Deuteronomy 24

نکات کلی باب ۲۴ کتاب تثنیه

ساختار و قالب‌بندی

این باب به تعلیم دربارۀ نحوۀ حفظ عدالت در اسرائیل می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

مفاهیم خاص در این باب
«هیچ كس‌ آسیا یا سنگ‌ بالایی‌ آن‌ را به‌ گرو نگیرد»

سنگ آسیب محل امرا معاش شخص بود. گرفتن سنگ آسیاب از شخص بدان معناست که امکان کسب درآمد و تامین غذا از آنها گرفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قرض دادن پول

قرض دادن پول به هموطن اسرائیلی روشی برای کمک کردن به آنها بود. قرار نبود این راهی برای درآمدزایی برادران ایشان باشد. این باب محدودیت‌هایی دربارۀ قرض دادن پول ارائه می‌هد.


Deuteronomy 24:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون‌ كسی‌ زنی‌ گرفته‌، به‌ نكاح‌ خود درآورد

عبارات «زن گرفتن» و «با او ازدواج کردن» معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی مردی با زنی ازدواج می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

اگر در نظر او پسند نیاید

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر او تصمیم بگیرد که او را [آن زن را] دوست ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از این‌ كه‌ چیزی‌ ناشایسته‌ در او بیابد

«چون به دلایلی تصمیم گرفته که نمی‌خواهد او را نگه دارد»

طلاق‌نامه‌ای‌ نوشته‌

«او باید به همسرش یک کاغذ رسمی بدهد که می‌گوید آنها دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند»

Deuteronomy 24:2

برود و زن‌ دیگری‌ شود

«برود و با شخص دیگری ازدواج کند»

Deuteronomy 24:3

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ زنی که طلاق می‌گیرد و با مرد دیگری ازدواج می‌کند با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. موسی به نحوی با اسرائیلیان صحبت می‌کند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر شوهر دیگر نیز او را مكروه‌ دارد

«اگر شوهر دوم به این نتیجه برسد که از زن نفرت دارد»

طلاق‌نامه‌ای‌

این کاغذی رسمی است که می‌گوید مرد و زن دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱ نگاه کنید.

به دستش بدهد

«آن را به زن بدهد»

Deuteronomy 24:4

بعد از آن‌ كه‌ ناپاک شده‌ است‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که او با طلاق و ازدواج مجدد با مردی دیگر ناپاک شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر زمین گناه‌ میاور

به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی زمین می‌تواند گناه کند. ترجمه جایگزین: «نباید گناه را بر زمین گسترش دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Deuteronomy 24:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

چون‌ كسی‌ زن‌ تازه‌ای‌ بگیرد

«وقتی مردی به تازگی با زنی ازدواج می‌کند»

و هیچ‌ كار به‌ او تكلیف‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و هیچ کس نباید او را وادار کند که دور از خانواده‌اش زندگی کند و هر نوع کاری انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در خانۀ خود آزاد بماند

«او آزاد خواهد بود که در خانه زندگی کند»

Deuteronomy 24:6

آسیا

ابزاری برای درست کردن آرد با سابیدن دانه بین دو صفحۀ سنگی سنگین

سنگ بالایی

صفحۀ سنگی بالایی در آسیاب

زیرا كه‌ جان‌ را به‌ گرو گرفته‌ است‌

کلمۀ «جان» کنایه از آن چیزی است که شخص نیاز دارد تا خودش را زنده نگه دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا او آن چه را که مرد برای تهیه غذا برای خانواده خود لازم دارد، از آن مرد می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر کسی یافت‌ شود که... را دزدیده

این اصطلاحی است برای اینکه «اگر کسی آدم‌دزدی کند.» این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخصی آدم‌دزد را پیدا کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آدم‌دزد

استفاده از نیروی فیزیکی برای دور کردن شخص بی‌گناه از خانه‌اش و او را زندانی کردن. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

یكی‌ از برادران‌ خود از بنی‌اسرائیل‌

«یکی از هموطنان اسرائیلی‌اش»

آن دزد کشته شود

«پس سایر اسرائیلیان باید آن دزد را به عنوان مجازات برای کاری که انجام داده بکشند»

بدی‌ را از میان‌ خود دور كرده‌ای‌

صفت «بدی» را می‌توان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که چنین کار ناپسندی انجام می‌دهد را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «باید این شخص شرور را اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

هوشیار باش ... به دقت توجه نموده

موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» و فرمانِ «هوشیار باش» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دربارۀ بلای‌ برص‌ هوشیار باش‌

«اگر از برص رنج می‌بری توجه کن» یا «اگر برص داری توجه کن»

به‌ هر آنچه‌ لاویان‌ كهنه‌ شما را تعلیم‌ دهند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی دستورالعمل‌هایی که من به شما داده‌ام و کاهنانی که لاوی هستند [لاویان کَهَنه] شما را تعلیم دادند تا انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تعلیم دهند ... عمل نمایید

موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان بک گروه صحبت می‌کند، بنابراین، مشتقات کلمۀ «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ ایشان‌ امر فرمودم‌، عمل‌ نمایید

«شما باید اطمینان حاصل کنید که دقیقاً آن چه را به آنها امر کرده‌ام، انجام می‌دهید»

به‌ ایشان‌ امر فرمودم‌

کلمۀ «به ایشان» به کاهنانی که لاوی هستند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 24:9

بیاد آور كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌

موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «به یاد آور» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شما بیرون‌ آمدید

موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن می‌گوید، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وقتی‌ كه‌ شما از مصر بیرون‌ آمدید

«در مدت زمانی که شما مصر را ترک کردید»

Deuteronomy 24:10

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چون‌ به‌ همسایۀ خود هر قسم‌ قرض‌ دهی‌

«وقتی چیزی به همسایۀ خود قرض می‌دهی»

برای گرفتن گرو

«برای ستاندن گرو»

گرو

این به چیزی اشاره می‌کند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد.

