از شیوخ [بزرگان] درخواست شده بود که قوم اسرائیل را رهبری کنند و کمک به اجرای عدالت نمایند. این افراد به عنوان داور عمل میکردند که بعداً به یک مقام رسمیتر تبدیل شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
احکام و دستورات در این باب به برقراری صلح در اسرائیل کمک میکنند. این یک صلح نظامی نیست. درعوض، درمورد ایجاد صلح داخل اسرائیل و در میان مردم است.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی یک نفر را پیدا کند که شخص دیگری او را کشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شخص مُرده در صحرا افتاده است.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نداند چه کسی به او حمله کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها باید مسافت شهرها را اندازه بگیرند»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او که کشته شده است» یا «شخص مُرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یوغ به تن نکردهاند»
این اصطلاحی برای آبی است که جریان دارد. ترجمه جایگزین: «نهر [جویبار]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وادیای که هیچ کس زمین را شخم نزده یا بذری نکاشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«به وادی بیایند»
«چون کاهنان کسانی هستند که یهوه، خدایت آنها را برای خدمت انتخاب کرده است»
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی با یک نفر صحبت میکند، بنابراین، کلمۀ «تو را» مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«قوم اسرائیل را برکت بدهند»
اینجا کنایۀ «به نام ...» به یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که شخص آنچه خدا میگوید و میکند را میگوید و انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یهوه، و آنها کسانی خواهند بود که تمام اختلافات و هر نوع خشونت را حل میکنند»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسالهای که کاهن گردنش را شکسته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها باید به حضور یهوه دربارۀ این موضوع شهادت بدهند»
اینجا «دستها» جزءگویی از شخص است و «ریختن خون» کنایه از کشتن شخص بیگناه میباشد. ترجمه جایگزین: «ما این شخص بیگناه را نکشتیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و ما ندیدهایم چه کسی این شخص را کشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی همچنان به شیوخ [بزرگان] میگوید هنگام شستن دستان خود بر گوساله چه باید بگویند. او با آنها به نحوی سخن میگوید که گویی او با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بندگی در مصر میرهاند سخن گفته که گویی یهوه پولی پرداخت میکند تا قومش را از بردگی نجات دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با قوم خود، اسرائیل به گونهای رفتار نکن چنانکه گویی آنها مقصر کشتن شخصی بیگناه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم خود، اسرائیل را برای مرگ افراد بیگناه خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تو دیگر برای کشتن شخص بیگناه مقصر نخواهی بود»
چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست است» یا «آنچه یهوه درست میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی او با یک نفر صحبت میکند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«شما که سرباز هستید بیرون بروید»
از یک عبارت مؤدبانه برای بیان «میخواهی با او بخوابی» استفاده کنید.
«بخواهی با او ازدواج کنی»
«او موهای سر خود را بتراشد»
«ناخونهایش را کوتاه کند»
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود میآورد و وقتی که سرش را میتراشد و ناخنهای دست و پایش را میگیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباسهای قوم خود را درمیآورد و لباسهای اسرائیلی را میپوشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این واژه را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یک ماه کامل» یا «کل ماه»
این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن میتوانی با او رابطه جنسی داشته باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که مرد با زن میخوابد. ترجمه جایگزین: «اما اگر تو با او بخوابی و بعد از آن تصمیم بگیری که او را به عنوان همسر نمیخواهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بگذار او هرجایی که میخواهد برود»
«چون تو با خوابیدن با او و سپس راندنش، او را شرمنده کردهای»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل ۱) «مرد یکی از همسران خود را دوست دارد و از دیگری متنفر است» یا ۲) «مرد یک همسر را بیشتر از همسر دیگرش دوست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر نخستزاده به همسری تعلق داشته باشد که مرد از او نفرت دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتی که مرد»
«مرد اموال خود را به پسرانش به عنوان ارث میبخشد»
«او نمیتواند با پسر همسر محبوب خود به گونهای رفتار کند که گویی این نخستزاده به جای پسر همسر مکروهه است»
«دو برابر بیشتر»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن پسر کسی است که نشان میدهد آن مرد میتواند پدر پسران باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «که از آن چه پدر و مادرش میگویند، اطاعت نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنها او را برای کار اشتباهش مجازات کنند» یا «آنها او را تربیت کنند و تعلیم دهند»
«باید او را وادار کنند که به ... بیاید»
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمامی ضمایر «تو» مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«پسر ما»
اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص میگوید و یا جزءگویی از شخص میباشد. ترجمه جایگزین: « آن چه ما به او میگوییم را انجام نمیدهد» یا «او از ما اطاعت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کسی که بسیار میخورد و مینوشد
کسی که بسیار الکل مینوشد و اغلب مست میشود.
«به او سنگ پرتاب کنند تا بمیرد»
صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شخصی که کارهای ناپسند انجام میدهد را از میان اسرائیلیان حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه برای پسر اتفاق افتاده خواهند شنید و میترسند که مردم آنها را نیز مجازات کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و ««تو را» مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«اگر کسی کار بسیار بدی انجام داده که شما لازم میدانید او را با کشتن مجازات کنید»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را اعدام کنید» یا «او را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) «بعداز این که مُرد، او را به دار بیاویزید» یا ۲) «او را با آویزان کردن به دار چوبی بکُشید»
«او را در همان روزی که اعدام میکنی، دفن کن»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «چون خدا کسی را که مردم او را به دار میآویزند، لعنت میکند» و ۲) «مردم کسی را که خدا او را لعنت کرده، به دار آویزان میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
با رها کردن چیزی که خدا با آویزان کردن بر دار لعنت کرده است.