Deuteronomy 22

نکات کلی تثنیه۲۲

مفاهیم خاص در این باب
نظم در اسرائیل

دستورات به حفظ نظم در این باب کمک می‌کنند. مردم باید یکپارچگی داشته باشند. گناه مردم منجر به مجازاتی سخت خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

زن باکره

اگر زنی باکره نبود، شایسته ازدواج نبود. مردی که با او می‌خوابید، مسئولیت تأمین او را به عهده داشت، چون آن زن  دیگر قادر نبود شوهری پیدا کند که نیازهای او را تأمین نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit


Deuteronomy 22:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

گم شده بینی

«از صاحبش دور شده باشد»

از او رومگردان

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای رفتار نکن که گویی آنها را نمی‌بینی» یا «بدون اینکه کاری انجام دهی، نرو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 22:2

اگر برادرت‌ نزدیک تو نباشد

«اگر هموطن اسرائیلی‌ات دور از تو زندگی کند»

یا او را نشناسی‌

«یا اگر ندانی که صاحب حیوان کیست»

نزد تو بماند، تا آن‌ را طلب‌ نماید

«تو باید حیوان را با خودت نگه داری تا صاحب آن به دنبالش بیاید»

Deuteronomy 22:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ الاغ‌ او چنین‌ کن

«تو باید الاغش را نیز به همان روش برگردانی»

به‌ لباسش‌ چنین‌ عمل‌ نما

«تو باید لباسش را نیز به همان روش برگردانی»

نمی‌توانی‌ از او روگردانی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید به گونه‌ای رفتار کنی که گویی نمی‌بینی او چیزی گم کرده است» یا «تو نباید بدون انجام هیچ کاری بروی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 22:4

البته آن را با او برخیزان

«تو باید به هموطن اسرائیلی‌ات کمک کنی تا حیوان را بر پاهایش بلند کند»

Deuteronomy 22:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

متاع مرد

«لباس مرد»

Deuteronomy 22:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آشیانۀ مرغی‌

خانه‌ای که پرندگان با شاخۀ درختان، علف، گیاهان، و گِل برای خود می‌سازند.

در آن‌ بچه‌ها یا تخم‌ها

«با جوجه‌ها یا تخم‌ها در آشیانه»

مادر بر بچه‌ها نشسته

«پرندۀ مادر بر جوجه‌ها می‌نشیند»

Deuteronomy 22:7

عمر دراز كنی‌

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 22:8

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بر پشت‌بام‌ خود دیواری‌ بساز

حصار کوتاه اطراف لبۀ پشت‌بام تا مردم از پشت‌بام نیفتند.

مبادا خون‌ بر خانۀ خود بیاوری‌

خون نماد مرگ است. ترجمه جایگزین : «تا اگر کسی بمیرد تقصیر اهل خانۀ تو نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كسی‌ از آن‌ بیفتد

«اگر کسی از پشت‌بام بیفتد چون تو نرده‌ای[دیواری] نساختی»

Deuteronomy 22:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مبادا تمامی‌ آن [محصول]... وقف‌ شود

کلمات «مکان مقدس» کنایه از کاهنانی هستند که در جایگاه مقدس کار می‌کنند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهنان در جایگاه مقدس یهوه تمام محصول را از بین نبرند» یا «تا تو تمام محصول را نجس نکنی و کاهنان به تو اجازۀ استفاده از آن را ندهند»[ در فارسی از فعل وقف شدن استفاده شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

محصول تاکستان

«میوه‌ای که در تاکستان رشد می‌کند»

Deuteronomy 22:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 22:11

پشم

موی نرم و مجعدی که بر گوسفند رشد می‌کند.

کتان

ریسمانی درست شده از الیاف کتان.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 22:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چهار گوشه

نخ‌هایی که به هم وصل می‌گردند و از انتهای هر گوشۀ ردا آویزان می‌شوند.

ردا [رخت]

لباسی بلند که شخص روی لباس‌های دیگرش می‌پوشد.

Deuteronomy 22:13

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

بدو درآید

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 22:14

اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌

«سپس او را متهم کند که قبل از ازدواج، او با شخص دیگری خوابیده است»

از او اسم‌ بد شهرت‌ دهد

اسم معنای «شهرت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شود که بقیۀ مردم فکر کنند او شخص بدی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چون‌ به‌ او نزدیكی‌ نمودم‌

این روشی مؤدبانه برای بیان «داشتن رابطه جنسی با کسی» است. ترجمه جایگزین: «اما وقتی من با او خوابیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

او را باكره‌ نیافتم‌

اسم معنای «مدرک» را می‌توان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نتوانست به من ثابت کند که باکره بوده است»

Deuteronomy 22:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

علامت‌ بكارت‌ دختر را برداشته‌

اسم معنای «علامت» و «بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید چیزی را که ثابت می‌کند او هرگز رابطۀ جنسی نداشته، بردارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:16

