Deuteronomy 28

نکات کلی تثنیه ۲۸

مفاهیم خاص در این باب
برکات و هشدارها

این باب برخی از برکات و هشدارهای مربوط به اطاعت اسرائیل از شریعت موسی را توضیح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

Deuteronomy 28:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود

اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به جا آوری

«و اطاعت کنی»

تو را بلند خواهد گردانید

موسی به نحوی از مهم و بزرگ بودن سخن می‌گوید که گویی جسماً بالاتر است، همان طور که یک تپه‌ بلندتر می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو را مهم‌تر از ... خواهد کرد» تو را «تو را بزرگ‌تر از ... خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:2

تمامی‌ این‌ بركت‌ها به‌ تو خواهد رسید و تو را خواهد دریافت‌

موسی برکات را مثل کسی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی برکت خواهد داد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد کرد، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از دریافت برکت او فرار کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Deuteronomy 28:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مبارک خواهی بود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در شهر ... در صحرا

این بیان متضاد بدین معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 28:4

میوۀ بطن‌ تو و میوۀ زمین‌ تو و میوۀ بهایمت‌

اینجا اصطلاحاتِ «فرزندان تو، و محصولات تو، و تمام حیوانات تو» برای هرچیزی که اسرائیلیان برای آن ارزش قائل بودند، یک بیان متضاد ایجاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

میوۀ بهایمت‌ و بچه‌های‌ گاو و بره‌های‌ گلۀ تو

اینها قرینه هستند و به سه روش بیان می‌کنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را بسیار زیاد و قوی می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «تمامی حیوانات تو همراه با گوساله‌ها و بره‌های گله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 28:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مبارک خواهد بود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سبد و ظرف‌خمیر تو

اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده می‌کردند. «ظرف خمیر» کاسه‌ای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار می‌بردند. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که می‌کاری و تمام غذایی که می‌خوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:6

وقت‌ درآمدنت‌ ... وقت‌ بیـرون‌ رفتنت‌

این بیان متضاد به تمام فعالیت‌های زندگی به هرجایی که می‌روند اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 28:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دشمنانت‌ را كه‌ با تو مقاومت‌ نمایند، از حضور تو منهزم‌ خواهد ساخت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود سپاهیانی را که به تو حمله می‌کنند، مغلوب کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از هفت‌ راه‌ پیش‌ تو خواهند گریخت‌

«اما آنها از هفت مسیر از تو فرار خواهند کرد»

هفت راه

این یک اصطلاح است. عدد واقعی ممکن است بیشتر یا کمتر از هفت باشد. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:8

خداوند در انبارهای‌ تو بر تو بركت‌ خواهد فرمود

موسی به نحوی توصیف می‌کند که یهوه اسرائیلیان را برکت می‌دهد گویی که یهوه به شخصی فرمان داده تا با غافل‌گیری به آنها حمله کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه تو را برکت می‌دهد، تو از مقدار محصولی که در انبارهایت داری، شگفت‌زدی خواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ هر چه‌ دست‌ خود را به‌ آن‌ دراز می‌كنی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خداوند تو را برای‌ خود قوم‌ مقدس‌ خواهد گردانید

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی خداوند [یهوه] آنها را در مکانی متفاوت با جایی که همه امت‌های دیگر در آن زندگی می‌کنند قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را قوم مقدس خود می‌گرداند که به او تعلق دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:10

نـام‌ خداوند بر تـو خوانـده‌ شـده‌ است‌

در اینجا کنایۀ «نام یهوه خوانده شده است» یعنی به او تعلق دارند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را متعلق به خودش خوانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در میـوۀ بطنت‌ و ثمـرۀ بهایمـت‌ و محصـول‌ زمینت‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با فرزندان، حیوانات، و محصولات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:12

خزینۀ نیکوی خود یعنی آسمان

موسی به نحوی دربارۀ ابرهایی که باران از آنها می‌بارد سخن می‌گوید که گویی آنها یک ساختمان هستند که او باران را در آن ذخیره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابرها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در موسمش

«وقتی محصولات به آن نیاز دارند»

جمیع‌ اعمال‌ دستت‌

کلمۀ «دست» جزءگویی از کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سر، نه دم

این استعاره قوم اسرائیل را به عنوان یک حیوان توصیف می‌کند و بدان معناست که اسرائیلیان همیشه بر امت‌های دیگر رهبری خواهند کرد و هرگز غلامانی نخواهد بود که دنباله‌روی آنها باشند. اسرائیلیان در قدرت، ثروت، و اکرام برتر خواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلند خواهی‌ بود فقط‌ نه‌ پست‌

اسرائیلیان بر دیگران حکومت خواهند کرد اما هرگز دیگران بر ایشان سلطنت نخواهند نمود.

