این احتمالاً مربوط به پرستش گروهی یهوه بود، وقتی مردم با هم برای عبادت او جمع میشدند.
خداوند [یهوه]، اسرائیل را برتر از سایر امتهای کنعان میدانست. در بسیاری فرهنگها، شاید غیراخلاقی به نظر بیاید. لازم به یادآوری است که دستورالعملهای این باب از دنیای امروزی بسیار دور میباشند. این گروههای مردم همیشه گناهکار و بتپرست بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«مردی که کسی اندامهای خصوصی بدنش [آلت تناسلیاش] را کوبیده یا قطع کرده است.» موسی به اندام مردانه اشاره میکند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»[ مبادا عضوی از جامعه اسرائیلی شوند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) بچهای که از والدینی متولد شده که مرتکب زنا یا بیعفتی شدهاند یا ۲) بچهای که از یک روسپی [فاحشه] به دنیا آمده.
اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل بچۀ حرامزاده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«هیچ کس از این نسل»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با آوردن غذا و آب از شما پذیرایی نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«او تو را برکت داد و لعنت نکرد»
معانی محتمل ۱) «تو نباید هرگز عهد صلح با عمونیان و موآبیان ببندی» یا ۲) «تو نباید کاری کنی که باعث شود امور برای این دو گروه از مردم خوب پیش برود و آنها به موفقیت و سعادت برسند [کامیاب گردند]».
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که یک امت هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«از شخص ادومی متنفر نباش»
«چون خویشاوند توست»
«از شخص مصری متنفر نباش»
اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یک ادومی یا یک مصری برای زندگی در جماعت اسرائیلیان بیایند، نسل او از اعضای آن جامعه خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به جنگ علیه دشمنانت»
«خودت را از هر چیز بد دور کن»
این روشی مؤدبانه است که میگوید مایع منی از او خارج شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به خاطر خروج مایع منی از او در حالی که خواب بوده، نجس شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو باید ابزاری داشته باشی که برای کندن بتوانی از آن استفاده کنی»
این روشی مؤدبانه برای مدفوع کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی مینشینی تا مدفوع کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«تو باید با ابزار چالهای حفر کنی»
«مدفوع خودت را بپوشان»
«تا یهوه چیزی نجس در میان شما نبیند»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غلامی از سرزمینی دیگر که از آقای خود فرار کرده و به اسرائیل آمده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بگذار غلام در میان قوم تو زندگی کند»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل این است که موسی ۱) آشکارا زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی به عنوانی قسمتی از خدمت معبد ممنوع میکند یا ۲) با استفاده از آرایه ادبی بهگویی، زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی برای دریافت پول قدغن کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«زنی که به عنوان روسپی درآمد کسب میکند، نباید آن پول را به خانه ... بیاورد»
مردی که اجازه میدهد سایر مردان برای پول با او رابطه جنسی داشته باشند.
«به معبد»
«برای ادای نذر»
اجرت زن و مرد فاحشه.
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به کسی قرض دادن و او را وادار کردن به برگرداندن بیشتر از آنچه قرض گرفته بود.
«تو نباید وقتی به کسی سکه، غذا، یا چیز دیگر قرض میدهی سودی مطالبه کنی»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«نباید مدت زیادی طول بکشد که نذرت را ادا کنی»
«چون اگر نذرت را به جا نیاوری، یهوه خدایت تو را مقصر خواهد دانست و تو را مجازات خواهد کرد»
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر نذر نکنی، گناه نکردهای چون نذری نخواهی داشت که بجا آوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سخنانی که گفتهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هر چه تو برای یهوه خدایت نذر کردهای که بدهی»
«هر چه مردم وعده انجامش را شنیدهاند، چون میخواستی آن کار را انجام دهی»
«که مردم آن چه را میگویی، میشنوند»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«پس از خوردن انگور لذت ببر تا سیر شوی»
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نباید در سبد خود هیچ انگوری بگذاری تا آنها را با خودت ببری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی به طرف مزرعۀ همسایۀ خود جایی که غلات رشد میکنند میروی»
«پس مغز دانهها را با دست خود بخور»
«اما کشتزار همسایۀ خودت را نکَن و آن را با خودت نبر»
ابزاری تیز که کشاورزان برای برداشت گندم استفاده میکنند