این باب اتفاقات عظیم تاریخ اسرائیل یغنی دورانی که یهوه آنها را از مصر بیرون آورده بود، بازگو میکند.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«مقداری از اولین برداشت میوه» یا «مقداری از اولین برداشت محصول.» اینجا «اولین» عدد ترتیبی برای یک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این شروع عبارتی است که مرد اسرائیلی وقتی سبد خود را میآورد باید به کار ببرد.
این به یعقوب که جد تمام اسرائیلیان بود اشاره میکند. او برای سالهای زیادی در اَرام نهرین، منطقهای واقع در اسرائیل زندگی میکرد.
«مابقی حیات خود را در آنجا زندگی کرد»
کلمۀ «او» کنایه از «نسل یعقوب است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که اسرائیل امتی بزرگ و قدرتمند شد. ترجمه جایگزین: «بسیار بزرگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا ادامه میدهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه میآورد، چه باید بگوید.
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی را عنوان میکنند. آنها تأکید دارند که مصریان بسیار با خشونت رفتار میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «با ما» به قوم اسرائیل اشاره میکند که در مصر زندگی میکردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی میکرد یا نه، به حساب میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اینجا «آواز» به کلِ وجود شخص و فریادها یا دعاهای او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او فریادهای ما را شنیده» یا «او دعاهای ما را شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«که مصریان ما را آزرده میکردند، کارهای بسیار سخت انجام میدادیم، و مصریان بر ما ستم میکردند»
اینجا ادامه میدهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه میآورد، چه باید بگوید.
اینجا «ما را» به قوم اسرائیل اشاره میکند که در مصر زندگی میکردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی میکرد یا نه، به حساب میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« مردمی که آنها را میدیدند، با این اعمال وحشتزده میساخت»
این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری میشود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»
موسی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه میدهد که وقتی نوبر محصول خود را به حضور یهوه میآورند، آنها چه باید بگویند. او به نحوی با آنها سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اولین برداشت میوه» یا «اولین برداشت محصول»
«باید آن را در سبد بگذاری.»
«تو باید برای تمام چیزهای نیکویی که یهوه خدایت برای تو انجام داده است، شاد و قدردان باشی»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [دهیک] محصول را به فقیر میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینها بچههایی هستند که هر دو والدینشان مُردهاند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.
اینجا «دروازهها» به معنی شهرکها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهرهای تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اولین کلمات از عبارت دیگری هستند که اسرائیلیان قرار بود بگویند.
این یعنی او تمامی فرامین خدا را اطاعت کرده است.
اینجا ادامه میدهد که وقتی شخص اسرائیلی عشر خود را به فقیر میدهد، به حضور یهوه چه باید بگوید.
«درحالی که عزادار بودم هیچ یک از عشر را نخوردم»
اینجا «نجاست» یعنی کسی که بر اساس شریعت ناپاک است. خدا اجازه نمیدهد یک شخص ناپاک عشری [دهیکی] را که به خدا میدهد لمس کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من بر اساس شریعت ناپاک بودم» یا «وقتی شریعت میگوید که من نمیتوانم آن را لمس کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «قول یهوه» کنایه از آن چیزی است که خداوند [یهوه] میگوید. هر دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک میگذارند. آنها تأکید میکنند که شخص از تمامی فرامین خدا اطاعت کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آسمان، جایگاه مقدس خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که به فراوانی شیر و عسل در آن جاری میشود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمات «سلوک کردن،» «نگاه داشتن،» و «شنیدن» در اینجا معانی مشابهی دارند. اینجا «آواز» به آنچه خدا گفته است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو کاملاً از هر چیزی که خداوند [یهوه] فرمان میدهد، اطاعت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«قومی که به او تعلق دارد»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او تو را بسیار مهمتر از ... خواهد گردانید» یا «او تو را بزرگتر از ... میگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) «او باعث خواهد شد که تو بزرگتر از هر امت دیگری که بنا نموده است، بشوی و تو را قادر خواهد ساخت تا او را ستایش و اکرام کنی» یا ۲) «او افرادی خواهد داشت که تو را بیشتر از هر امت دیگری که ساخته شده ستایش کنند؛ مردم خواهند گفت که تو بهتر از هر امت دیگری هستی و آنها تو را اکرام خواهند کرد.»
به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را از تمام امتهای دیگر جدا کرده است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت، تو را از امتهای دیگر جدا خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)