Deuteronomy 21

نکات کلی تثنیه ۲۱

مفاهیم خاص در این باب
شیوخ [بزرگان]

از شیوخ [بزرگان] درخواست شده بود که قوم اسرائیل را رهبری کنند و کمک به اجرای عدالت نمایند. این افراد به عنوان داور عمل می‌کردند که بعداً به یک مقام رسمی‌تر تبدیل شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

صلح در اسرائیل

احکام و دستورات در این باب به برقراری صلح در اسرائیل کمک می‌کنند. این یک صلح نظامی نیست. درعوض، درمورد ایجاد صلح داخل اسرائیل و در میان مردم است.


Deuteronomy 21:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر مقتولی پیدا شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی یک نفر را پیدا کند که شخص دیگری او را کشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در صحرا افتاده

شخص مُرده در صحرا افتاده است.

معلوم‌ نباشد كه‌ قاتل‌ او كیست‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نداند چه کسی به او حمله کرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:2

مسافت شهرها را بپیمایند

«آنها باید مسافت شهرها را اندازه بگیرند»

که مقتول است

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او که کشته شده است» یا «شخص مُرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3

یوغ به آن نبسته‌اند

«یوغ به تن نکرده‌اند»

Deuteronomy 21:4

آب همیشه جاری باشد

این اصطلاحی برای آبی است که جریان دارد. ترجمه جایگزین: «نهر [جویبار]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وادی‌ای‌ كه‌ در آن‌ خیش‌ نزده‌، و شخم‌ نكرده‌ باشند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وادی‌ای که هیچ کس زمین را شخم نزده یا بذری نکاشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

نزدیک بیایند

«به وادی بیایند»

چونكه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ ایشان‌ را برگزیده‌ است‌ تا او را خدمت‌ نمایند

«چون کاهنان کسانی هستند که یهوه، خدایت آنها را برای خدمت انتخاب کرده است»

یهُوَه‌ خدایت‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین، کلمۀ «تو را» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برکت دهند

«قوم اسرائیل را برکت بدهند»

به‌ نام‌ خداوند [یهوه]

اینجا کنایۀ «به نام ...» به یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که شخص آنچه خدا می‌گوید و می‌کند را می‌گوید و انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برحسب‌ قول‌ ایشان‌ هر منازعه‌ و هر آزاری‌ فیصل‌ پذیرد

«یهوه، و آنها کسانی خواهند بود که تمام اختلافات و هر نوع خشونت را حل می‌کنند»

Deuteronomy 21:6

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

گوساله‌ای‌ كه‌ گردنش‌ شكسته‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ای که کاهن گردنش را شکسته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:7

جواب داده

«آنها باید به حضور یهوه دربارۀ این موضوع شهادت بدهند»

دست‌های‌ ما این‌ خون‌ را نریخته‌

اینجا «دست‌ها» جزءگویی از شخص است و «ریختن خون» کنایه از کشتن شخص بی‌گناه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ما این شخص بی‌گناه را نکشتیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و چشمان‌ ما ندیده‌ است‌

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و ما ندیده‌ایم چه کسی این شخص را کشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به شیوخ [بزرگان] می‌گوید هنگام شستن دستان خود بر گوساله چه باید بگویند. او با آنها به نحوی سخن می‌گوید که گویی او با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

كه‌ فدیه‌ داده‌ای‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بندگی در مصر می‌رهاند سخن گفته که گویی یهوه پولی پرداخت می‌کند تا قومش را از بردگی نجات دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مگذار كه‌ خون‌ بی‌گناه‌ در میان‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ بماند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با قوم خود، اسرائیل به گونه‌ای رفتار نکن چنانکه گویی آنها مقصر کشتن شخصی بی‌گناه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پس‌ خون‌ برای‌ ایشان‌ عفو خواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم خود، اسرائیل را برای مرگ افراد بی‌گناه خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:9

خون‌ بی‌گناه‌ را از میان‌ خود رفع‌ كرده‌ای‌

«تو دیگر برای کشتن شخص بی‌گناه مقصر نخواهی بود»

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست است» یا «آنچه یهوه درست می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 21:10

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی او با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بیرون روی

«شما که سرباز هستید بیرون بروید»

Deuteronomy 21:11

به او تمایل داشته باشی

از یک عبارت مؤدبانه برای بیان «می‌خواهی با او بخوابی» استفاده کنید.

