این باب برخی از برکات و هشدارهای مربوط به اطاعت اسرائیل از شریعت موسی را توضیح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و اطاعت کنی»
موسی به نحوی از مهم و بزرگ بودن سخن میگوید که گویی جسماً بالاتر است، همان طور که یک تپه بلندتر میباشد. ترجمه جایگزین: «تو را مهمتر از ... خواهد کرد» تو را «تو را بزرگتر از ... خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی برکات را مثل کسی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی برکت خواهد داد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد کرد، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از دریافت برکت او فرار کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بیان متضاد بدین معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینجا اصطلاحاتِ «فرزندان تو، و محصولات تو، و تمام حیوانات تو» برای هرچیزی که اسرائیلیان برای آن ارزش قائل بودند، یک بیان متضاد ایجاد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینها قرینه هستند و به سه روش بیان میکنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را بسیار زیاد و قوی میگرداند. ترجمه جایگزین: «تمامی حیوانات تو همراه با گوسالهها و برههای گله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده میکردند. «ظرف خمیر» کاسهای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار میبردند. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که میکاری و تمام غذایی که میخوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بیان متضاد به تمام فعالیتهای زندگی به هرجایی که میروند اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود سپاهیانی را که به تو حمله میکنند، مغلوب کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اما آنها از هفت مسیر از تو فرار خواهند کرد»
این یک اصطلاح است. عدد واقعی ممکن است بیشتر یا کمتر از هفت باشد. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی توصیف میکند که یهوه اسرائیلیان را برکت میدهد گویی که یهوه به شخصی فرمان داده تا با غافلگیری به آنها حمله کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه تو را برکت میدهد، تو از مقدار محصولی که در انبارهایت داری، شگفتزدی خواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی خداوند [یهوه] آنها را در مکانی متفاوت با جایی که همه امتهای دیگر در آن زندگی میکنند قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را قوم مقدس خود میگرداند که به او تعلق دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا کنایۀ «نام یهوه خوانده شده است» یعنی به او تعلق دارند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را متعلق به خودش خوانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با فرزندان، حیوانات، و محصولات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی دربارۀ ابرهایی که باران از آنها میبارد سخن میگوید که گویی آنها یک ساختمان هستند که او باران را در آن ذخیره میکند. ترجمه جایگزین: «ابرها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«وقتی محصولات به آن نیاز دارند»
کلمۀ «دست» جزءگویی از کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این استعاره قوم اسرائیل را به عنوان یک حیوان توصیف میکند و بدان معناست که اسرائیلیان همیشه بر امتهای دیگر رهبری خواهند کرد و هرگز غلامانی نخواهد بود که دنبالهروی آنها باشند. اسرائیلیان در قدرت، ثروت، و اکرام برتر خواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسرائیلیان بر دیگران حکومت خواهند کرد اما هرگز دیگران بر ایشان سلطنت نخواهند نمود.
موسی با همۀ اسرائیلیان صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است. [در فارسی مفرد آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوی دربارۀ نااطاعتی از یهوه و عبادت خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برمیگردد و به جهت متفاوتی از سخنان یهوه میرود. ترجمه جایگزین: «اگر امروز از آنچه به تو امر میکنم با خدمت به خدایان دیگر، نااطاعتی نکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا موسی شروع به توصیف لعنتهایی میکند که مردم درصورت نااطاعتی دریافت خواهند کرد.
در اینجا کنایۀ «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی لعنتها را مثل کسی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد نمود، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از لعنت او فرار کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را لعنت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این شیوه بیان بدان معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده میکردند. «ظرف خمیر» کاسهای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار میبردند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که میکاری و تمام غذایی که میخوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها قرینه هستند و به دو روش بیان میکنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند میسازد. ترجمه جایگزین: «گوسالهها و برههای گلۀ تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این بیان متضاد به تمام فعالیتهای زندگی به هر جایی که میروند اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۶ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«بلایا، ترس، و ناامیدی»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانت تو را نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «مرا» به یهوه اشاره میکند.