Deuteronomy 24:11

بیرون بایست

«تو باید بیرون خانه‌اش منتظر بمانی»

Deuteronomy 24:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در گرو او مخواب‌

«تو نباید کت او را در طول شب نگه داری» یا «تو باید گرو او را قبل از این که بخوابی، برگردانی»

گرو او

این به چیزی اشاره می‌کند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۰ نگاه کنید.

Deuteronomy 24:13

گرو را به‌ او پس‌ بده‌

«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»

تا در رخت‌ خود بخوابد و تو را بركت‌ دهد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی می‌خوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رخت

این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه می‌دارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن می‌گوید.

به‌ حضور یهُوَه‌ خدایت‌، عدالت‌ شمرده‌ خواهد شد

«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید می‌کند»

Deuteronomy 24:14

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بر مزدور ظلم منما

«تو نباید با مزدور ضعیف این چنین رفتار کنی»

مزدور

کسی که روزانه برای کارش دستمزد می‌گیرد.

فقیر و مسکین

این دو کلمه معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که چنین شخصی نمی‌تواند به خودش کمکی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

اندرون دروازه‌های تو

اینجا «دروازه‌های شهر» به معنی شهرک‌ها و شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهای تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:15

در همان‌ روز مزدش‌ را بده‌

«در همان روزی که شخص درآمد کسب می‌کند، تو باید پول را به او بدهی»

آفتاب‌ بر آن‌ غروب‌ نكند

این یک اصطلاح است. اسرائیلیان روز جدید را از زمان شروع غروب خورشید درنظر می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که شخص کار می‌کند، تو باید دستمزدش را پرداخت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چونكه‌ او فقیر است‌ و [روی آن حساب می‌کند] دل‌ خود را به‌ آن‌ بسته‌ است‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او فقیر است و بر اساس دستمزدش خوراکش را برای روز بعد می‌خرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مبادا بر تو نزد خداوند فریاد برآورد

«مبادا به حضور یهوه فریاد بکشد و از او درخواست کند که تو را مجازات نماید»

Deuteronomy 24:16

پدران‌ به‌ عوض‌ پسران‌ كشته‌ نشوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید والدین را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که فرزندان انجام داده‌اند، اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و نه‌ پسران‌ به‌ عوض‌ پدران‌ كشته‌ شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که والدین انجام داده‌اند، اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر كس‌ برای‌ گناه‌ خود كشته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید فقط هر شخص را به خاطر کارهای ناپسندی که خودش انجام داده، اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

داوری‌ غریب‌ و یتیم‌ را منحرف‌ مساز

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخصی قوی‌تر می‌تواند به زور آن را از شخص ضعیف بگیرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با غریب و یتیم ناعادلانه رفتار کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یتیم

این به بچه‌هایی اشاره می‌کند که هر دو والدین آنها مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

جامۀ بیوه‌ را به‌ گرو مگیر

قرض‌دهنده چیزی از قرض‌کننده می‌گیرد تا اطمینان حاصل کند که آن شخص به او برمی‌گرداند. او اجازه نداشت جامۀ او را بگیرد چون او برای گرم ماندن به آن نیاز داشت. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جامۀ بیوه را گرو نگیر چون او برای گرم ماندن به آن نیاز دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 24:18

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 24:19

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چون‌ محصول‌ خود را در مزرعۀ خویش‌ درو كنی‌

«وقتی محصول را در مزرعۀ خود می‌بُری»

بافه‌ای

بعضی نسخه‌ها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه می‌کنند. هر دو ترجمه به ساقه‌های دانه اشاره می‌کند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل می‌شدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شده‌اند.

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زن‌ باشد

می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافه‌ها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

در همۀ كارهای‌ دستت‌

اینجا «دست‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:20

چون‌ زیتون‌ خود را بتكانی‌

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخه‌های درخت زیتون خود را تکان می‌دهی، باعث می‌شود زیتون‌ها به زمین بیافتند تا تو بتوانی آنها را برداری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بار دیگر شاخه‌ها را متكان‌

«همۀ زیتونی را از شاخه نچین»

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌ باشد

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیتون‌هایی که بر شاخه‌ها باقی مانده برای غریبان، یتیمان، و بیوه‌زنان هستند تا بچینند و با خود ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌ باشد

«انگورهایی که تو نمی‌چینی برای غریب، یتیم، و بیوه خواهد بود تا آنها بچینند»

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌

اینها به گروهی از مردم اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای غریبان، برای آنهانی که یتیم هستند، و برای بیوه‌زنان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Deuteronomy 24:22

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)