من به تو امر می‌فرمایم

موسی با همۀ اسرائیلیان صحبت می‌کند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است. [در فارسی مفرد آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 28:14

از همۀ سخنانی‌ كه‌ من‌ امروز به‌ تو امر می‌كنم‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ میل‌ نكنی‌، تا خدایان‌ غیر را پیروی‌ نموده‌، آنهـا را عبادت‌ كنـی‌

به نحوی دربارۀ نااطاعتی از یهوه و عبادت خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برمی‌گردد و به جهت متفاوتی از سخنان یهوه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر امروز از آنچه به تو امر می‌کنم با خدمت به خدایان دیگر، نااطاعتی نکنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اما اگر

اینجا موسی شروع به توصیف لعنت‌هایی می‌کند که مردم درصورت نااطاعتی دریافت خواهند کرد.

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود

در اینجا کنایۀ «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنگاه‌ جمیع‌ این‌ لعنت‌ها به‌ تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت‌

موسی لعنت‌ها را مثل کسی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد نمود، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از لعنت او فرار کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید.

Deuteronomy 28:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ملعون خواهی بود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را لعنت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در شهر ... در صحرا

این شیوه بیان بدان معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 28:17

سبد و ظرف‌ خمیر تو

اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده می‌کردند. «ظرف خمیر» کاسه‌ای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار می‌بردند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که می‌کاری و تمام غذایی که می‌خوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ملعون خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

میوۀ بطن‌ تو و میوۀ زمین‌ تو

این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بچه‌های‌ گاو و بره‌های‌ گلۀ تو

اینها قرینه هستند و به دو روش بیان می‌کنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند می‌سازد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها و بره‌های گلۀ تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 28:19

وقت‌ درآمدنت‌ ... وقت‌ بیرون‌ رفتنت‌

این بیان متضاد به تمام فعالیت‌های زندگی به هر جایی که می‌روند اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۶ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 28:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لعنت‌ و اضطراب‌ و سرزنش‌

«بلایا، ترس، و ناامیدی»

به‌ هر چه‌ دست‌ خود را دراز می‌كنی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا هلاک و نابود شوی‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانت تو را نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرا ترک کرده‌ای

اینجا «مرا» به یهوه اشاره می‌کند.

Deuteronomy 28:21

بر تو مُلْصَق‌ خواهد ساخت‌

«با تو باقی می‌ماند»

Deuteronomy 28:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سل، تب، التهاب

«بیماری‌ها و تب سوزانی که تو را ضعیف می‌کند.» همۀ اینها به بیماری‌هایی اشاره می‌کند که باعث می‌شود مردم ضعیف شوند و بمیرند.

حرارت[خشکسالی]

«با فقدان باران» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

باد سموم

کپکی که روی محصولات زراعی رشد می‌کند و باعث پوسیدگی آنها می‌شود.

تو را تعاقب خواهند نمود

موسی به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق خواهد افتاد سخن می‌گوید که گویی آنها افراد یا حیواناتی هستند که اسرائیلیان را تعقیب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو از آنها رنج خواهی برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Deuteronomy 28:23

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

فلک ... مس خواهد شد

موسی از آسمان سخن می‌گوید که به خاطر عدم وجود باران، مثل برنز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آسمان ... بارانی نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین ... آهن خواهد شد

موسی از زمین سخن می‌گوید که به خاطر نروییدن هیچ محصولی، مثل آهن خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از زمین نخواهد رویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:24

خداوند باران‌ زمینت‌ را گرد و غبار خواهد ساخت‌

«به جای باران، یهوه طوفان شن خواهد فرستاد»

تا هلاک شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آن تو را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:25

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خداوند تو را پیش‌ روی‌ دشمنانت‌ منهزم‌ خواهد ساخت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

منهزم‌ خواهد ساخت‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.

از هفت‌ راه‌ از حضور ایشان‌ خواهی‌ گریخت‌

این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هفت راه

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در تمامی‌ ممالک جهان‌ به‌ تلاطم‌ خواهی‌ افتاد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:27

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دُنبل‌ مصر

«بیماری پوستی مشابهی با آن چه من مصریان را لعنت کردم»

دُنبل‌ ... خُراج‌ و جَرَب‌ و خارش

اینها انواع بیماری‌های پوستی مختلف هستند.

