Deuteronomy 25

نکات کلی تثنیه ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب به تعلیم دربارۀ داوری در اسرائیل می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«تو را وزن‌ صحیح‌ و راست‌ باشد»

در زمان شرق باستان، سکه روی ترازو وزن می‌شد. اگر کسی اشتباه وزن می‌کرد، در واقع آنها از مردم دزدی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Deuteronomy 25:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Deuteronomy 25:2

اگر شریر مستوجب‌ تازیانه‌ باشد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر داور به آنها دستور دهد که شخص گناهکار را تازیانه بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ حضور خود بزنند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او[داور] نگاه می‌کند که آنها او را تازیانه می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حكم‌ دهد تا او را موافق‌ شرارتش‌ به شماره بزنند

«تعداد دفعاتی که او دستور داده به خاطر اعمال ناپسندی که انجام داده»

Deuteronomy 25:3

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چهل‌ تازیانه‌ او را بزند

«داور می‌گوید که آنها باید شخص گناهکار را ۴۰ بار شلاق بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

زیاد نکند

«اما داور به آنها دستور نمی‌دهد که بیشتر از ۴۰ بار او را شلاق بزنند»

مبادا اگر از این‌ زیاده‌ كرده‌، تازیانۀ بسیار زند

«چون اگر داور به آنها دستور دهد که او را بسیار بیشتر از ۴۰ بار تازیانه بزنند»

برادرت‌ در نظر تو خوار شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه داور هموطن اسرائیلی تو را جلوی تمام قوم اسرائیل تحقیر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در نظر تو خوار شود

اینجا به قوم با استفاده از «چشمانشان» اشاره شده است تا بر آن چه آنها می‌بینند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «خوار می‌شود، و تو همۀ اینها را می‌بینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:4

دهن گاو را مبند

«تو نباید چیزی بر دهان گاو بگذاری»

هنگامی‌ كه‌ خرمن‌ را خرد می‌كند

هنگامی که با راه رفتن بر آن یا کشیدن چوب سنگین روی آن، دانه را از پوسته جدا می‌کند.

Deuteronomy 25:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

اگر برادران‌ با هم‌ ساكن‌ باشند

معانی محتمل: ۱) «اگر برادران در یک خانه زندگی می‌کنند» یا ۲) «اگر برادران نزدیک به هم زندگی می‌کنند.»

پس‌ زنِ آن‌ متوفی‌، خارج‌ به‌ شخص‌ بیگانه‌ داده‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خانوادۀ شخص مُرده [متوفی]  نباید اجازه دهند بیوۀ او با کسی ازدواج کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به او درآمده

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

حق‌ برادر شوهری‌ را با او به جا آورد

«آنچه را برادرِ متوفی باید انجام می‌داد، به جا آورد»

Deuteronomy 25:6

به‌ اسم‌ برادر متوفای‌ او وارث‌ گردد

کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ آن برادر مُرده را حفظ کند [گسترش دهد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا اسمش‌ از اسرائیل‌ محو نشود

کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «تا خانوادۀ او از اسرائیل برداشته نشوند [از بین نرود]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:7

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ دروازه‌ نزد مشایخ‌ برود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دروازۀ شهر، جایی که مشایخ موضوعات را داوری می‌کنند، برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از برپا داشتن‌ اسم‌ برادر خود انكار می‌كند

در اینجا «اسم» به یادبود [خاطرۀ] کسی از طریق فرزندانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از دادن پسری به برادر خود امتناع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از به جا آوردن‌ حق‌ برادر شوهری‌ با من‌ ابا می‌نماید

«آنچه برادر شوهر باید انجام دهد را به جا نمی‌آورد  و با من ازدواج کند»

Deuteronomy 25:8

نمی‌خواهم‌ او را بگیرم‌

«نمی‌خواهم با او ازدواج کنم»

Deuteronomy 25:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

نزد وی‌ آمده‌، به‌ حضور مشایخ‌

«باید جلوی چشم مشایخ به او نزدیک شود»

كسی‌ كه‌ خانۀ برادر خـود را بنا نكنـد

در اینجا «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «کسی که برای برادرش پسری نیاورد و نسل خانوادۀ برادر خود را گسترش ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:10

نام‌ او در اسرائیل‌ ... خوانـده‌ شـود

«مردم اسرائیل خانوادۀ او را به عنوان ... می‌شناسند»

خانۀ كفش‌ كنـده‌

در اینجا درآوردن کفش نمادی است که برادر هیچ دارایی‌ای از برادر متوفای خود دریافت نمی‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد و این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خانۀ کسی که بیوۀ برادرش کفش را از پای او درآورده» یا «خانوادۀ مردی که با همسر برادر مُردۀ خود ازدواج نکرده» یا «خانواده‌ای که همه خوار می‌شمارند» یا «خانواده‌ای که شرم‌آور است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از دست‌ زننده‌اش‌ رها کند

در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل [اختیار] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا کسی که او را می‌زده دوباره او را نزند» یا «از کسی که او را می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:12

چشم‌ تو ترحم‌ نكند

در اینجا «چشم» منظور کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او متأسف باشی» یا «تو نباید به او شفقت نشان دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در كیسۀ تو وزنه‌های‌ مختلف‌، بزرگ‌ و كوچک نباشد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، وزنه‌ای بزرگ‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، وزنه‌ای کوچک‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

وزنه‌ها

وزنه‌ها، سنگ‌هایی بودند که برای ایجاد تعادل استفاده می‌شدند تا مقدار وزن چیزی را مشخص کنند.

Deuteronomy 25:14

در خانۀ تو كیل‌های‌ مختلفْ، بزرگ‌ و كوچک، نباشد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، پیمانه‌ای بزرگ‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، پیمانه‌ای کوچک‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

کیل‌ها

کیل [پیمانه]، سبد یا ظرفی بود برای اندازه‌گیری مقدار چیزی که در آن قرار داشت.

Deuteronomy 25:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل دربارۀ استفادۀ عادلانه از وزنه‌ها و پیمانه‌ها هنگام خرید و فروش ادامه می‌دهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

صحیح و راست

«درست و عادلانه»

وزن ... کیل

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

عمرت دراز شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 25:16

زیرا هر كه‌ این‌ كار كند یعنی‌ هر كه‌ بی‌انصافی‌ نماید

«زیرا هر کسی که مردم را با استفاده از اندازه‌های مختلف وزنه‌ها و پیمانه‌ها فریب دهد»

Deuteronomy 25:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بیاد آور آنچه‌ عمالیق‌ به‌ تـو نمودند

این یک اصطلاح است، و «عمالیق» کنایه از مردم عمالیق است. ترجمه جایگزین: «آنچه عمالیقیان با تو کردند را به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وقت بیرون آمدنت

ضمیر مستتر فاعلی در اصل جمع است .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 25:18

چگونه‌ تو را در راه‌، مقابله‌ كـرده‌

«چطور در طول راه با تو ملاقات کردند»

از مؤخرت‌ قطع‌ نمودنـد

«به افرادی از قوم تو که در پشت خط بودند، حمله کردند»

همۀ واماندگان‌ را در عقب‌ تـو

«همۀ کسانی که در پشت خط ضعیف بودند»

ضعیف‌ و وامانده‌

این کلمات معانی یکسانی دارند و بر میزان خستگی قوم تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خسته و درمانده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از خدا نترسیدند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مجازات خدا نترسیده بود» یا «خدا را احترام نمی‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 25:19

ذكر عمالیـق‌ را از زیر آسمان‌ محو ساز

«تو باید همۀ عمالیقیان را بکشی تا هیچ کس دیگری، آنها را به یاد نیاورد»