«با تو باقی میماند»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«بیماریها و تب سوزانی که تو را ضعیف میکند.» همۀ اینها به بیماریهایی اشاره میکند که باعث میشود مردم ضعیف شوند و بمیرند.
«با فقدان باران» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
کپکی که روی محصولات زراعی رشد میکند و باعث پوسیدگی آنها میشود.
موسی به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق خواهد افتاد سخن میگوید که گویی آنها افراد یا حیواناتی هستند که اسرائیلیان را تعقیب میکنند. ترجمه جایگزین: «تو از آنها رنج خواهی برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی از آسمان سخن میگوید که به خاطر عدم وجود باران، مثل برنز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آسمان ... بارانی نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی از زمین سخن میگوید که به خاطر نروییدن هیچ محصولی، مثل آهن خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از زمین نخواهد رویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به جای باران، یهوه طوفان شن خواهد فرستاد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آن تو را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.
این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«بیماری پوستی مشابهی با آن چه من مصریان را لعنت کردم»
اینها انواع بیماریهای پوستی مختلف هستند.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی قادر نخواهد بود تو را شفا دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«تو مثل افراد کوری خواهی بود که حتی در وقت ظهر در تاریکی کورانه راه میروند.» اسرائیلیان زندگی سختی خواهند داشت، حتی وقتی شخصی دیگر از زندگی لذت میبرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«افراد قویتر، همیشه بر تو ستم خواهند کرد و از تو خواهند دزدید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی گاو تو را میکشد، تو تماشا خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کسی الاغ تو را به زور میگیرد و آن را به تو برنمیگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گوسفند تو را به دشمنانت خواهم داد» یا «من به دشمنانت اجازه خواهم داد که گوسفند تو را ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران تو را به امتهای دیگر خواهم داد» یا «دشمنانت، پسران و دختران تو را خواهند گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جا «چشمانت» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درحالی که دائماً به آنها مینگری، خسته خواهی شد و اشتیاق خواهی داشت که دوباره آنها را ببینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در این جا کنایۀ «قوهای در دست تو» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نداری هیچ کاری در این مورد انجام دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این جا کنایۀ «امتی» به مردمِ آن امت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم از یک امت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «مظلوم» و «کوفتهشده» اساساً معانی مشابهی دارند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه ستم خواهند کرد و تو را شکست خواهند داد» یا «آنها دائماً به تو ستم خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آن چه میبینی، تو را دیوانه خواهد کرد»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد . ترجمه جایگزین: «که کسی قادر نخواهد بود شفا دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در این جا کلمات «مثل» و «سُخریه» اساساً معانی مشابهی دارند. این را میتوان در قالب یک جملۀ جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عبرت خواهی شد. به مکانهایی که یهوه شما را خواهد فرستاد، مردم مثلها و تمسخرها دربارۀ شما میسازند» یا «عبرت خواهی شد. یهوه شما را در میان افرادی خواهد فرستاد که به شما میخندند و شما را مسخره میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه یا عبارتی که مردم با استفاده از آن باعث شرمندگی دیگران میشوند.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اما محصول کمی برداشت خواهی کرد»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به توصیف لعنتهای خدا درصورتی که قوم از او اطاعت نکنند ادامه میدهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
مردم روغن زیتون را به خودشان میمالیدند تا پوستشان سلامتی بیابد.
