این باب به تعلیم دربارۀ داوری در اسرائیل میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
در زمان شرق باستان، سکه روی ترازو وزن میشد. اگر کسی اشتباه وزن میکرد، در واقع آنها از مردم دزدی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر داور به آنها دستور دهد که شخص گناهکار را تازیانه بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او[داور] نگاه میکند که آنها او را تازیانه میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تعداد دفعاتی که او دستور داده به خاطر اعمال ناپسندی که انجام داده»
موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«داور میگوید که آنها باید شخص گناهکار را ۴۰ بار شلاق بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«اما داور به آنها دستور نمیدهد که بیشتر از ۴۰ بار او را شلاق بزنند»
«چون اگر داور به آنها دستور دهد که او را بسیار بیشتر از ۴۰ بار تازیانه بزنند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه داور هموطن اسرائیلی تو را جلوی تمام قوم اسرائیل تحقیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به قوم با استفاده از «چشمانشان» اشاره شده است تا بر آن چه آنها میبینند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «خوار میشود، و تو همۀ اینها را میبینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تو نباید چیزی بر دهان گاو بگذاری»
هنگامی که با راه رفتن بر آن یا کشیدن چوب سنگین روی آن، دانه را از پوسته جدا میکند.
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
معانی محتمل: ۱) «اگر برادران در یک خانه زندگی میکنند» یا ۲) «اگر برادران نزدیک به هم زندگی میکنند.»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خانوادۀ شخص مُرده [متوفی] نباید اجازه دهند بیوۀ او با کسی ازدواج کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«آنچه را برادرِ متوفی باید انجام میداد، به جا آورد»
کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ آن برادر مُرده را حفظ کند [گسترش دهد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «تا خانوادۀ او از اسرائیل برداشته نشوند [از بین نرود]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دروازۀ شهر، جایی که مشایخ موضوعات را داوری میکنند، برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «اسم» به یادبود [خاطرۀ] کسی از طریق فرزندانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از دادن پسری به برادر خود امتناع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنچه برادر شوهر باید انجام دهد را به جا نمیآورد و با من ازدواج کند»
«نمیخواهم با او ازدواج کنم»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«باید جلوی چشم مشایخ به او نزدیک شود»
در اینجا «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «کسی که برای برادرش پسری نیاورد و نسل خانوادۀ برادر خود را گسترش ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم اسرائیل خانوادۀ او را به عنوان ... میشناسند»
در اینجا درآوردن کفش نمادی است که برادر هیچ داراییای از برادر متوفای خود دریافت نمیکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد و این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خانۀ کسی که بیوۀ برادرش کفش را از پای او درآورده» یا «خانوادۀ مردی که با همسر برادر مُردۀ خود ازدواج نکرده» یا «خانوادهای که همه خوار میشمارند» یا «خانوادهای که شرمآور است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل [اختیار] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا کسی که او را میزده دوباره او را نزند» یا «از کسی که او را میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «چشم» منظور کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او متأسف باشی» یا «تو نباید به او شفقت نشان دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، وزنهای بزرگتر از آنچه میگویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، وزنهای کوچکتر از آنچه میگویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
وزنهها، سنگهایی بودند که برای ایجاد تعادل استفاده میشدند تا مقدار وزن چیزی را مشخص کنند.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، پیمانهای بزرگتر از آنچه میگویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، پیمانهای کوچکتر از آنچه میگویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کیل [پیمانه]، سبد یا ظرفی بود برای اندازهگیری مقدار چیزی که در آن قرار داشت.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل دربارۀ استفادۀ عادلانه از وزنهها و پیمانهها هنگام خرید و فروش ادامه میدهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«درست و عادلانه»
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زیرا هر کسی که مردم را با استفاده از اندازههای مختلف وزنهها و پیمانهها فریب دهد»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است، و «عمالیق» کنایه از مردم عمالیق است. ترجمه جایگزین: «آنچه عمالیقیان با تو کردند را به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ضمیر مستتر فاعلی در اصل جمع است .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«چطور در طول راه با تو ملاقات کردند»
«به افرادی از قوم تو که در پشت خط بودند، حمله کردند»
«همۀ کسانی که در پشت خط ضعیف بودند»
این کلمات معانی یکسانی دارند و بر میزان خستگی قوم تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خسته و درمانده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مجازات خدا نترسیده بود» یا «خدا را احترام نمیکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تو باید همۀ عمالیقیان را بکشی تا هیچ کس دیگری، آنها را به یاد نیاورد»