Deuteronomy 27

نکات کلی تثنیه ۲۷

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
«ملعون باد کسی که»

این عبارت چندین بار در این باب تکرار شده است. این ساختار همگون به عنوان هشداری برای اسرائیلیان در زمانی است که آنها در سرزمین موعود زندگی خواهند کرد. این قسمتی از وعده‌ای است که خداوند [یهوه] با موسی بست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses


Deuteronomy 27:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

امروز به‌ شما امر می‌فرمایم‌

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

من امر می‌فرمایم

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند. مشایخ در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت می‌کند.

Deuteronomy 27:2

عبور کنید

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنها را با گچ‌ بمال‌

گچ معمولاً مخلوطی از آهک، ماسه، و آب است که روی چیزی می‌مالند. خشک می‌شود تا یک سطح سفت و صاف شکل بگیرد که شخص بتواند بر روی آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «گچ را روی آنها بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی روی آنها بنویسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 27:3

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری می‌شود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 27:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عبور نمودی ... برپا کرده ... به شما امر می‌فرمایم

موسی اسرائیلیان را به عنوان یک گروه مورد خطاب قرار می‌دهد، بنابراین، ضمایر «شما» و فرمانِ «برپا کرده» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنها را با گچ بمال

«گچ را روی آن بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی بر آنها بنویسی.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ نگاه کنید.

کوه عیبال

این کوهی نزدیک به شکیم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 27:5

از سنگ‌ها باشد و آلت‌ آهنین‌ بر آنها به كار مبر

این به اسکنه‌هایی اشاره می‌کند که باعث می‌شوند سنگ‌ها صاف‌تر شوند، تا بتوانند بهتر در کنار هم قرار بگیرند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های مذبح را با ابزار آهنی شکل نده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 27:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سنگ‌های‌ ناتراشیده

سنگ‌هایی به شکل‌های طبیعی خود که هیچ کسی با ابزار فلزی شکل نداده است.

Deuteronomy 27:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:8

بر آن [بر سنگ‌ها] بنویس

این به سنگ‌هایی اشاره می‌کند که آنها باید بر کوه عیبال برپا می‌کردند و با گچ می‌پوشاندند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ و تثنیه ۲۷: ۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 27:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 27:10

[آواز یهُوَه‌ خدایت‌ را] بشنو

اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید، اطاعت کن» [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من امر می‌فرمایم

موسی امر می‌کند. لاویان در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت می‌کند. [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]

Deuteronomy 27:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:12

این اسباط [اینان]

اینجا کنایۀ «اسباط»[ قبایل] به مردم قبایل شمعون، لاوی، یهودا، یساکار، یوسف، و بنیامین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم از این اسباط [قبایل]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كوه‌ جَرِزّیم‌

کوه کوچکی در شمال کوه عیبال. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.

یوسف

این ترکیبی از قبایل افرایم و منسی است که از نسل یوسف بودند.

Deuteronomy 27:13

کوه عیبال

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.

نفرین کنند

«به صدای بلند بگویند چطور یهوه اسرائیل را لعنت کند»

Deuteronomy 27:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:15

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ ... مخفی‌ نگاه‌ دارد

این عبارت را لاویان باید به تمام قوم اسرائیل فریاد بزنند. آن را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که ... آن را مخفی نگاه دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صنعت‌ دست‌ كارگر

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شخصی ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

صنعتگر [صنعت]

کسی که می‌داند چطور چیزی را به خوبی بسازد.

Deuteronomy 27:16

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون باد کسی که

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:17

كسی‌ كه‌ حد همسایۀ خود را تغییر دهد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که با جابه‌جایی نشانه‌های محدودۀ زمین همسایه‌اش، زمین را از او می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 27:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:19

داوری‌ غریب‌ ... بیوه‌ را منحرف‌ سازد

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخص قوی‌تر می‌تواند به زور از شخص ضعیفتر بگیرد. شاید در زبان شما یک کلمه به معنیِ «منحرف کردن [استفاده از زور برای دور کردن]» وجود داشته باشد. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با غریب ... بیوه ناعادلانه رفتار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه

اینجا منظور زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که در زمان پیری از او مراقبت کند.

Deuteronomy 27:20

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زن پدر خود

این به مادر مرد اشاره نمی‌کند، بلکه منظور زنِ دیگر پدرش است.

دامن‌ پدر خود را كشف‌ نموده‌ است‌

وقتی مردی با زنی ازدواج می‌کند، فقط او حق قانونی دارد که با آن زن بخوابد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حقوق قانونی پدر خود را گرفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 27:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:22

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چه‌ دختر پدر و چه‌ دختر مادر خویش‌

این بدان معناست که مرد نمی‌تواند با خواهر خود بخوابد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد.

Deuteronomy 27:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:24

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ که

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:26

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)