Deuteronomy 29

نکات کلی تثنیه ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب مربوط به بازگویی عهدی همراه با برکت و لعنت است که یهوه با موسی بست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse


Deuteronomy 29:1

این‌ است‌ كلمات‌ عهدی‌ كه‌ خداوند به‌ موسی‌ امر فرمود

این به سخنانی اشاره می‌کند که موسی قرار است بیان کند.

در زمین‌ موآب‌

این در سمت شرقی اردن قرار دارد که اسرائیلیان قبل از ورود به زمین کنعان در آنجا اقامت داشتند. «درحالی که آنها در زمین موآب بودند»

سخنانی که به عهد اضافه شده بود ... در حوریب

علاوه بر اینها دستوراتی داده شده است تا هنگامی که قوم در سرزمین جدید خود مستقر شدند، عهد خداوند [یهوه] بهتر بر مردم اعمال شود. این فرامین جدید به عهد متفاوتی تعلق نداشتند، بلکه به عهد اصلی افزوده شده بودند.

Deuteronomy 29:2

هر آن چه‌ خداوند [جلوی چشمانت] عمل‌ نمود، شما دیده‌اید

یهوه انتظار داشت آنچه را که او برای آنها انجام داده بود و آنها آن را دیده بودند را به یاد آورند. اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند و بر آنچه شخص دیده است تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «شما همه کارهایی را که خداوند [یهوه] انجام داده است را مشاهده کرده‌اید تا آنچه را که کرده است ببینید و به خاطر بسپارید»[ در فارسی عین عبارات نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چشمانت

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است.[ در فارسی این واژه نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 29:3

تجربه‌های‌ عظیم‌ كه‌ چشمان‌ تو دید

در اینجا «چشمان» تأکید می‌کند که یهوه از آنها انتظار داشت تا آنچه را که آنها دیده‌اند به خاطر بسپارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت دیدی که مردم بسیار رنج می‌کشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آیات‌ و آن‌ معجزات‌ عظیم‌

کلمات «آیات» و «معجزات» هر دو به بلایایی که یهوه بر مصر فرستاده بود اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و تمام کارهای قدرتمندی که یهوه انجام داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 29:4

خداوند دلی‌ را كه‌ بدانید و چشمانی‌ را كه‌ ببینید و گوش‌هایی‌ را كه‌ بشنوید به‌ شما نداده‌ است‌

انسان‌ها دارای دل، چشم، و گوش هستند. این کنایه بیان می‌کند که یهوه آنها را از درک آن چه می‌دیدند، و می‌شنیدند که یهوه کیست و چگونه و چرا آنها باید از او اطاعت کنند، ناتوان ساخته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دلی‌ را كه‌ بدانید داده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را از درک کردن ناتوان ساخته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 29:5

شما را رهبری نمودم

یهوه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

کفش‌ها ... پای شما

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع می‌باشد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 29:6

مسکرات

نوشیدنی‌های الکلی را احتمالاً از مخمر جو درست می‌کردند. آنها مایعات تقطیر شده نبودند.

Deuteronomy 29:7

سیحون‌، ملک حشبون‌، و عوج‌، ملک باشان‌

به نحوۀ ترجمۀ این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

به‌ مقابلۀ شما بیرون‌ آمدند

اینجا «ما را» به موسی و قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Deuteronomy 29:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 29:9

كلمات‌ این‌ عهد را نگاه‌ داشته‌، بجا آورید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که قوم باید از فرامین یهوه اطاعت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «از تمام کلمات این عهد اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 29:10

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 29:11

در میان‌ اردوی‌ شماست‌ ... هیزم‌شکنان تا آب‌کشان شما

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع می‌باشد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

غریبی‌ كه‌ در میان‌ اردوی‌ شماست‌، از هیزم‌شكنان‌ تا  آب‌کشان شما

بیگانگان بسیاری در میان اسرائیلیان بودند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که در میان اردوی شما هستند، از کسانی که چوب شما را می‌بُرند تا آنانی که آب را بیرون می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Deuteronomy 29:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تا در عهد یهُوَه‌ خدایت‌ و سوگند او كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ امروز با تو استوار می‌سازد، داخل‌ شوی‌

«تا با عهد موافقت کرده و قسم بخوری كه از آن چه خداوند، خدایت دستور می‌دهد، اطاعت خواهی کرد»

Deuteronomy 29:13

برای خود قومی

«گروه افرادی که فقط به او تعلق دارند»

Deuteronomy 29:14

من ... می‌نمایم

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند. یهوه ... می‌سازد.

