موسی قبل از مرگش در انتظار ورود آنها به سرزمین وعده، شروع به ارائۀ دستورات نهایی به قوم اسرائیل میکند. هشدارها و برکاتی در ارتباط با اطاعت قوم از عهدی که یهوه با موسی بست، وجود داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنتهای توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره میکند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از برکات و لعنتهایی که موسی به قوم گفته بود سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«حینی که شما در امتهای دیگری ساکن هستید»
«تو را وادار میکند که بروی»
در اینجا «قول» به آنچه یهوه میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او میگوید، اطاعت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«تو را از اسارتت آزاد میکند.» اسم معنای «اسارت» را میتوان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را از دست آنانی که اسیرت کردهاند، آزاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«حتی اگر کسانی از قوم تو که در دورترین مکانها آواره هستند»
«زیر آسمان» یا «روی زمین»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا منظور برداشتن واقعی گوشت نیست. این بدان معناست که خدا گناهان آنها را برمیدارد و ایشان را قادر میسازد تا او را دوست داشته و از او اطاعت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی به نحوی از لعنتها سخن میگوید که گویی آنها بار یا پوششی هستند که کسی میتواند جسماً بر یک نفر قرار دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که دشمنانت از این لعنتها رنج ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «قول» به معنی آنچه یهوه میگوید است. ترجمه جایگزین: «از آنچه یهوه میگوید اطاعت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این سه عبارت اصطلاحی برای «فرزندان ... بهایم ... محصولات» هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نوشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دل» و «جان» کنایاتی از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی دربارۀ توانایی از درک فرمانی که شخص باید انجام دهد سخن میگوید که گویی آن شخص قادر به رسیدن به یک جسم فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «درک این مسئله که یهوه از شما میخواهد چه کاری را انجام دهید برای شما خیلی دشوار نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا موسی با استفاده از یک سؤال بدیهی تأکید میکند که قوم اسرائیل گمان میکنند دانستن فرامین خداوند [یهوه] برای آنها بسیار سخت است. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آسمان سفر کند تا فرامین خدا را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگویند آنها چه هستند تا ما بتوانیم از آنها اطاعت کنیم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این سؤال بدیهی، انگارهای که قوم اسرائیل گمان میکردند دانستن فرامین یهوه بسیار سخت است را ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آن طرف دریا سفر کند تا فرامین یهوه را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگوید که آنها چه هستند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این بدان معناست که قوم از قبل فرامین خدا را میدانند و میتوانند آنها را به دیگران بگویند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
گذاشتن چیزی در جایی که شخص دیگری بتواند آن را ببیند استعاره از دربارۀ چیزی با کسی سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «من دربارۀ آن به شما گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه نیکو است و باعث میشود که تو زنده بمانی، و آنچه بدی است و باعث میشود که تو بمیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بسیار زیاد شوی
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به خدا وفادار نباشی ... و آنانی که بر زمین زندگی میکنند [زندگان] تو را ترغیب نمایند که خدایان دیگر را سجده کرده و عبادت نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عمر طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی میکنند را فرامیخواند تا بر آن چه او میگوید، شاهد باشند، یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا میخواند تا بر آن چه میگوید، شاهد باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«تا کارهای بدی را که انجام دادهاید، بگویند»
موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «آواز» به آنچه یهوه میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او میگوید، اطاعت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به او اعتماد کنی»
این عبارات معانی مشابهی دارند و کنایه از یهوه هستند و تأکید میکنند که او تنها کسی است که حیات میبخشد و طول عمر مردم را تعیین میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها کسی است که میتواند به تو عمر طولانی بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا حذف به قرینه را میتوان تکمیل کرد. ترجمه جایگزین: «قسم خورد که به پدرانت [اجدادت] بدهد»