این عبارت چندین بار در این باب تکرار شده است. این ساختار همگون به عنوان هشداری برای اسرائیلیان در زمانی است که آنها در سرزمین موعود زندگی خواهند کرد. این قسمتی از وعدهای است که خداوند [یهوه] با موسی بست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «من» به موسی اشاره میکند. مشایخ در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت میکند.
موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
گچ معمولاً مخلوطی از آهک، ماسه، و آب است که روی چیزی میمالند. خشک میشود تا یک سطح سفت و صاف شکل بگیرد که شخص بتواند بر روی آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «گچ را روی آنها بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی روی آنها بنویسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری میشود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی اسرائیلیان را به عنوان یک گروه مورد خطاب قرار میدهد، بنابراین، ضمایر «شما» و فرمانِ «برپا کرده» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«گچ را روی آن بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی بر آنها بنویسی.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ نگاه کنید.
این کوهی نزدیک به شکیم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.
این به اسکنههایی اشاره میکند که باعث میشوند سنگها صافتر شوند، تا بتوانند بهتر در کنار هم قرار بگیرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگهای مذبح را با ابزار آهنی شکل نده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
سنگهایی به شکلهای طبیعی خود که هیچ کسی با ابزار فلزی شکل نداده است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این به سنگهایی اشاره میکند که آنها باید بر کوه عیبال برپا میکردند و با گچ میپوشاندند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ و تثنیه ۲۷: ۴ نگاه کنید.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید، اطاعت کن» [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
من امر میفرمایم
موسی امر میکند. لاویان در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت میکند. [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کنایۀ «اسباط»[ قبایل] به مردم قبایل شمعون، لاوی، یهودا، یساکار، یوسف، و بنیامین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم از این اسباط [قبایل]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کوه کوچکی در شمال کوه عیبال. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.
این ترکیبی از قبایل افرایم و منسی است که از نسل یوسف بودند.
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.
«به صدای بلند بگویند چطور یهوه اسرائیل را لعنت کند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت را لاویان باید به تمام قوم اسرائیل فریاد بزنند. آن را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که ... آن را مخفی نگاه دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شخصی ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کسی که میداند چطور چیزی را به خوبی بسازد.
موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که با جابهجایی نشانههای محدودۀ زمین همسایهاش، زمین را از او میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخص قویتر میتواند به زور از شخص ضعیفتر بگیرد. شاید در زبان شما یک کلمه به معنیِ «منحرف کردن [استفاده از زور برای دور کردن]» وجود داشته باشد. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با غریب ... بیوه ناعادلانه رفتار کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها بچههایی هستند که هر دو والدینشان مُردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
اینجا منظور زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که در زمان پیری از او مراقبت کند.
موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به مادر مرد اشاره نمیکند، بلکه منظور زنِ دیگر پدرش است.
وقتی مردی با زنی ازدواج میکند، فقط او حق قانونی دارد که با آن زن بخوابد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حقوق قانونی پدر خود را گرفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بدان معناست که مرد نمیتواند با خواهر خود بخوابد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)