Deuteronomy 30

نکات کلی تثنیه ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

موسی قبل از مرگش در انتظار ورود آنها به سرزمین وعده، شروع به ارائۀ دستورات نهایی به قوم اسرائیل می‌کند. هشدارها و برکاتی در ارتباط با اطاعت قوم از عهدی که یهوه با موسی بست، وجود داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Deuteronomy 30:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چون‌ جمیع‌ این‌ چیزها بر تو عارض‌ شود

در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنت‌های توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره می‌کند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كه‌ پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌

اینجا به نحوی از برکات و لعنت‌هایی که موسی به قوم گفته بود سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به یاد آوری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در میان‌ جمیع‌ امت‌ها

«حینی که شما در امت‌های دیگری ساکن هستید»

تو را خواهد راند

«تو را وادار می‌کند که بروی»

Deuteronomy 30:2

قول او را اطاعت نمایی

در اینجا «قول» به آنچه یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او می‌گوید، اطاعت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

در اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 30:3

اسیری‌ تو را برگردانیده‌

«تو را از اسارتت آزاد می‌کند.» اسم معنای «اسارت» را می‌توان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را از دست آنانی که اسیرت کرده‌اند، آزاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر آوارگی‌ تو تا كران‌ آسمان‌ بشود

«حتی اگر کسانی از قوم تو که در دورترین مکان‌ها آواره هستند»

آسمان‌

«زیر آسمان» یا «روی زمین»

Deuteronomy 30:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 30:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دل تو را مختون خواهد ساخت

اینجا منظور برداشتن واقعی گوشت نیست. این بدان معناست که خدا گناهان آنها را برمی‌دارد و ایشان را قادر می‌سازد تا او را دوست داشته و از او اطاعت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 30:7

جمیع‌ این‌ لعنت‌ها را بر دشمنانت نازل‌ خواهد گردانید

موسی به نحوی از لعنت‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها بار یا پوششی هستند که کسی می‌تواند جسماً بر یک نفر قرار دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که دشمنانت از این لعنت‌ها رنج ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:8

قول‌ خداوند را اطاعت‌ خواهی‌ كرد

اینجا «قول» به معنی آنچه یهوه می‌گوید است. ترجمه جایگزین: «از آنچه یهوه می‌گوید اطاعت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اعمال‌ دستت‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در میوۀ بطنت‌ ... نتایج‌ بهایمت‌ ... محصول‌ زمینت‌

این سه عبارت اصطلاحی برای «فرزندان ... بهایم ... محصولات» هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 30:10

مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نوشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌

اینجا «دل» و «جان» کنایاتی از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 30:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برای تو مشکل نیست و از تو دور نیست‌

موسی به نحوی دربارۀ توانایی از درک فرمانی که شخص باید انجام دهد سخن می‌گوید که گویی آن شخص قادر به رسیدن به یک جسم فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «درک این مسئله که یهوه از شما می‌خواهد چه کاری را انجام دهید برای شما خیلی دشوار نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:12

كیست‌ كه‌ به‌ آسمان‌ برای‌ ما صعود كرده‌، آن‌ را نزد ما بیاورد و آن‌ را به‌ ما بشنواند تا به‌ عمل‌ آوریم‌

اینجا موسی با استفاده از یک سؤال بدیهی تأکید می‌کند که قوم اسرائیل گمان می‌کنند دانستن فرامین خداوند [یهوه] برای آنها بسیار سخت است. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آسمان سفر کند تا فرامین خدا را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگویند آنها چه هستند تا ما بتوانیم از آنها اطاعت کنیم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

كیست‌ كه‌ برای‌ ما به‌ آنطرف‌ دریا عبور كرده‌، آن‌ را نزد ما بیاورد و به‌ ما بشنواند تا به‌ عمل‌ آوریم‌؟

این سؤال بدیهی، انگاره‌ای که قوم اسرائیل گمان می‌کردند دانستن فرامین یهوه بسیار سخت است را ادامه می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آن طرف دریا سفر کند تا فرامین یهوه را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگوید که آنها چه هستند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:14

در دهان‌ و دل‌ توست‌

این بدان معناست که قوم از قبل فرامین خدا را می‌دانند و می‌توانند آنها را به دیگران بگویند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌

گذاشتن چیزی در جایی که شخص دیگری بتواند آن را ببیند استعاره از دربارۀ چیزی با کسی سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «من دربارۀ آن به شما گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حیات‌ و نیكویی‌، موت‌ و بدی‌

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه نیکو است و باعث می‌شود که تو زنده بمانی، و آنچه بدی است و باعث می‌شود که تو بمیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 30:16

افزوده شوی

بسیار زیاد شوی

Deuteronomy 30:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر دل‌ تو برگردد ... خدایان‌ غیر را سجده‌ و عبادت‌ نمایی‌

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به خدا وفادار نباشی ... و آنانی که بر زمین زندگی می‌کنند [زندگان] تو را ترغیب نمایند که خدایان دیگر را سجده کرده و عبادت نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 30:18

امروز به‌ شما ... عمر طویل‌ نخواهید داشت‌

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عمر طویل‌ نخواهید داشت‌

عمر طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آسمان‌ و زمین‌ را شاهد می‌آورم‌

معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی می‌کنند را فرامی‌خواند تا بر آن چه او می‌گوید، شاهد باشند، یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا می‌خواند تا بر آن چه می‌گوید، شاهد باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

بر شما شاهد می‌آورم‌

«تا کارهای بدی را که انجام داده‌اید، بگویند»

امروز بر شما

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 30:20

آواز او را بشنوی‌

اینجا «آواز» به آنچه یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او می‌گوید، اطاعت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ او ملصق‌ شوی‌

«به او اعتماد کنی»

زیرا كه‌ او حیات‌ تو و درازی‌ عمر توست‌

این عبارات معانی مشابهی دارند و کنایه از یهوه هستند و تأکید می‌کنند که او تنها کسی است که حیات می‌بخشد و طول عمر مردم را تعیین می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها کسی است که می‌تواند به تو عمر طولانی بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای پدرانت قسم خورد

اینجا حذف به قرینه را می‌توان تکمیل کرد. ترجمه جایگزین: «قسم خورد که به پدرانت [اجدادت] بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)