تو از آن‌ شفا نتوانی‌ یافت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی قادر نخواهد بود تو را شفا دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:29

در وقت‌ ظهر مثل‌ كوری‌ كه‌ در تاریكی‌ لمس‌ نماید كورانه‌ راه‌ خواهی‌ رفت‌

«تو مثل افراد کوری خواهی بود که حتی در وقت ظهر در تاریکی کورانه راه می‌روند.» اسرائیلیان زندگی سختی خواهند داشت، حتی وقتی شخصی دیگر از زندگی لذت می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در تمامی‌ روزهایت‌ مظلوم‌ و غارت‌شده‌ خواهی‌ بود

«افراد قوی‌تر، همیشه بر تو ستم خواهند کرد و از تو خواهند دزدید»

Deuteronomy 28:30

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 28:31

گاوت‌ در نظرت‌ كشته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی گاو تو را می‌کشد، تو تماشا خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

الاغت‌ پیش‌ روی‌ تو به‌ غارت‌ برده‌ شود و باز به‌ دست‌ تو نخواهد آمد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کسی الاغ تو را به زور می‌گیرد و آن را به تو برنمی‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گوسفند تو به‌ دشمنت‌ داده‌ می‌شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گوسفند تو را به دشمنانت خواهم داد» یا «من به دشمنانت اجازه خواهم داد که گوسفند تو را ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:32

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پسران‌ و دخترانت‌ به‌ امت‌ دیگر داده‌ می‌شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران تو را به امت‌های دیگر خواهم داد» یا «دشمنانت، پسران و دختران تو را خواهند گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمانت‌ نگریسته‌ از آرزوی‌ ایشان‌ تمامی‌ روز كاهیده‌ خواهد شد

این جا «چشمانت» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که دائماً به آنها می‌نگری، خسته خواهی شد و اشتیاق خواهی داشت که دوباره آنها را ببینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در دست‌ تو هیچ‌ قوه‌ای‌ نخواهد بود

در این جا کنایۀ «قوه‌ای در دست تو» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت نداری هیچ کاری در این مورد انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:33

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

امتی

این جا کنایۀ «امتی» به مردمِ آن امت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم از یک امت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همیشه‌ مظلوم‌ و كوفته‌شده‌ خواهی‌ بود

کلمات «مظلوم» و «کوفته‌شده» اساساً معانی مشابهی دارند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه ستم خواهند کرد و تو را شکست خواهند داد» یا «آنها دائماً به تو ستم خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:34

از چیزهایی‌ كه‌ چشمت‌ می‌بیند، دیوانه‌ خواهی‌ شد

«آن چه می‌بینی، تو را دیوانه خواهد کرد»

Deuteronomy 28:35

از آن‌ شفا نتوانی‌ یافت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد . ترجمه جایگزین: «که کسی قادر نخواهد بود شفا دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:36

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 28:37

در میان‌ تمامی‌ امت‌هایی‌ كه‌ خداوند شما را به‌ آنجا خواهد برد، عبرت‌ و مثل‌ و سُخریه‌ خواهی‌ شد

در این جا کلمات «مثل» و «سُخریه» اساساً معانی مشابهی دارند. این را می‌توان در قالب یک جملۀ جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عبرت خواهی شد. به مکان‌هایی که یهوه شما را خواهد فرستاد، مردم مثل‌ها و تمسخرها دربارۀ شما می‌سازند» یا «عبرت خواهی شد. یهوه شما را در میان افرادی خواهد فرستاد که به شما می‌خندند و شما را مسخره می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

سُخریه

کلمه یا عبارتی که مردم با استفاده از آن باعث شرمندگی دیگران می‌شوند.

Deuteronomy 28:38

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اندكی‌ جمع‌ خواهی‌ كرد

«اما محصول کمی برداشت خواهی کرد»

Deuteronomy 28:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:40

اطلاعات کلی:

موسی به توصیف لعنت‌های خدا درصورتی که قوم از او اطاعت نکنند ادامه می‌دهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لكن‌ خویشتن‌ را به‌ زیت‌ تدهین‌ نخواهی‌ كرد

مردم روغن زیتون را به خودشان می‌مالیدند تا پوستشان سلامتی بیابد.

