Deuteronomy 31

نکات کلی تثنیه ۳۱

مفاهیم خاص در این باب
دستورات نهایی

در زمان شرق باستان، برای یک رهبرِ بانفوذ معمول بود که دستوراتی به قومش بدهد تا بعد از مرگش از آنها اطاعت کنند. در این باب، موسی به سخنان پایانی خود با قوم اسرائیل می‌پردازد. اینها سخنانی هستند که او می‌خواست آنها بعد از مرگ او به خاطر بسپارند. این بخش به تحولی ملایم در جهت رهبری یوشع کمک می‌کند.

Deuteronomy 31:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:2

صد و بیست ساله

«۱۲۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دیگر طاقت‌ خروج‌ و دخول‌ ندارم‌

اینجا استفادۀ با هم از دو حد غایی «خروج» و «ورود» بدان معناست که موسی دیگر نمی‌تواند آنچه را که یک شخص سالم انجام می‌دهد، به جا آورد. ترجمه جایگزین: «من دیگر قادر نیستم با شما به هر جایی بروم، بنابراین دیگر نمی‌توانم رهبر شما باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 31:3

خدای‌ تو ... به‌ حضور تو ... از حضور تو ... به‌ تصرف‌ آوری‌ ... پیش‌ روی‌ تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنها را به‌ تصرف‌ آوری‌

«تو زمین آنها را بگیری [تسخیر کنی]»

یوشع‌ نیز پیش‌ روی‌ تو عبور خواهد نمود چنانكه‌ خداوند گفته‌ است‌

«یوشع تو را به طرف رودخانه رهبری خواهد کرد، چنان که خداوند [یهوه] قول داده است»

Deuteronomy 31:4

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

به‌ سیحون‌ و عوج‌، دو پادشاه‌ اموریان‌عمل‌ نمود

اینجا «سیحون» و «عوج» به دو پادشاه اموریان و سپاهیان آنها اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با سیحون و عوج، پادشاهان اموریان و سپاهیان ایشان عمل نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:6

قوی‌ و دلیر باشید

«نیرومند و شجاع باشید»

از ایشان‌ ترسان‌ و هراسان‌ مباشید

«هرگز از آنها نترسید»

یهُوَه‌،خدایت‌ ... با تو ... تو را وا نخواهد گذاشت‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را وا نخواهد گذاشت‌

این را می‌توان به عنوان کم‌نمایی تلقی کرد و به صورت مثبت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او همیشه قول خود را برای تو به جا خواهد آورد و همواره با تو خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 31:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در نظـر تمامی‌ اسرائیل‌

این بدان معناست که تمام قوم اسرائیل حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «در حضور تمامی اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوی‌ و دلیر بـاش‌

«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.

تو آن‌ را برای‌ ایشـان‌ تقسیم‌ خواهی‌ نمود

«تو به آنها کمک می‌کنی تا آن زمین را بگیرند»

Deuteronomy 31:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:9

آن‌ را به‌ بنی‌لاوی‌ كَهَنه‌... سپرد

«آن را به لاویانی که کاهن بودند.... سپرد [داد]»

Deuteronomy 31:10

هفت‌ سال‌

«۷ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

وقتِ معینِ سالِ انفكاک

«برای فسخ کردن بدهی‌ها»

عید خیمه‌ها

اسامی دیگر برای این عید عبارتند از «عید معابد،» «عید آلاچیق‌ها،» و «عید هفته‌ها.» در طول زمان برداشت محصول، کشاورزان به طور موقت پناهگاهی در مزرعه برپا می‌کردند. این عید بعد از آخرین برداشتِ  سال برگزار می‌شد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۶: ۱۳ نگاه کنید.

Deuteronomy 31:11

یهُوَه‌ خدای‌ تو ... بخوان

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در سمع ایشان

«تا آنها بتوانند آن را بشنوند»

Deuteronomy 31:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با کاهنان و مشایخ ادامه می‌دهد.

غریبانی‌ كه‌ در دروازه‌های‌ تو باشند

این جا «دروازۀ شهر» به خودِ شهرها اشاره می‌کند. موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» در این جا مفرد می‌باشند. ترجمه جایگزین: «غریبانت که در شهرهای تو زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عمل‌ نمودن‌ جمیع‌ سخنان‌ این‌ تورات‌ 

«با دقت از تمام فرامین این شریعت اطاعت کنند»

Deuteronomy 31:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:14

اینک

«دربارۀ آن چه به تو می‌گویم، توجه کن»

Deuteronomy 31:15

ستون ابر

منظور ابر غلیظی است که به شکل ستون عمودی می‌باشد.

