا پایان نقلقول موسی از سخنان یهوه است که در تثنیه ۳۲: ۲۰ شروع میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «انتقام» و «جزا» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «کینه خواهم داشت و دشمنان اسرائیل را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مجازات کردن یا پاداش دادن به کسی برای کاری که انجام داده است.
چیزهای بدی برای آنها اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «آنها درمانده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زمانی برای من که آنها را نابود کنم»
یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای دشمنانش اتفاق خواهد افتاد سخن میگوید که گویی اتفاقات بد، انسانهایی هستند که با عجله میدوند تا آنها را مجازات کنند. ترجمه جایگزین: «من آنها را به سرعت مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی همچنان با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اسم معنای «داوری» را میتوان در قالب یک صفت یا یک قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آن چه عادلانه است را برای قومش انجام خواهد داد» یا «زیرا یهوه نسبت به قوم خود عادلانه رفتار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«احساس میکند که نیاز است به بندگان خود کمک کند»
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع میشود.
اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع میشود. در اینجا یهوه قوم اسرائیل را بخاطر هدایایی که برای خدایان دیگر قربانی میکنند استهزاء میکند. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان ایشان ... خدایانی که ... هدایای ریختنی، به آنها کمکی نمیکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یهوه این را میگوید تا اسرائیلیان را استهزاء کند. او میداند این خدایان نمیتوانند به آنها کمک کنند. ترجمه جایگزین: «این بتها حتی قادر نیستند برخیزند و به شما کمک کرده و از شما محافظت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«من، خودم» یا «من، فقط من.» یهوه «من» را تکرار میکند تا تأکید نماید که تنها او خدا است.
«دستم را به سوی آسمان بلند میکنم و قسم میخورم» یا «قسم خوردهام.» بلند کردن دست علامتی برای سوگند خوردن است.
«قطعاً من تا ابد زنده هستم» یا «به حیاتم سوگند میخورم که هرگز پایان نمیپذیرد.» این عبارت قوم را مجاب میکند که آن چه خدا در تثنیه ۳۲: ۴۱ - تثنیه ۳۲: ۴۲ میگوید، اتفاق خواهد افتاد.
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«هنگامیکه شمشیر درخشانم را تیز کنم.» این بدان معناست که خدا آماده است دشمنان خود را داوری و مجازات کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من آمادهام تا دشمنانم را داوری کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آماده میشوم تا شریران را داوری کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه به نحوی از تیرها سخن میگوید که گویی آنها انسانهایی هستند که به آنها الکل میدهد و آنها را مست میکند، و به نحوی از شمشیر حرف میزند که گویی شخصی بسیار گرسنه است که حیوان را قبل از خارج شدنِ خونش، میخورد. این استعارات، کنایه از سربازی است که از تیرها و شمشیر استفاده میکند تا دشمنان بسیاری را بکشد. این به نوبۀ خود استعاره از یهوه است که دشمنان خود را در جنگ میکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
معنی احتمالی « از سرهای درازموی دشمن»
این پایان سرود موسی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی به نحوی مردم همۀ امتها را مورد خطاب قرار میدهد که گویی آنها در آنجا میشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
در اینجا «خونِ بندگان» به زندگی بندگان بیگناهش که کشته شده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا او از دشمنانش که بندگان او را میکشند انتقام خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) «صحبت کرد» یا ۲) «خواند.»[ سرایید]
اینجا «گوشها» به خودِ قوم اشاره میکند و تأکید دارد که موسی میخواهد مطمئن شود که آنها سرود را به وضوح میشنوند. ترجمه جایگزین: «به قوم تا آنها مطمئن باشند که آن را میشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) «صحبت کردن» یا ۲) «خواندن.»
«موسی به قوم اسرائیل گفت»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ... توجه کنید» یا «دربارۀ ... فکر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) «به شما شهادت میدهم» به آنچه یهوه گفته درصورت نااطاعتی اسرائیلیان، انجام خواهد داد اشاره میکند یا ۲) «به شما فرمان میدهم،» به آنچه یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، اشاره میکند.
«فرزندان و نسل خود را»
«این شریعت است»
این کمنمایی را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بسیار مهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعلِ «زنده ماندن» ترجمه کرد. شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کنایۀ اطاعت از شریعت، که به خودِ شریعت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر شما از آن اطاعت کنید زنده خواهید ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ایام طویل استعاره از زندگی طولانی است به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قادر خواهید بود برای مدت طولانی زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این نام رشتهکوهی در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«عباریم و از کوه نبو بالا بیا»
این بلندترین مکان در کوههای عباریم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در طرف دیگر رودخانۀ اریحا»
یهوه به صحبت کردن با موسی خاتمه میدهد.
این روشی مؤدبانه است که میگوید روح موسی به روح خویشاوندانش در جهان مردگان میپیوندد. ترجمه جایگزین: «به اجدادت که قبل از تو مردهاند، ملحق شو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این نام کوهی در حاشیۀ ادوم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی در بیابان است که موسی از خدا نااطاعتی کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام بیابانی در حاشیۀ جنوبی یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.