Deuteronomy 26

نکات کلی تثنیه ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب اتفاقات عظیم تاریخ اسرائیل یغنی دورانی که یهوه آنها را از مصر بیرون آورده بود، بازگو می‌کند.


Deuteronomy 26:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 26:2

نوبر تمامی‌ حاصل‌ زمین‌

«مقداری از اولین برداشت میوه» یا «مقداری از اولین برداشت محصول.» اینجا «اولین» عدد ترتیبی برای یک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 26:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پدر من‌ اَرامی آواره‌ بود

این شروع عبارتی است که مرد اسرائیلی وقتی سبد خود را می‌آورد باید به کار ببرد.

اَرامی آواره‌

این به یعقوب که جد تمام اسرائیلیان بود اشاره می‌کند. او برای سال‌های زیادی در اَرام نهرین، منطقه‌ای واقع در اسرائیل زندگی می‌کرد.

در آنجا غربت پذیرفت[ماند]

«مابقی حیات خود را در آنجا زندگی کرد»

در آنجا ... شد

کلمۀ «او» کنایه از «نسل یعقوب است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عظیم، کثیر

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که اسرائیل امتی بزرگ و قدرتمند شد. ترجمه جایگزین: «بسیار بزرگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 26:6

اطلاعات کلی:

اینجا ادامه می‌دهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه می‌آورد، چه باید بگوید.

با ما بدرفتاری‌ نموده‌، ما را ذلیل‌ ساختند

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی را عنوان می‌کنند. آنها تأکید دارند که مصریان بسیار با خشونت رفتار می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

با ما رفتار نموده

اینجا «با ما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که در مصر زندگی می‌کردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی می‌کرد یا نه، به حساب می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Deuteronomy 26:7

آواز ما را شنید

اینجا «آواز» به کلِ وجود شخص و فریادها یا دعاهای او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او فریادهای ما را شنیده» یا «او دعاهای ما را شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشقت‌ و محنت‌ و تنگی‌ ما

«که مصریان ما را آزرده می‌کردند، کارهای بسیار سخت انجام می‌دادیم، و مصریان بر ما ستم می‌کردند»

Deuteronomy 26:8

اطلاعات کلی:

اینجا ادامه می‌دهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه می‌آورد، چه باید بگوید.

خداوند [یهوه] ما را بیرون آورد

اینجا «ما را» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که در مصر زندگی می‌کردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی می‌کرد یا نه، به حساب می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

به‌ دست‌ قوی‌ و بازوی‌ افراشته‌

اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خوف‌ عظیم‌

« مردمی که آنها را می‌دیدند، با  این اعمال وحشت‌زده می‌ساخت»

Deuteronomy 26:9

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری می‌شود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»

Deuteronomy 26:10

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه می‌دهد که وقتی نوبر محصول خود را به حضور یهوه می‌آورند، آنها چه باید بگویند. او به نحوی با آنها سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

نوبر حاصل زمین

«اولین برداشت میوه» یا «اولین برداشت محصول»

آن را بگذار

«باید آن را در سبد بگذاری.»

Deuteronomy 26:11

از تمامی‌ نیكویی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، به‌ تو بخشیده‌ است‌، شادی‌ خواهی‌ نمود

«تو باید برای تمام چیزهای نیکویی که یهوه خدایت برای تو انجام داده است، شاد و قدردان باشی»

Deuteronomy 26:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در سال سوم

اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [ده‌یک] محصول را به فقیر می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدینشان مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.

در اندرون‌ دروازه‌های‌ تو بخورند و سیر شوند

اینجا «دروازه‌ها» به معنی شهرک‌ها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهر‌های تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 26:13

از ... بیرون کردم

اینها اولین کلمات از عبارت دیگری هستند که اسرائیلیان قرار بود بگویند.

آنها را فراموش نکردم

این یعنی او تمامی فرامین خدا را اطاعت کرده است.

Deuteronomy 26:14

اطلاعات کلی:

اینجا ادامه می‌دهد که وقتی شخص اسرائیلی عشر خود را به فقیر می‌دهد، به حضور یهوه چه باید بگوید.

در ماتم‌ خود از آنها نخوردم‌

«درحالی که عزادار بودم هیچ یک از عشر را نخوردم»

در نجاست

اینجا «نجاست» یعنی کسی که بر اساس شریعت ناپاک است. خدا اجازه نمی‌دهد یک شخص ناپاک عشری [ده‌یکی] را که به خدا می‌دهد لمس کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من بر اساس شریعت ناپاک بودم» یا «وقتی شریعت می‌گوید که من نمی‌توانم آن را لمس کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ قول‌ یهُوَه‌، خدایم‌، گوش‌ داده‌، موافق‌ هر آنچه‌ به‌ من‌ امر فرمودی‌، رفتار نمودم‌

اینجا «قول یهوه» کنایه از آن چیزی است که خداوند [یهوه] می‌گوید. هر دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک می‌گذارند. آنها تأکید می‌کنند که شخص از تمامی فرامین خدا اطاعت کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 26:15

از مسكن‌ مقدس‌ خود از آسمان‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آسمان، جایگاه مقدس خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که به فراوانی شیر و عسل در آن جاری می‌شود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»

Deuteronomy 26:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 26:17

اینكه‌ به‌ طریق‌های‌ او سلوک خواهی‌ نمود، و فرایض‌ و اوامر و احكام‌ او را نگاه‌ داشته‌، آواز او را خواهی‌ شنید

کلمات «سلوک کردن،» «نگاه داشتن،» و «شنیدن» در اینجا معانی مشابهی دارند. اینجا «آواز» به آنچه خدا گفته است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو کاملاً از هر چیزی که خداوند [یهوه] فرمان می‌دهد، اطاعت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو قوم‌ خاص‌ او هستی‌

«قومی که به او تعلق دارد»

Deuteronomy 26:19

تو را بلند گرداند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او تو را بسیار مهم‌تر از ... خواهد گردانید» یا «او تو را بزرگ‌تر از ... می‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا تو را در ستایش‌ و نام‌ و اكرام‌ از جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ ساخته‌ است‌، بلند گرداند

معانی محتمل ۱) «او باعث خواهد شد که تو بزرگتر از هر امت دیگری که بنا نموده است، بشوی و تو را قادر خواهد ساخت تا او را ستایش و اکرام کنی» یا ۲) «او افرادی خواهد داشت که تو را بیشتر از هر امت دیگری که ساخته شده ستایش کنند؛ مردم خواهند گفت که تو بهتر از هر امت دیگری هستی و آنها تو را اکرام خواهند کرد.»

تا برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ باشی‌

به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را از تمام امت‌های دیگر جدا کرده است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت، تو را از امت‌های دیگر جدا خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)