زیتون‌ تو ریخته‌ خواهد شد

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که میوه قبل از این که رسیده شود، می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «میوۀ درختان زیتون تو قبل از رسیدن، خواهند افتاد» یا «زیتون‌ها قبل از این که رسیده شوند، از درختان زیتون تو خواهند افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 28:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:42

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 28:43

غریبی که

این جا منظور غریبۀ خاصی نیست، بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

بر تو به‌ نهایت‌ رفیع‌ و برافراشته‌ خواهد شد، و تو به‌ نهایت‌ پست‌ و متنزّل‌ خواهی‌ گردید

این اصطلاح بدان معناست که غریبان قدرت، ثروت، و اکرام بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:44

او به‌ تو ... خواهد داد

اینجا منظور غریبۀ خاصی نیست (آیۀ ۴۳) بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها به ایشان ... خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

و سر خواهد بود و تو دم‌ خواهی‌ بود

این بدان معناست که بیگانگان قدرت و اقتدار بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:45

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمیع‌ این‌ لعنت‌ها به‌ تو خواهد رسید، و تو را تعاقب‌ نموده‌، خواهد دریافت‌ تا هلاک شوی‌

موسی لعنت‌ها را مثل شخصی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد نمود، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از لعنت او فرار کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

قول‌ یهُوَه‌ خدایت‌

اینجا کلمات «قول یهوه» کنایه هستند از آن چه یهوه گفته است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اوامر و فرایض او

کلمات «اوامر» و «فرایض» قرینه هستند از «تمام آن چه یهوه فرمان داده تا تو انجام دهی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 28:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:47

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شادمانی‌ و خوشی‌ دل‌

در اینجا «شادمانی» و «خوشی دل» معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که مردم از این که یهوه را عبادت می‌نمایند، باید بسیار شاد می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 28:48

یوغ‌ آهنین‌ بر گردنت‌ خواهد گذاشت‌

این استعاره‌ایست از اینکه یهوه به دشمن اجازه می‌دهد تا با اسرائیلیان ظالمانه رفتار کند و آنها را غلامان گرداند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:49

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از دور، یعنی‌ از اقصای‌ زمین‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که دشمن از قومی که بسیار از اسرائیل دور است خواهد آمد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از اقصای‌ زمین‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از مکان‌هایی که شما هیچ چیزی دربارۀ آن نمی‌دانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مثل‌ عقاب‌ می‌پرد [بر شکار خود] بر تو خواهد آورد

این بدان معناست که دشمن ناگهان خواهد آمد و اسرائیلیان قادر نخواهند بود آنها را متوقف کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Deuteronomy 28:50

امتی‌ مهیب‌ صورت‌ كه‌ طرف‌ پیران‌ را نگاه‌ ندارد و بر جوانان‌ ترحم‌ ننماید

کلمۀ «امت» کنایه از مردمِ امت است. ترجمه جایگزین: «مردمِ امتی که قیافه‌های خشمگینی دارند که به پیران احترام نمی‌گذارند و شفقت نشان نمی‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:51

تا هلاک شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تو را نابود کنند» یا «تا آنها تو را بدون هیچ چیزی به حال خود واگذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:52

اطلاعات کلی:

موسی به توصیف ارتشی می‌پردازد که در صورت عدم اطاعت اسرائیلیان از یهوه، به آنها حمله خواهد کرد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را در تمامی‌ دروازه‌هایت‌

در اینجا عبارت «دروازه‌های شهر» به شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:53

میوۀ بطن‌ خود، یعنی‌ گوشت‌ پسران‌ و دخترانت‌

در اینجا «گوشت پسران و دخترانت» استعارۀ «میوۀ بطن خود» را بیان می‌کند. مردم بعد از این که ارتش دشمن شهرشان را محاصره می‌کند، چنان گرسنه خواهند شد که فرزندان خود را می‌خورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

میوۀ بطن‌ خود

اینجا به نحوی از بچه‌ها سخن گفته شده که گویی آنها میوه‌هایی هستند که از بدن والدین خود تولید شده‌اند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:54

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

كه‌ در میان‌ شما نرم‌ و بسیار متنعم‌ است‌ ـــــ او

«که در میان شما نرم و بسیار حساس است ـــــ حتی او.» موسی می‌گوید نه تنها از آنها انتظار می‌رود که فرزندان خود را بخورند، بلکه حتی از پست‌ترین شخص که انتظار نمی‌رود، نیز فرزندان خود را خواهد خورد.

