Deuteronomy 23

نکات کلی تثنیه ۲۳

مفاهیم خاص در این باب
جماعت خداوند [یهوه]

این احتمالاً مربوط به پرستش گروهی یهوه بود، وقتی مردم با هم برای عبادت او جمع می‌شدند.

برتری نژادی

خداوند [یهوه]، اسرائیل را برتر از سایر امت‌های کنعان می‌دانست. در بسیاری فرهنگ‌ها، شاید غیراخلاقی به نظر بیاید. لازم به یادآوری است که دستورالعمل‌های این باب از دنیای امروزی بسیار دور می‌باشند. این گروه‌های مردم همیشه گناهکار و بت‌پرست بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Deuteronomy 23:1

شخصی‌ كه‌ كوبیده‌ بیضه‌ و آلت‌ بریده باشد

«مردی که کسی اندام‌های خصوصی بدنش [آلت تناسلی‌اش] را کوبیده یا قطع کرده است.» موسی به اندام مردانه اشاره می‌کند.

داخل‌ جماعت‌ خداوند نشوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»[ مبادا عضوی از جامعه اسرائیلی شوند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 23:2

حرام‌زاده

معانی محتمل ۱) بچه‌ای که از والدینی متولد شده که مرتکب زنا یا بی‌عفتی شده‌اند یا ۲) بچه‌ای که از یک روسپی [فاحشه] به دنیا آمده.

تا پشت دهم

اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل بچۀ حرام‌زاده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

احدی از او

«هیچ کس از این نسل»

Deuteronomy 23:3

داخل‌ جماعت‌ خداوند نشوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا پشت‌ دهم‌

اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Deuteronomy 23:4

شما را به‌ نان‌ و آب‌ استقبال‌ نكردند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با آوردن غذا و آب از شما پذیرایی نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا تو را لعنت کند

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 23:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

نخواست بشنود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

لعنت‌ را به‌ جهت‌ تو، به‌ بركت‌ تبدیل‌ نمود

«او تو را برکت داد و لعنت نکرد»

Deuteronomy 23:6

ابداً جویای‌ خیریت‌ و سعادت‌ ایشان‌ مباش‌

معانی محتمل ۱) «تو نباید هرگز عهد صلح با عمونیان و موآبیان ببندی» یا ۲) «تو نباید کاری کنی که باعث شود امور برای این دو گروه از مردم خوب پیش برود و آنها به موفقیت و سعادت برسند [کامیاب گردند]».

در تمامی عمرت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که یک امت هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 23:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ادومی‌ را دشمن‌ مدار

«از شخص ادومی متنفر نباش»

چون كه‌ برادر توست‌

«چون خویشاوند توست»

مصری‌ را دشمن‌ مدار

«از شخص مصری متنفر نباش»

Deuteronomy 23:8

اولادی‌ كه‌ از ایشان‌ زاییده‌ شوند، در پشت‌ سوم‌ داخل‌ جماعت‌ خداوند شوند

اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یک ادومی یا یک مصری برای زندگی در جماعت اسرائیلیان بیایند، نسل او از اعضای آن جامعه خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 23:9

چون‌ در اردو به‌ مقابله‌ دشمنانت‌ بیرون‌ روی‌، خویشتن‌ را نگاه‌ دار

موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به مقابله دشمنانت

«به جنگ علیه دشمنانت»

خویشتن‌ را از هر چیز بد نگاه‌ دار

«خودت را از هر چیز بد دور کن»

Deuteronomy 23:10

كسی‌ باشد كه‌ از احتلام‌ شب‌ نجس‌ شود

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید مایع منی از او خارج شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به خاطر خروج مایع منی از او در حالی که خواب بوده، نجس شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 23:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 23:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 23:13

در میان‌ اسباب‌ تو میخی‌ باشد، با آن‌ بكَن‌

«تو باید ابزاری داشته باشی که برای کندن بتوانی از آن استفاده کنی»

چون‌ می‌نشینی‌ و برگشته

این روشی مؤدبانه برای مدفوع کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌نشینی تا مدفوع کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با آن بکَن