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که میوه قبل از این که رسیده شود، میریزد. ترجمه جایگزین: «میوۀ درختان زیتون تو قبل از رسیدن، خواهند افتاد» یا «زیتونها قبل از این که رسیده شوند، از درختان زیتون تو خواهند افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این جا منظور غریبۀ خاصی نیست، بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این اصطلاح بدان معناست که غریبان قدرت، ثروت، و اکرام بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا منظور غریبۀ خاصی نیست (آیۀ ۴۳) بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به ایشان ... خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این بدان معناست که بیگانگان قدرت و اقتدار بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی لعنتها را مثل شخصی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد نمود، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از لعنت او فرار کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا کلمات «قول یهوه» کنایه هستند از آن چه یهوه گفته است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «اوامر» و «فرایض» قرینه هستند از «تمام آن چه یهوه فرمان داده تا تو انجام دهی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «شادمانی» و «خوشی دل» معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم از این که یهوه را عبادت مینمایند، باید بسیار شاد میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این استعارهایست از اینکه یهوه به دشمن اجازه میدهد تا با اسرائیلیان ظالمانه رفتار کند و آنها را غلامان گرداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که دشمن از قومی که بسیار از اسرائیل دور است خواهد آمد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از مکانهایی که شما هیچ چیزی دربارۀ آن نمیدانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این بدان معناست که دشمن ناگهان خواهد آمد و اسرائیلیان قادر نخواهند بود آنها را متوقف کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمۀ «امت» کنایه از مردمِ امت است. ترجمه جایگزین: «مردمِ امتی که قیافههای خشمگینی دارند که به پیران احترام نمیگذارند و شفقت نشان نمیدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تو را نابود کنند» یا «تا آنها تو را بدون هیچ چیزی به حال خود واگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به توصیف ارتشی میپردازد که در صورت عدم اطاعت اسرائیلیان از یهوه، به آنها حمله خواهد کرد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا عبارت «دروازههای شهر» به شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «گوشت پسران و دخترانت» استعارۀ «میوۀ بطن خود» را بیان میکند. مردم بعد از این که ارتش دشمن شهرشان را محاصره میکند، چنان گرسنه خواهند شد که فرزندان خود را میخورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از بچهها سخن گفته شده که گویی آنها میوههایی هستند که از بدن والدین خود تولید شدهاند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«که در میان شما نرم و بسیار حساس است ـــــ حتی او.» موسی میگوید نه تنها از آنها انتظار میرود که فرزندان خود را بخورند، بلکه حتی از پستترین شخص که انتظار نمیرود، نیز فرزندان خود را خواهد خورد.
در این جا «دروازههای شهر» به شهر خودشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«زنی نازک و حساس در میان شما است ... شفقت ـــــ حتی او.» موسی میگوید نه تنها از آنها انتظار میرود که فرزندان خود را بخورند، بلکه از زن نجیبزاده و معمولاً بسیار ملایم که هرگز انتظار نمیرود، او نیز فرزندان خود را خواهد خورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی مبالغه میکند. او تأکید مینماید که زن نجیبزاده بسیار ثروتمند است و در چنین تجملی زندگی میکند که به خودش اجازه نمیدهد ناپاک شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اسم معنای «تنعم» و «نازکی» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او بسیار حساس و لطیف است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در این جا «دروازههای شهر» به خود شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کنایۀ «نام» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت که عظیم و مهیب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یهوه بلایای وحشتناکی بر تو و بر اولادت خواهد فرستاد» یا «یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که تو و اولادت از بلایای وحشتناکی رنج میبرید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او اطمینان حاصل خواهد کرد که تو دوباره از بیماریهای مصر رنج خواهی برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیماریها متوقف نخواهند شد، و هیچ کس قادر نخواهد بود تو را از آنها شفا دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «همۀ» تعمیم است که به معنی «تعداد زیادی» میباشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی بیماریها و بلایای دیگری که ننوشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا او تو را از بین ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این بدان معناست که در گذشته اسرائیلیان بسیار زیاد بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در این جا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه یهوه میگوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«یهوه زمانی شاد میشد که کارهای نیکو برای شما انجام دهد و باعث شود که شما بسیار کثیر گردید»
«او از مردن شما لذت خواهد برد»
موسی با استفاده از استعاره به نحوی از مردم سخن میگوید که گویی آنها میوههایی هستند که یهوه از شاخه میچیند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را از زمینی که به آن وارد شدی تا آن را تصرف کنی، بیرون خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این دو حد غایی با هم به معنای هرجایی بر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «سرتاسر زمین» یا «تمام زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا عبارت «کف پایت» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مجبور خواهی بود دائماً آواره باشی، چون خانۀ دائمی که بتوانی در آن استراحت بیابی نخواهی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که تو ترسان، بدون امید، و غمگین باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمیدانی که آیا زنده هستی یا مُرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ترسی که احساس میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی وحشتناکی که من تو را وادار میکنم ببینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا [من] یا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره میکند.