در زمان شرق باستان، برای یک رهبرِ بانفوذ معمول بود که دستوراتی به قومش بدهد تا بعد از مرگش از آنها اطاعت کنند. در این باب، موسی به سخنان پایانی خود با قوم اسرائیل میپردازد. اینها سخنانی هستند که او میخواست آنها بعد از مرگ او به خاطر بسپارند. این بخش به تحولی ملایم در جهت رهبری یوشع کمک میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۱۲۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا استفادۀ با هم از دو حد غایی «خروج» و «ورود» بدان معناست که موسی دیگر نمیتواند آنچه را که یک شخص سالم انجام میدهد، به جا آورد. ترجمه جایگزین: «من دیگر قادر نیستم با شما به هر جایی بروم، بنابراین دیگر نمیتوانم رهبر شما باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو زمین آنها را بگیری [تسخیر کنی]»
«یوشع تو را به طرف رودخانه رهبری خواهد کرد، چنان که خداوند [یهوه] قول داده است»
موسی به سخن گفتن با اسرائیلیان ادامه میدهد.
اینجا «سیحون» و «عوج» به دو پادشاه اموریان و سپاهیان آنها اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با سیحون و عوج، پادشاهان اموریان و سپاهیان ایشان عمل نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
«نیرومند و شجاع باشید»
«هرگز از آنها نترسید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این را میتوان به عنوان کمنمایی تلقی کرد و به صورت مثبت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او همیشه قول خود را برای تو به جا خواهد آورد و همواره با تو خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این بدان معناست که تمام قوم اسرائیل حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «در حضور تمامی اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.
«تو به آنها کمک میکنی تا آن زمین را بگیرند»
این صفحه تعمداً خالی است.
«آن را به لاویانی که کاهن بودند.... سپرد [داد]»
«۷ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«برای فسخ کردن بدهیها»
اسامی دیگر برای این عید عبارتند از «عید معابد،» «عید آلاچیقها،» و «عید هفتهها.» در طول زمان برداشت محصول، کشاورزان به طور موقت پناهگاهی در مزرعه برپا میکردند. این عید بعد از آخرین برداشتِ سال برگزار میشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۶: ۱۳ نگاه کنید.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تا آنها بتوانند آن را بشنوند»
موسی به صحبت کردن با کاهنان و مشایخ ادامه میدهد.
این جا «دروازۀ شهر» به خودِ شهرها اشاره میکند. موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» در این جا مفرد میباشند. ترجمه جایگزین: «غریبانت که در شهرهای تو زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«با دقت از تمام فرامین این شریعت اطاعت کنند»
این صفحه تعمداً خالی است.
«دربارۀ آن چه به تو میگویم، توجه کن»
منظور ابر غلیظی است که به شکل ستون عمودی میباشد.
«به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن. تو»
این روشی مؤدبانه است که میگوید «تو خواهی مُرد.» ترجمه جایگزین: «تو خواهی مُرد و به پدرانت که قبل از تو مُردهاند، میپیوندی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
زناکار بودن استعاره از پرستیدن خدایانی به جز یهوه است. ترجمه جایگزین: «به من بیایمان خواهند شد [به من ایمان نخواهند داشت]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
یهوه خشم خود را با کسی که آتش روشن میکند مقایسه کرده است. این جا بر قدرت خدا همه چیز را با خشم خود نابود میکند، تأکید دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم من علیه آنها افروخته میشود» یا «من از آنها خشمگین خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من به آنها کمک نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود میکنم» یا «من به دشمنانشان اجازه خواهد داد تا آنها را نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این استعاره از «کاملاً نابود شدن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا بلایا و سختیها را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بلایا و سختیهای بسیاری را تجربه خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا بلایا و سختیها را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها انسان هستند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این بدیها من را نابود میکنند ... در میان...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خدا دیگر از ما حفاظت نمیکند» یا «خدا ما را تنها گذاشته است»
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه به صحبت کردن با موسی دربارۀ اسرائیلیان ادامه میدهد.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را وادار کن آن را به خاطر بیاورند و بخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید.
اینجا بدیها و تنگیها به نحوی توصیف شدهاند که گویی آنها انسان هستند و میتوانند مردم را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی این مردم بدیهای و سختیهای بسیاری را تجربه میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از سرود سخن میگوید که گویی یک شاهدِ انسانی است که در دادگاه علیه اسرائیل شهادت میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها فراموش نخواهند کرد که آن را در دهان خود نگاه دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها به یاد خواهند آورد که آن را در دهان خود نگاه دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اصطلاحِ «از دهان فراموش شود» یعنی دربارۀ آن صحبت نکنند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها دربارۀ آن با یکدیگر صحبت نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از نقشههایی که مردم میکشند تا انجام دهند سخن گفته شده که گویی یک شئ فیزیکی هستند. ترجمه جایگزین: «آن چه آنها برنامهریزی میکنند تا انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سرزمین وعدۀ خدا زمینی بود که آن را به قوم اسرائیل واگذار میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که قول دادم را به آنها میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
موسی به نحوی با لاویان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به صحبت کردن با لاویان دربارۀ تمام مردم اسرائیل ادامه میدهد.
موسی به نحوی با لاویان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوۀ ترجمه کلمۀ «گردنکش» در کتاب تثنیه ۹: ۶ نگاه کنید.
این سؤال بدیهی تأکید میکند که قوم چقدر سرکش بودند. این را میتوان در غالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما حتی بعد از مرگ من بیشتر سرکشی خواهید کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «در گوش ایشان» به خودِ قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا من سخنان این سرود را به آنها بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و زمین زندگی میکنند را فرا میخواند تا بر آن چه او میگوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا میخواند تا بر آن چه میگوید، شاهد باشند. عبارتی مشابه در تثنیه ۳۰: ۱۹ به چشم میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«آن چه را که کاملاً ناپسند است، انجام خواهید داد.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
«از دستوراتی که به شما دادهام پیروی نمیکنید.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید.
نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه بد است» یا «آن چه یهوه شریرانه میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «دست خود» به معنیِ خودِ قوم است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه شما ساختهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جا «گوش» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موسی به همۀ قوم اسرائیل گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) «خواند» یا ۲) «صحبت کرد.»
شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلمات سرودی که یهوه به او آموخته بود»