Deuteronomy 29:15

با ما در اینجا حاضرند

اینجا «با ما» به موسی و قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

آنانی‌ كه‌ در اینجا حاضر نیستند

«نسل آیندۀ ما، که اینجا نیستند»

Deuteronomy 29:16

سکونت داشتیم

«برده [غلام] بودیم»

Deuteronomy 29:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 29:18

كه‌ دلش‌ امروز از یهُوَه‌ خدای‌ ما منحرف‌ گشته‌

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند، و «منحرف شدن» به معنی اطاعت نکردن است. ترجمه جایگزین: «که دیگر از یهوه خدای ما اطاعت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ریشه‌ای‌ باشد كه‌ حنظل‌ و افسنتین‌ بار آورد

موسی به نحوی از کسی که مخفیانه خدایان دیگر را عبادت می‌کند سخن گفته که گویی آن شخص یک ریشه است، و عمل شریرانۀ او که آن خدا را عبادت کرده و دیگران را به انجام این کار تشویق می‌کند، مثل گیاه تلخی است که مردم را مسموم می‌سازد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که بت‌ها را عبادت می‌کند و باعث می‌شود که دیگران از یهوه نااطاعتی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:19

آن شخص

شخص در آیۀ ۱۸ توصیف شده است.[ در فارسی به صورت ضمیر مستتر آمده است]

در دلش‌ خویشتن‌ را بركت‌ داده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خودش تهنیت گوید» یا «خودش را تشویق کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هر چند در سختی‌ دل‌ خود سلوک می‌نمایم‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همچنان از اطاعت یهوه امتناع کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سیراب‌ و تشنه‌ را با هم‌ هلاک سازم‌

اینجا کلمات «سیراب» و «تشنه» استعاراتی از صالحان و شروران هستند. اینجا بیان متضادی برای «همۀ افراد» ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این باعث می‌شود که یهوه صالحان و شریران را با هم در زمین از بین ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

سیراب ... تشنه

این صفات وابسته به اسم را می‌توان در قالب اسم ترجمه کرد. چون زمین معمولاً خشک بود، مردم به باران نیاز داشتند تا محصولاتشان رشد کند، این کلمات مشابه «زنده ... مُرده» یا «خوب ... بد» هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای مرطوب، ... چیزهای خشک» یا «افراد خوب ... افراد بد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20

خشم‌ و غیرت‌ خداوند دودافشان‌ خواهد شد

همانطور که آتش می‌تواند به شدت پیشروی کند، بنابراین خشم و غیرت خدا نیز می‌تواند به شدت زیاد شود. ترجمه جایگزین: «خشمِ با غیرت یهوه مثل آتش زیاد خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ و غیرت‌ خداوند

اینجا کلمۀ «غیرت»، «خشم یهوه» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم با غیرت یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

که مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لعنتی‌ كه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌، بر آن‌ كس‌ نازل‌ خواهد شد

موسی لعنت‌ها را به عنوان کسی شرح می‌دهد که با غافلگیری به آنها حمله می‌کند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه او را با لعنت‌هایی که در این کتاب نوشته شده است به روش‌هایی که او را کاملاً متعجب می‌سازد لعنت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خداوند نام‌ او را از زیر آسمان‌ محو خواهد ساخت‌

این بدان معناست که خدا آن شخص و خانوادۀ او را کاملاً از بین خواهد برد. در آینده مردم او را به یاد نخواهند آورد. عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ به چشم می‌خورد.