بخواهی‌ او را به‌ زنی‌ خود بگیری‌

«بخواهی با او ازدواج کنی»

Deuteronomy 21:12

او سر خود را بتراشد

«او موهای سر خود را بتراشد»

ناخن‌ خود را بگیرد

«ناخون‌هایش را کوتاه کند»

Deuteronomy 21:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

رخت‌ اسیری‌ خود را بیرون‌ كرده‌

او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود می‌آورد و وقتی که سرش را می‌تراشد و ناخن‌های دست و پایش را می‌گیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های قوم خود را درمی‌آورد و لباس‌های اسرائیلی را می‌پوشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسیری‌

این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یک ماه تمام

«یک ماه کامل» یا «کل ماه»

بعد از آن‌ به‌ او درآمده‌

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن می‌توانی با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 21:14

اگر از وی‌ راضی‌ نباشی‌

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که مرد با زن می‌خوابد. ترجمه جایگزین: «اما اگر تو با او بخوابی و بعد از آن تصمیم بگیری که او را به عنوان همسر نمی‌خواهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را به‌ خواهش‌ دلش‌ رها كن‌

«بگذار او هرجایی که می‌خواهد برود»

چونكه‌ او را ذلیل‌ كرده‌ای‌

«چون تو با خوابیدن با او و سپس راندنش، او را شرمنده کرده‌ای»

Deuteronomy 21:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یكی‌ محبوبه‌ و یكی‌ مكروهه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل ۱) «مرد یکی از همسران خود را دوست دارد و از دیگری متنفر است» یا ۲) «مرد یک همسر را بیشتر از همسر دیگرش دوست دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسر مكروهه‌ نخست‌زاده‌ باشد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر نخست‌زاده به همسری تعلق داشته باشد که مرد از او نفرت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:16

پس‌ در روزی‌ كه‌ [مرد]

«وقتی که مرد»

اموال‌ خود را به‌ پسران‌ خویش‌ تقسیم‌ نماید

«مرد اموال خود را به پسرانش به عنوان ارث می‌بخشد»

نمی‌تواند پسر محبوبه‌ را بر پسر مكروهه‌ كه‌ نخست‌زاده‌ است‌، حق‌ نخست‌زادگی‌ دهد

«او نمی‌تواند با پسر همسر محبوب خود به گونه‌ای رفتار کند که گویی این نخست‌زاده به جای پسر همسر مکروهه است»

Deuteronomy 21:17

حصّه‌ای‌ مضاعف‌

«دو برابر بیشتر»

كه‌ او ابتدای‌ قوت‌ اوست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن پسر کسی است که نشان می‌دهد آن مرد می‌تواند پدر پسران باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 21:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

كه‌ سخن‌ پدر و سخن‌ مادر خود را گوش‌ ندهد

اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین: «که از آن چه پدر و مادرش می‌گویند، اطاعت نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را تأدیب‌ نمایند

«آنها او را برای کار اشتباهش مجازات کنند» یا «آنها او را تربیت کنند و تعلیم دهند»

Deuteronomy 21:19

او را گرفته‌ و به‌ ... بیاورند

«باید او را وادار کنند که به ... بیاید»

Deuteronomy 21:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمامی ضمایر «تو» مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

این پسر ما

«پسر ما»

سخن ما را نمی‌شنود

اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص می‌گوید و یا جزءگویی از شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: « آن چه ما به او می‌گوییم را انجام نمی‌دهد» یا «او از ما اطاعت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مسرف

کسی که بسیار می‌خورد و می‌نوشد

میگسار

کسی که بسیار الکل می‌نوشد و اغلب مست می‌شود.

Deuteronomy 21:21

او را به‌ سنگ‌ سنگسار كنند تا بمیرد

«به او سنگ پرتاب کنند تا بمیرد»

بدی‌ را از میان‌ خود دور كرده‌ای‌

صفت «بدی» را می‌توان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شخصی که کارهای ناپسند انجام می‌دهد را از میان اسرائیلیان حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

تمامی اسرائیل

کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بشنوند، خواهند ترسید

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه برای پسر اتفاق افتاده خواهند شنید و می‌ترسند که مردم آنها را نیز مجازات کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 21:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و ««تو را» مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر كسی‌ گناهی‌ را كه‌ مستلزم‌ موت‌ است‌، كرده‌ باشد

«اگر کسی کار بسیار بدی انجام داده که شما لازم می‌دانید او را با کشتن مجازات کنید»

كشته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را اعدام کنید» یا «او را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را به‌ دار كشیده‌ باشی‌

معانی محتمل ۱) «بعداز این که مُرد، او را به دار بیاویزید» یا ۲) «او را با آویزان کردن به دار چوبی بکُشید»

Deuteronomy 21:23

او را در همان‌ روز دفن‌ كن‌

«او را در همان روزی که اعدام می‌کنی، دفن کن»

زیرا آنكه‌ بر دار آویخته‌ شود ملعون‌ خدا است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «چون خدا کسی را که مردم او را به دار می‌آویزند، لعنت می‌کند» و ۲) «مردم کسی را که خدا او را لعنت کرده، به دار آویزان می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین را نجس نسازی

با رها کردن چیزی که خدا با آویزان کردن بر دار لعنت کرده است.