Deuteronomy 31:16

اینک

«به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن. تو»

با پدران‌ خود می‌خوابی‌

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید «تو خواهی مُرد.» ترجمه جایگزین: «تو خواهی مُرد و به پدرانت که قبل از تو مُرده‌اند، می‌پیوندی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

برخاسته‌، زنا خواهند كرد  

زناکار بودن استعاره از پرستیدن خدایانی به جز یهوه است. ترجمه جایگزین: «به من بی‌ایمان خواهند شد [به من ایمان نخواهند داشت]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 31:17

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

خشم‌ من‌ بر ایشان‌ مشتعل‌ شده‌

یهوه خشم خود را با کسی که آتش روشن می‌کند مقایسه کرده است. این جا بر قدرت خدا همه چیز را با خشم خود نابود می‌کند، تأکید دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم من علیه آنها افروخته می‌شود» یا «من از آنها خشمگین خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روی‌ خود را از ایشان‌ پنهان‌ كرده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من به آنها کمک نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تلف‌ خواهند شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود می‌کنم» یا «من به دشمنانشان اجازه خواهد داد تا آنها را نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تلف‌ خواهند شد

این استعاره از «کاملاً نابود شدن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بدی‌ها و تنگی‌های‌ بسیار به‌ ایشان‌ خواهد رسید

اینجا بلایا و سختی‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بلایا و سختی‌های بسیاری را تجربه خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آیا این‌ بدیها به‌ ما نرسید ... در میان ...؟

اینجا بلایا و سختی‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها انسان هستند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این بدی‌ها من را نابود می‌کنند ... در میان...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خدای‌ ما در میان‌ ما نیست‌

«خدا دیگر از ما حفاظت نمی‌کند» یا «خدا ما را تنها گذاشته است»

Deuteronomy 31:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:19

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی دربارۀ اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

آن‌ را در دهان‌ ایشان‌ بگذار

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را وادار کن آن را به خاطر بیاورند و بخوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 31:20

زمینی‌ كه‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید.

Deuteronomy 31:21

چون‌ بدی‌ها و تنگی‌های‌ بسیار بر ایشان‌ عارض‌ شده‌ باشد

اینجا بدی‌ها و تنگی‌ها به نحوی توصیف شده‌اند که گویی آنها انسان هستند و می‌توانند مردم را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی این مردم بدی‌های و سختی‌های بسیاری را تجربه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

این‌ سرود مثل‌ شاهد پیش‌ روی‌ ایشان‌ شهادت‌ خواهد داد

اینجا به نحوی از سرود سخن می‌گوید که گویی یک شاهدِ انسانی است که در دادگاه علیه اسرائیل شهادت می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

از دهان‌ ذریت‌ ایشان‌ فراموش‌ نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها فراموش نخواهند کرد که آن را در دهان خود نگاه دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دهان‌ ذریت‌ ایشان‌ فراموش‌ نخواهد شد

این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها به یاد خواهند آورد که آن را در دهان خود نگاه دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دهان‌ ذریت‌ ایشان‌ فراموش‌ نخواهد شد

اصطلاحِ «از دهان فراموش شود» یعنی دربارۀ آن صحبت نکنند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها دربارۀ آن با یکدیگر صحبت نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خیالات ایشان

به نحوی از نقشه‌هایی که مردم می‌کشند تا انجام دهند سخن گفته شده که گویی یک شئ فیزیکی هستند. ترجمه جایگزین: «آن چه آنها برنامه‌ریزی می‌کنند تا انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمینی‌ كه‌ قسم‌ خوردم‌

سرزمین وعدۀ خدا زمینی بود که آن را به قوم اسرائیل واگذار می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که قول دادم را به آنها می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 31:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:23

قوی‌ و دلیر باش‌

«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.

Deuteronomy 31:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 31:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 31:26

برای‌ شما شاهد باشد

موسی به نحوی با لاویان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 31:27

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان دربارۀ تمام مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تمرد و گردن‌كشی‌ شما را

موسی به نحوی با لاویان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

گردن‌كشی‌ شما را

به نحوۀ ترجمه کلمۀ «گردنکش» در کتاب تثنیه ۹: ۶ نگاه کنید.

چند مرتبه‌ زیاده‌ بعد از وفات‌ من‌؟

این سؤال بدیهی تأکید می‌کند که قوم چقدر سرکش بودند. این را می‌توان در غالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما حتی بعد از مرگ من بیشتر سرکشی خواهید کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 31:28

تا این‌ سخنان‌ را در گوش‌ ایشان‌ بگویم‌

اینجا «در گوش ایشان» به خودِ قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا من سخنان این سرود را به آنها بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آسمان‌ و زمین‌ را بر ایشان‌ شاهد بگیرم‌

معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و زمین زندگی می‌کنند را فرا می‌خواند تا بر آن چه او می‌گوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا می‌خواند تا بر آن چه می‌گوید، شاهد باشند. عبارتی مشابه در تثنیه ۳۰: ۱۹ به چشم می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Deuteronomy 31:29

خویشتن‌ را بالكلّ فاسد گردانیده‌

«آن چه را که کاملاً ناپسند است، انجام خواهید داد.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

از طریقی‌ كه‌ به‌ شما امر فرمودم‌ خواهید برگشت‌

«از دستوراتی که به شما داده‌ام پیروی نمی‌کنید.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید.

آنچه‌ در نظر خداوند بد است‌

نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه بد است» یا «آن چه یهوه شریرانه می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از اعمال‌ دست‌ خود

در اینجا «دست خود» به معنیِ خودِ قوم است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه شما ساخته‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:30

موسی‌ در گوش‌ تمامی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ گفت‌

این جا «گوش» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موسی به همۀ قوم اسرائیل گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گفت

معانی محتمل ۱) «خواند» یا ۲) «صحبت کرد.»

كلمات‌ این‌ سرود

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلمات سرودی که یهوه به او آموخته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)