Deuteronomy 28:55

تمامی‌ دروازه‌هایت‌

در این جا «دروازه‌های شهر» به شهر خودشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:56

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زنی‌ كه‌ در میان‌ شما نازک و متنعم‌ است‌ ... تنعم‌ ــــ او

«زنی نازک و حساس در میان شما است ... شفقت ـــــ حتی او.» موسی می‌گوید نه تنها از آنها انتظار می‌رود که فرزندان خود را بخورند، بلکه از زن نجیب‌زاده و معمولاً بسیار ملایم که هرگز انتظار نمی‌رود، او نیز فرزندان خود را خواهد خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌ خود جرأت‌ نمی‌كرد كه‌ كف‌ پای‌ خود را به‌ زمین‌ بگذارد

موسی مبالغه می‌کند. او تأکید می‌نماید که زن نجیب‌زاده بسیار ثروتمند است و در چنین تجملی زندگی می‌کند که به خودش اجازه نمی‌دهد ناپاک شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌ 

اسم معنای «تنعم» و «نازکی» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او بسیار حساس و لطیف است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 28:57

در دروازه‌هایت‌

در این جا «دروازه‌های شهر» به خود شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:58

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این‌ نام‌ مجید و مهیب‌، یعنی‌ یهُوَه‌، خدایت‌

در اینجا کنایۀ «نام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت که عظیم و مهیب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:59

خداوند بلایای‌ تو و بلایای‌ اولاد تو را عجیب‌ خواهد ساخت‌

«یهوه بلایای وحشتناکی بر تو و بر اولادت خواهد فرستاد» یا «یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که تو و اولادت از بلایای وحشتناکی رنج می‌برید»

Deuteronomy 28:60

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تمامی‌ بیماری‌های‌ مصر را بر تو باز خواهد آورد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او اطمینان حاصل خواهد کرد که تو دوباره از بیماری‌های مصر رنج خواهی برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به تو خواهد چسبید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیماری‌ها متوقف نخواهند شد، و هیچ کس قادر نخواهد بود تو را از آنها شفا دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:61

همۀ مرض‌ها و همۀ بلایایی‌ كه‌ مكتوب‌ نیست‌

در اینجا «همۀ» تعمیم است که به معنی «تعداد زیادی» می‌باشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی بیماری‌ها و بلایای دیگری که ننوشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا هلاک شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا او تو را از بین ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:62

خواهید ماند ... مثل‌ ... بودید ... نشنیدید

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مثل‌ ستارگان‌ آسمان‌ كثیر بودید

این بدان معناست که در گذشته اسرائیلیان بسیار زیاد بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آواز یهُوَه‌

در این جا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه یهوه می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:63

خداوند بر شما شادی‌ نمود ... شما را بیفزاید ... بر شما شادی‌ خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند. و ریشه‌ شما كنده‌ خواهد شد

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خداوند بر شما شادی‌ نمود تا به‌ شما احسان‌ كرده‌، شما را بیفزاید

«یهوه زمانی شاد می‌شد که کارهای نیکو برای شما انجام دهد و باعث شود که شما بسیار کثیر گردید»

بر شما شادی‌ خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند

«او از مردن شما لذت خواهد برد»

ریشه‌ شما از زمینی‌ كه‌ برای‌ تصرفش‌ در آن‌ داخل‌ می‌شوید كنده‌ خواهد شد

موسی با استفاده از استعاره به نحوی از مردم سخن می‌گوید که گویی آنها میوه‌هایی هستند که یهوه از شاخه می‌چیند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را از زمینی که به آن وارد شدی تا آن را تصرف کنی، بیرون خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

داخل می‌شوید

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 28:64

تو را پراکنده سازد ... عبادت خواهی کرد ... تو و پدرانت نشناخته‌اید

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از كران‌ زمین‌ تا كران‌ دیگرش‌

این دو حد غایی با هم به معنای هرجایی بر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «سرتاسر زمین» یا «تمام زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 28:65

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برای‌ كف‌ پایت‌ آرامی‌ نخواهد بود

اینجا عبارت «کف پایت» به کل وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مجبور خواهی بود دائماً آواره باشی، چون خانۀ دائمی که بتوانی در آن استراحت بیابی نخواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در آنجا یهُوَه‌ تو را دل‌ لرزان‌ و كاهیدگی‌ چشم‌ و پژمردگی‌ جان‌ خواهد داد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که تو ترسان، بدون امید، و غمگین باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:66

جان‌ تو پیش‌ رویت‌ معلق‌ خواهد بود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانی که آیا زنده هستی یا مُرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 28:67

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ سبب‌ ترس‌ دلت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ترسی که احساس می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رؤیت‌ چشمت‌ كه‌ خواهی‌ دید

این جا «چشمان» به کلِ  وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی وحشتناکی که من تو را وادار می‌کنم ببینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 28:68

[من] به تو گفتم

اینجا [من] یا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره می‌کند.