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Deuteronomy 22:17

اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دختر تو را باكره‌ نیافتم‌

اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمی‌توانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

علامت‌ بكارت‌ دختر من‌ این‌ است‌

اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پس‌ جامه‌ را پیش‌ مشایخ‌ شهر بگسترانند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 22:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 22:19

او را جریمه نموده

«آنها باید او را به عنوان مجازات جریمه کنند»

صد مثقال نقره

«۱۰۰ مثقال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

به پدر دختر بدهد

«پول [سکه] را به پدر دختر بدهد»

بر باكره‌ اسرائیل‌ بدنامی‌ آورده‌ است‌

این معنای «شهرت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شده که مردم فکر کنند باکرۀ اسرائیل شخص بدی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نمی‌تواند او را رها کند

«هرگز اجازه ندارد که او را طلاق بدهد»

در تمامی عمرش

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای کلِ  زندگی‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 22:20

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لیكن‌ اگر این‌ سخن‌ راست‌ باشد

«اما اگر این درست باشد» یا «اما اگر آن چه مرد گفته، درست باشد»

علامت‌ بكارت‌ آن‌ دختر پیدا نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرد علامتی [مدرکی] پیدا نکند که دختر باکره بوده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

علامت بکارت

اسامی معنای «علامت» و «بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که ثابت کند آن دختر هرگز رابطه جنسی نداشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:21

آنگاه‌ دختر را بیرون‌ آورند

«آنگاه مشایخ باید دختر را بیرون بیاورند»

او را با سنگ‌ سنگسار نمایند تا بمیرد

«سنگ به او پرتاب کنند تا او بمیرد»

چونکه در اسرائیل‌ قباحتی‌ نموده‌ است‌

«چون او کاری شرم‌آور در اسرائیل انجام داده است»

در خانۀ پدر خود زنا كرده‌

«زمانی که در خانۀ پدرش زندگی می‌کرده، همچون روسپی [فاحشه] عمل نموده»

بدی را از میان خود دور کرده‌ای

صفت «بدی» را می‌توان به عنوان عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر مردی یافت شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مردی پیدا کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همبستر شده باشد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطۀ جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

و دور کرده‌ای

«به این روش دور کنید»

Deuteronomy 22:23

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به مرد نامزد شود

«که قول داده با مرد ازدواج کند»

با او همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 22:24

بیرون آورده ... و سنگسار کنند

این فرامین به اسرائیل به عنوان یک گروه خطاب شده‌ است، بنابراین جمع می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

هر دوی ایشان را بیرون آورده

«آنگاه شما باید هم دختر و هم مردی که با او خوابیده را بیاورید»

چونکه فریاد نکرده

«چون درخواست کمک نکرده»

چونكه‌ زن‌ همسایۀ خود را ذلیل‌ ساخت‌

اسرائیلیان در آن زمان کسانی که با هم نامزد بودند را زن و شوهر می‌دانستند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایکزین: «چون او با دختری که متعلق به یک شخص دیگر اسرائیلی است، خوابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بدی را از میان خود دور کرده‌ای

صفت «بدی» را می‌توان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:25

دختر نامزد

دختری که والدینش به او اجازۀ ازدواج با شخصی خاص را داده‌اند، اما هنوز با او ازدواج نکرده است.

با او بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

پس‌ آن‌ مرد كه‌ با او خوابید، تنها كشته‌ شود

«پس شما باید فقط مردی را که با او خوابیده بکُشید»

Deuteronomy 22:26

بر دختر، گناهِ مستلزم‌ موت‌ نیست‌

«نباید او را با کشتن به خاطر کاری که انجام داده، مجازات کنی»

بلكه‌ این‌ مثل‌ آن‌ است‌ كه‌ كسی‌ بر همسایۀ خود برخاسته‌، او را بكشد

«چون این وضعیت مثل شرایطی است که کسی به شخص دیگری حمله می‌کند و او را می‌کشد»

Deuteronomy 22:27

چون كه‌ او را در صحرا یافت‌

«چون مرد دختری را پیدا کرد که در صحرا مشغول کار بود»

Deuteronomy 22:28

اگر که نامزد نباشند

«اما والدینش به مرد دیگری قول نداده‌اند که با او ازدواج کند»

با او همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

اگر گرفتار شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بفهمد که چه اتفاقی افتاده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 22:29

پنجاه مثقال نقره

هر مثقال یازده گرم وزن دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سکه نقره» یا «۵۵۰ گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در تمامی‌ عمرش‌ نمی‌تواند او را رها كند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او نباید هرگز او را در تمام مدت زندگیش طلاق بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 22:30

هیچ‌ كس‌ زن‌ پدر خود را نگیرد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با همسر قبلی پدرش ازدواج کند، حتی اگر او مادرش نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)