این باب مربوط به بازگویی عهدی همراه با برکت و لعنت است که یهوه با موسی بست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse
این به سخنانی اشاره میکند که موسی قرار است بیان کند.
این در سمت شرقی اردن قرار دارد که اسرائیلیان قبل از ورود به زمین کنعان در آنجا اقامت داشتند. «درحالی که آنها در زمین موآب بودند»
علاوه بر اینها دستوراتی داده شده است تا هنگامی که قوم در سرزمین جدید خود مستقر شدند، عهد خداوند [یهوه] بهتر بر مردم اعمال شود. این فرامین جدید به عهد متفاوتی تعلق نداشتند، بلکه به عهد اصلی افزوده شده بودند.
یهوه انتظار داشت آنچه را که او برای آنها انجام داده بود و آنها آن را دیده بودند را به یاد آورند. اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند و بر آنچه شخص دیده است تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «شما همه کارهایی را که خداوند [یهوه] انجام داده است را مشاهده کردهاید تا آنچه را که کرده است ببینید و به خاطر بسپارید»[ در فارسی عین عبارات نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است.[ در فارسی این واژه نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «چشمان» تأکید میکند که یهوه از آنها انتظار داشت تا آنچه را که آنها دیدهاند به خاطر بسپارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت دیدی که مردم بسیار رنج میکشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «آیات» و «معجزات» هر دو به بلایایی که یهوه بر مصر فرستاده بود اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «و تمام کارهای قدرتمندی که یهوه انجام داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
انسانها دارای دل، چشم، و گوش هستند. این کنایه بیان میکند که یهوه آنها را از درک آن چه میدیدند، و میشنیدند که یهوه کیست و چگونه و چرا آنها باید از او اطاعت کنند، ناتوان ساخته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را از درک کردن ناتوان ساخته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع میباشد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
نوشیدنیهای الکلی را احتمالاً از مخمر جو درست میکردند. آنها مایعات تقطیر شده نبودند.
به نحوۀ ترجمۀ این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
اینجا «ما را» به موسی و قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این صفحه تعمداْ خالی است.
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که قوم باید از فرامین یهوه اطاعت میکردند. ترجمه جایگزین: «از تمام کلمات این عهد اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع میباشد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
بیگانگان بسیاری در میان اسرائیلیان بودند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که در میان اردوی شما هستند، از کسانی که چوب شما را میبُرند تا آنانی که آب را بیرون میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تا با عهد موافقت کرده و قسم بخوری كه از آن چه خداوند، خدایت دستور میدهد، اطاعت خواهی کرد»
«گروه افرادی که فقط به او تعلق دارند»
اینجا «من» به یهوه اشاره میکند. یهوه ... میسازد.
اینجا «با ما» به موسی و قوم اسرائیل اشاره میکند.
«نسل آیندۀ ما، که اینجا نیستند»
«برده [غلام] بودیم»
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند، و «منحرف شدن» به معنی اطاعت نکردن است. ترجمه جایگزین: «که دیگر از یهوه خدای ما اطاعت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی از کسی که مخفیانه خدایان دیگر را عبادت میکند سخن گفته که گویی آن شخص یک ریشه است، و عمل شریرانۀ او که آن خدا را عبادت کرده و دیگران را به انجام این کار تشویق میکند، مثل گیاه تلخی است که مردم را مسموم میسازد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که بتها را عبادت میکند و باعث میشود که دیگران از یهوه نااطاعتی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شخص در آیۀ ۱۸ توصیف شده است.[ در فارسی به صورت ضمیر مستتر آمده است]
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خودش تهنیت گوید» یا «خودش را تشویق کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همچنان از اطاعت یهوه امتناع کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمات «سیراب» و «تشنه» استعاراتی از صالحان و شروران هستند. اینجا بیان متضادی برای «همۀ افراد» ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «این باعث میشود که یهوه صالحان و شریران را با هم در زمین از بین ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صفات وابسته به اسم را میتوان در قالب اسم ترجمه کرد. چون زمین معمولاً خشک بود، مردم به باران نیاز داشتند تا محصولاتشان رشد کند، این کلمات مشابه «زنده ... مُرده» یا «خوب ... بد» هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای مرطوب، ... چیزهای خشک» یا «افراد خوب ... افراد بد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
همانطور که آتش میتواند به شدت پیشروی کند، بنابراین خشم و غیرت خدا نیز میتواند به شدت زیاد شود. ترجمه جایگزین: «خشمِ با غیرت یهوه مثل آتش زیاد خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمۀ «غیرت»، «خشم یهوه» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «خشم با غیرت یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی لعنتها را به عنوان کسی شرح میدهد که با غافلگیری به آنها حمله میکند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه او را با لعنتهایی که در این کتاب نوشته شده است به روشهایی که او را کاملاً متعجب میسازد لعنت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این بدان معناست که خدا آن شخص و خانوادۀ او را کاملاً از بین خواهد برد. در آینده مردم او را به یاد نخواهند آورد. عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ به چشم میخورد.
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمات «فرزندان شما ... بعد از شما» میگوید که «طبقۀ آینده [نسلی که میآید]» کیست.
مردم گوگرد و شوره را در خاک میگذاشتند تا از رشد هر چیزی جلوگیری کنند. «وقتی آنها میبینند که یهوه زمین را با گوگرد و شوره سوزانده است»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس نمیتواند بذری بکارد و محصولات، میوهای به بار نمیآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «انقلاب» را میتوان در قالب یک عبارت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که وقتی یهوه کاملاً سدوم و عموره را از بین برد»
اینها اسامی شهرهایی هستند که یهوه همراه با سدوم و عموره از بین برد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از همۀ امتهای دیگر میپرسند چرا یهوه با زمین چنین کاری کرده است و شدت این خشم عظیم برای چیست.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«نسل شما و مردم تمامی امتهای دیگر خواهند گفت»
نویسنده از طریق دو کلمه با یک انگاره ارتباط برقرار میکند. ترجمه جایگزین: «این خشم فراوان از چیست؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
این جواب مربوط به سؤالِ «چرا یهوه با این زمین چنین کاری را کرده است؟» میباشد (تثنیه ۲۹: ۲۴). یهوه این کار را با زمین کرده است چون اسرائیلیان وعدهها و شریعت عهد او را پیروی نمیکردند»
«از خدایان دیگر اطاعت کرده و آنها را عبادت کردند»
موسی خشم یهوه را با کسی که آتش روشن میکند، مقایسه کرده است. این بر قدرت خدا برای نابودی هر آنچه او را خشمگین میسازد تأکید میکند و میتوان آنرا به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از این زمین بسیار خشمگین شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «زمین» کنایهای است که به مردم اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «مردم این زمین، که بر آنها آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسرائیل با گیاه بدی که یهوه ریشهکن کرده و به بیرون از باغ انداخته، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از زمینشان بیرون کرده است ... و آنها را وادار کرده که بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «غضب» و «خشم» و «غیض» اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت خشم عظیم یهوه تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «در خشم بینهایت عظیم» یا «چون او بینهایت خشمگین بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«بعضی چیزهایی که یهوه خدای ما آشکار نکرده است، و فقط او آنها را میداند»
این واژه را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او مکشوف کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هرچیزی را که این شریعت به ما فرمان میدهد، انجام دهیم»