دستورات به حفظ نظم در این باب کمک میکنند. مردم باید یکپارچگی داشته باشند. گناه مردم منجر به مجازاتی سخت خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اگر زنی باکره نبود، شایسته ازدواج نبود. مردی که با او میخوابید، مسئولیت تأمین او را به عهده داشت، چون آن زن دیگر قادر نبود شوهری پیدا کند که نیازهای او را تأمین نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«از صاحبش دور شده باشد»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به گونهای رفتار نکن که گویی آنها را نمیبینی» یا «بدون اینکه کاری انجام دهی، نرو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«اگر هموطن اسرائیلیات دور از تو زندگی کند»
«یا اگر ندانی که صاحب حیوان کیست»
«تو باید حیوان را با خودت نگه داری تا صاحب آن به دنبالش بیاید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو باید الاغش را نیز به همان روش برگردانی»
«تو باید لباسش را نیز به همان روش برگردانی»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید به گونهای رفتار کنی که گویی نمیبینی او چیزی گم کرده است» یا «تو نباید بدون انجام هیچ کاری بروی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تو باید به هموطن اسرائیلیات کمک کنی تا حیوان را بر پاهایش بلند کند»
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«لباس مرد»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خانهای که پرندگان با شاخۀ درختان، علف، گیاهان، و گِل برای خود میسازند.
«با جوجهها یا تخمها در آشیانه»
«پرندۀ مادر بر جوجهها مینشیند»
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
حصار کوتاه اطراف لبۀ پشتبام تا مردم از پشتبام نیفتند.
خون نماد مرگ است. ترجمه جایگزین : «تا اگر کسی بمیرد تقصیر اهل خانۀ تو نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اگر کسی از پشتبام بیفتد چون تو نردهای[دیواری] نساختی»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «مکان مقدس» کنایه از کاهنانی هستند که در جایگاه مقدس کار میکنند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهنان در جایگاه مقدس یهوه تمام محصول را از بین نبرند» یا «تا تو تمام محصول را نجس نکنی و کاهنان به تو اجازۀ استفاده از آن را ندهند»[ در فارسی از فعل وقف شدن استفاده شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«میوهای که در تاکستان رشد میکند»
این صفحه تعمداً خالی است.
موی نرم و مجعدی که بر گوسفند رشد میکند.
ریسمانی درست شده از الیاف کتان.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
نخهایی که به هم وصل میگردند و از انتهای هر گوشۀ ردا آویزان میشوند.
لباسی بلند که شخص روی لباسهای دیگرش میپوشد.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«سپس او را متهم کند که قبل از ازدواج، او با شخص دیگری خوابیده است»
اسم معنای «شهرت» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شود که بقیۀ مردم فکر کنند او شخص بدی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این روشی مؤدبانه برای بیان «داشتن رابطه جنسی با کسی» است. ترجمه جایگزین: «اما وقتی من با او خوابیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اسم معنای «مدرک» را میتوان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نتوانست به من ثابت کند که باکره بوده است»
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
اسم معنای «علامت» و «بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید چیزی را که ثابت میکند او هرگز رابطۀ جنسی نداشته، بردارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسم معنای «علامت» و«بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمیتوانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «علامت» و«بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«آنها باید او را به عنوان مجازات جریمه کنند»
«۱۰۰ مثقال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پول [سکه] را به پدر دختر بدهد»
این معنای «شهرت» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شده که مردم فکر کنند باکرۀ اسرائیل شخص بدی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«هرگز اجازه ندارد که او را طلاق بدهد»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای کلِ زندگیاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«اما اگر این درست باشد» یا «اما اگر آن چه مرد گفته، درست باشد»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرد علامتی [مدرکی] پیدا نکند که دختر باکره بوده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی معنای «علامت» و «بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که ثابت کند آن دختر هرگز رابطه جنسی نداشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«آنگاه مشایخ باید دختر را بیرون بیاورند»
«سنگ به او پرتاب کنند تا او بمیرد»
«چون او کاری شرمآور در اسرائیل انجام داده است»
«زمانی که در خانۀ پدرش زندگی میکرده، همچون روسپی [فاحشه] عمل نموده»
صفت «بدی» را میتوان به عنوان عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مردی پیدا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطۀ جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«به این روش دور کنید»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«که قول داده با مرد ازدواج کند»
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این فرامین به اسرائیل به عنوان یک گروه خطاب شده است، بنابراین جمع میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«آنگاه شما باید هم دختر و هم مردی که با او خوابیده را بیاورید»
«چون درخواست کمک نکرده»
اسرائیلیان در آن زمان کسانی که با هم نامزد بودند را زن و شوهر میدانستند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایکزین: «چون او با دختری که متعلق به یک شخص دیگر اسرائیلی است، خوابید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
دختری که والدینش به او اجازۀ ازدواج با شخصی خاص را دادهاند، اما هنوز با او ازدواج نکرده است.
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«پس شما باید فقط مردی را که با او خوابیده بکُشید»
«نباید او را با کشتن به خاطر کاری که انجام داده، مجازات کنی»
«چون این وضعیت مثل شرایطی است که کسی به شخص دیگری حمله میکند و او را میکشد»
«چون مرد دختری را پیدا کرد که در صحرا مشغول کار بود»
«اما والدینش به مرد دیگری قول ندادهاند که با او ازدواج کند»
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بفهمد که چه اتفاقی افتاده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر مثقال یازده گرم وزن دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سکه نقره» یا «۵۵۰ گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او نباید هرگز او را در تمام مدت زندگیش طلاق بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با همسر قبلی پدرش ازدواج کند، حتی اگر او مادرش نباشد»