این باب به تعلیم دربارۀ نحوۀ حفظ عدالت در اسرائیل میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
سنگ آسیب محل امرا معاش شخص بود. گرفتن سنگ آسیاب از شخص بدان معناست که امکان کسب درآمد و تامین غذا از آنها گرفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
قرض دادن پول به هموطن اسرائیلی روشی برای کمک کردن به آنها بود. قرار نبود این راهی برای درآمدزایی برادران ایشان باشد. این باب محدودیتهایی دربارۀ قرض دادن پول ارائه میهد.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
عبارات «زن گرفتن» و «با او ازدواج کردن» معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی مردی با زنی ازدواج میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر او تصمیم بگیرد که او را [آن زن را] دوست ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«چون به دلایلی تصمیم گرفته که نمیخواهد او را نگه دارد»
«او باید به همسرش یک کاغذ رسمی بدهد که میگوید آنها دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند»
«برود و با شخص دیگری ازدواج کند»
موسی همچنان دربارۀ زنی که طلاق میگیرد و با مرد دیگری ازدواج میکند با قوم اسرائیل سخن میگوید. موسی به نحوی با اسرائیلیان صحبت میکند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اگر شوهر دوم به این نتیجه برسد که از زن نفرت دارد»
این کاغذی رسمی است که میگوید مرد و زن دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱ نگاه کنید.
«آن را به زن بدهد»
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که او با طلاق و ازدواج مجدد با مردی دیگر ناپاک شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی زمین میتواند گناه کند. ترجمه جایگزین: «نباید گناه را بر زمین گسترش دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
«وقتی مردی به تازگی با زنی ازدواج میکند»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و هیچ کس نباید او را وادار کند که دور از خانوادهاش زندگی کند و هر نوع کاری انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او آزاد خواهد بود که در خانه زندگی کند»
ابزاری برای درست کردن آرد با سابیدن دانه بین دو صفحۀ سنگی سنگین
صفحۀ سنگی بالایی در آسیاب
کلمۀ «جان» کنایه از آن چیزی است که شخص نیاز دارد تا خودش را زنده نگه دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا او آن چه را که مرد برای تهیه غذا برای خانواده خود لازم دارد، از آن مرد میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این اصطلاحی است برای اینکه «اگر کسی آدمدزدی کند.» این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخصی آدمدزد را پیدا کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
استفاده از نیروی فیزیکی برای دور کردن شخص بیگناه از خانهاش و او را زندانی کردن. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
«یکی از هموطنان اسرائیلیاش»
«پس سایر اسرائیلیان باید آن دزد را به عنوان مجازات برای کاری که انجام داده بکشند»
صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که چنین کار ناپسندی انجام میدهد را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «باید این شخص شرور را اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» و فرمانِ «هوشیار باش» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اگر از برص رنج میبری توجه کن» یا «اگر برص داری توجه کن»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی دستورالعملهایی که من به شما دادهام و کاهنانی که لاوی هستند [لاویان کَهَنه] شما را تعلیم دادند تا انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان بک گروه صحبت میکند، بنابراین، مشتقات کلمۀ «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«شما باید اطمینان حاصل کنید که دقیقاً آن چه را به آنها امر کردهام، انجام میدهید»
کلمۀ «به ایشان» به کاهنانی که لاوی هستند، اشاره میکند.
موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «به یاد آور» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن میگوید، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در مدت زمانی که شما مصر را ترک کردید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«وقتی چیزی به همسایۀ خود قرض میدهی»
«برای ستاندن گرو»
این به چیزی اشاره میکند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد.
«تو باید بیرون خانهاش منتظر بمانی»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو نباید کت او را در طول شب نگه داری» یا «تو باید گرو او را قبل از این که بخوابی، برگردانی»
این به چیزی اشاره میکند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۰ نگاه کنید.
«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی میخوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه میدارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن میگوید.
«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید میکند»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو نباید با مزدور ضعیف این چنین رفتار کنی»
کسی که روزانه برای کارش دستمزد میگیرد.
این دو کلمه معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که چنین شخصی نمیتواند به خودش کمکی کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «دروازههای شهر» به معنی شهرکها و شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهای تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«در همان روزی که شخص درآمد کسب میکند، تو باید پول را به او بدهی»
این یک اصطلاح است. اسرائیلیان روز جدید را از زمان شروع غروب خورشید درنظر میگرفتند. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که شخص کار میکند، تو باید دستمزدش را پرداخت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او فقیر است و بر اساس دستمزدش خوراکش را برای روز بعد میخرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مبادا به حضور یهوه فریاد بکشد و از او درخواست کند که تو را مجازات نماید»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید والدین را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که فرزندان انجام دادهاند، اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که والدین انجام دادهاند، اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید فقط هر شخص را به خاطر کارهای ناپسندی که خودش انجام داده، اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخصی قویتر میتواند به زور آن را از شخص ضعیف بگیرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با غریب و یتیم ناعادلانه رفتار کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به بچههایی اشاره میکند که هر دو والدین آنها مُردهاند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
قرضدهنده چیزی از قرضکننده میگیرد تا اطمینان حاصل کند که آن شخص به او برمیگرداند. او اجازه نداشت جامۀ او را بگیرد چون او برای گرم ماندن به آن نیاز داشت. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جامۀ بیوه را گرو نگیر چون او برای گرم ماندن به آن نیاز دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«وقتی محصول را در مزرعۀ خود میبُری»
بعضی نسخهها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه میکنند. هر دو ترجمه به ساقههای دانه اشاره میکند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل میشدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شدهاند.
میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافهها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا «دستها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخههای درخت زیتون خود را تکان میدهی، باعث میشود زیتونها به زمین بیافتند تا تو بتوانی آنها را برداری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«همۀ زیتونی را از شاخه نچین»
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیتونهایی که بر شاخهها باقی مانده برای غریبان، یتیمان، و بیوهزنان هستند تا بچینند و با خود ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«انگورهایی که تو نمیچینی برای غریب، یتیم، و بیوه خواهد بود تا آنها بچینند»
اینها به گروهی از مردم اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «برای غریبان، برای آنهانی که یتیم هستند، و برای بیوهزنان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»