Deuteronomy 29:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 29:22

طبقۀ آینده‌ یعنی‌ فرزندان‌ شما كه‌ بعد از شما خواهند برخاست‌

کلمات «فرزندان شما ... بعد از شما» می‌گوید که «طبقۀ آینده [نسلی که می‌آید]» کیست.

Deuteronomy 29:23

[وقتی آنها می‌بینند که] تمامی‌ زمین‌ آن‌ را كه‌ كبریت‌ و شوره‌ و آتش‌ شده‌

مردم گوگرد و شوره را در خاک می‌گذاشتند تا از رشد هر چیزی جلوگیری کنند. «وقتی آنها می‌بینند که یهوه زمین را با گوگرد و شوره سوزانده است»

نه‌ حاصل‌ می‌روید و هیچ‌ علف‌ در آن‌ نمو نمی‌كند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس نمی‌تواند بذری بکارد و محصولات، میوه‌ای به بار نمی‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ انقلاب‌ سدوم‌ و عموره‌

اسم معنای «انقلاب» را می‌توان در قالب یک عبارت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که وقتی یهوه کاملاً سدوم و عموره را از بین برد»

اَدمَه‌ و صبوئیم‌

اینها اسامی شهرهایی هستند که یهوه همراه با سدوم و عموره از بین برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 29:24

جمیع‌ امت‌ها خواهند گفت‌ ... از چه سبب است؟

این را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از همۀ امت‌های دیگر می‌پرسند چرا یهوه با زمین چنین کاری کرده است و شدت این خشم عظیم برای چیست.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

جمیع‌ امت‌ها خواهند گفت‌

«نسل شما و مردم تمامی امت‌های دیگر خواهند گفت»

شدت‌ این‌ خشم‌ عظیم‌ از چه‌ سبب‌ است‌؟

نویسنده از طریق دو کلمه با یک انگاره ارتباط برقرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «این خشم فراوان از چیست؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25

از این‌ جهت‌ كه‌ عهد یهُوَه‌ خدای‌ پدران‌ خود را ترک كردند

این جواب مربوط به سؤالِ «چرا یهوه با این زمین چنین کاری را کرده است؟» می‌باشد (تثنیه ۲۹: ۲۴). یهوه این کار را با زمین کرده است چون اسرائیلیان وعده‌ها و شریعت عهد او را پیروی نمی‌کردند»

Deuteronomy 29:26

خدایان‌ غیر را عبادت‌ نموده‌، به‌ آنها سجده‌ كردند

«از خدایان دیگر اطاعت کرده و آنها را عبادت کردند»

Deuteronomy 29:27

خشم‌ خداوند بر این‌ زمین‌ افروخته‌ شده‌

موسی خشم یهوه را با کسی که آتش روشن می‌کند، مقایسه کرده است. این بر قدرت خدا برای نابودی هر آنچه او را خشمگین می‌سازد تأکید می‌کند و می‌توان آنرا به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از این زمین بسیار خشمگین شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این زمین، بر آن آورد

اینجا «زمین» کنایه‌ای است که به مردم اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «مردم این زمین، که بر آنها آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 29:28

خداوند ریشۀ ایشان‌ را از زمین‌ ایشان‌ كند و به ... انداخت‌

اسرائیل با گیاه بدی که یهوه ریشه‌کن کرده و به بیرون از باغ انداخته، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از زمینشان بیرون کرده است ... و آنها را وادار کرده که بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ غضب‌ و خشم‌ و غیض‌ عظیم‌

کلمات «غضب» و «خشم» و «غیض» اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت خشم عظیم یهوه تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در خشم بی‌نهایت عظیم» یا «چون او بی‌نهایت خشمگین بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

چیزهای‌ مخفی‌ از آن‌ یهُوَه‌خدای‌ ماست‌

«بعضی چیزهایی که یهوه خدای ما آشکار نکرده است، و فقط او آنها را می‌داند»

مکشوف

این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او مکشوف کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ كلمات‌ این‌ شریعت‌ را به‌ عمل‌ آوریم‌

«هرچیزی را که این شریعت به ما فرمان می‌دهد، انجام دهیم»