«تو باید با ابزار چاله‌ای حفر کنی»

فضلۀ خود را از آن‌ بپوشان‌

«مدفوع خودت را بپوشان»

Deuteronomy 23:14

مبادا چیز پلید را در میان‌ تو دیده‌

«تا یهوه چیزی نجس در میان شما نبیند»

Deuteronomy 23:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

غلامی‌ را كه‌ از آقای‌ خود بگریزد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غلامی از سرزمینی دیگر که از آقای خود فرار کرده و به اسرائیل آمده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 23:16

با تو ساکن شود

«بگذار غلام در میان قوم تو زندگی کند»

Deuteronomy 23:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از دختران ... فاحشه‌ای‌ و از پسران ...

معانی محتمل این است که موسی ۱) آشکارا زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی به عنوانی قسمتی از خدمت معبد ممنوع می‌کند یا ۲) با استفاده از آرایه ادبی به‌گویی، زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی برای دریافت پول قدغن کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 23:18

اجرت‌ فاحشه‌ را به‌ ... میاور

«زنی که به عنوان روسپی درآمد کسب می‌کند، نباید آن پول را به خانه ... بیاورد»

سگ

مردی که اجازه می‌دهد سایر مردان برای پول با او رابطه جنسی داشته باشند.

به‌ خانۀ یهُوَه‌ خدایت‌

«به معبد»

برای هیچ نذری

«برای ادای نذر»

این هر دو

اجرت زن و مرد فاحشه.

Deuteronomy 23:19

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به سود قرض مده

به کسی قرض دادن و او را وادار کردن به برگرداندن بیشتر از آنچه قرض گرفته بود.

به سود نقره ... و نه به سود هر چیزی

«تو نباید وقتی به کسی سکه، غذا، یا چیز دیگر قرض می‌دهی سودی مطالبه کنی»

Deuteronomy 23:20

به‌ هر چه‌ دستت‌ را بر آن‌ دراز می‌كنی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 23:21

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در وفای‌ آن‌ تأخیر منما

«نباید مدت زیادی طول بکشد که نذرت را ادا کنی»

زیرا كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ البته‌ آن‌ را از تو مطالبه‌ خواهد نمود

«چون اگر نذرت را به جا نیاوری، یهوه خدایت تو را مقصر خواهد دانست و تو را مجازات خواهد کرد»

Deuteronomy 23:22

اما اگر از نذر كردن‌ ابا نمایی‌، تو را گناه‌ نخواهد بود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر نذر نکنی، گناه نکرده‌ای چون نذری نخواهی داشت که بجا آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 23:23

آن چه‌ را كه‌ از دهانت‌ بیرون‌ آید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سخنانی که گفته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

موافق‌ آنچه‌ برای‌ یهُوَه‌ خدایت‌ نذر كرده‌ای‌

«هر چه تو برای یهوه خدایت نذر کرده‌ای که بدهی»

به‌ زبان‌ خود گفته‌ای‌

«هر چه مردم وعده انجامش را شنیده‌اند، چون می‌خواستی آن کار را انجام دهی»

به زبان خود

«که مردم آن چه را می‌گویی، می‌شنوند»

Deuteronomy 23:24

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از انگور، هر چه‌ می‌خواهی‌ به‌ سیری‌ بخور

«پس از خوردن انگور لذت ببر تا سیر شوی»

اما در ظرف‌ خود هیچ‌ مگذار

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نباید در سبد خود هیچ انگوری بگذاری تا آنها را با خودت ببری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 23:25

چون‌ به‌ كشتزار همسایۀ خود داخل‌ شوی‌

«وقتی به طرف مزرعۀ همسایۀ خود جایی که غلات رشد می‌کنند می‌روی»

خوشه‌ها را به‌ دست‌ خود بچین‌

«پس مغز دانه‌ها را با دست خود بخور»

اما داس‌ بر كشت‌ همسایۀ خود مگذار

«اما کشتزار همسایۀ خودت را نکَن و آن را با خودت نبر»

داس

ابزاری تیز که کشاورزان برای برداشت گندم استفاده می‌کنند