راه دیگر برای برقراری عدالت در اسرائیل جلوگیری از قتلهای انتقامجویانه بود. این باب ایجاد شهرهایی خاص برای حفاظت از کسانی را که از قتلهای انتقامجویانه فرار میکنند، شرح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم میشود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه میداد که عدالت اجراء شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
این باب شریعتی معروف را توصیف میکند که اغلب «قانون قصاص» نامیده میشود. «گفته شده است است، چشم به عوض چشم، دندان به عوض دندان، دست به عوض دست و پا به عوض پا.» این بدان معنا نیست کسی که باعث میشود شخص دیگری چشم خود را از دست بدهد، باید چشم او به عنوان مجازات درآورده شود. این شریعت دربارۀ برابری همۀ موارد نیست. درعوض، برای محدود کردن مجازات یا توانایی شخص برای تلافی کردن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
به نحوی از این که یهوه مردمی که در کنعان زندگی میکند را نابود میسازد سخن گفته شده که گویی او آنها را قطع میکند، مثل کسی که تکهای پارچه یا شاخهای را از درخت میبُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به گروه مردمی که در کنعان زندگی میکنند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این امتها در زمینی زندگی میکنند که یهوه، خدایت به تو میدهد»
«زمین را از این امتها گرفته» یا «بعد از اینکه آن امتها از بین رفتند، مالک زمین شده»
«۳ شهر را انتخاب کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
آنها باید جادههایی بسازند که مسافرت مردم به این شهرها آسان شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به طور ضمنی اشاره میکند که یکی از شهرهایی که آنها انتخاب کردند، باید در هر قسمت از زمین باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته شده که گویی قوم آن زمین را به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اینها دستورات هستند» یا «اینها احکام هستند»
کلمۀ «شخص» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای کسی که شخص دیگری را میکشد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«و به یکی از این شهرها فرار کند» یا «به یکی از این شهرها بگریزد»
این جا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که شخص دیگری را تصادفاً [غیرعمد] میکشد»
«اما قبل از اینکه او را بکشد، از همسایۀ خود نفرت نداشت.» این به طور ضمنی اشاره میکند که دلیلی وجود نداشت که او همسایۀ خود را عمداً بکُشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده موقعیتی فرضی را عنوان میکند که کسی تصادفاً شخص دیگری را بکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
قسمت آهنی تبر از دستۀ چوبی جدا شود.
این بدان معناست که سر تبر به همسایه اصابت کند و او را بکشد.
این به طور ضمنی اشاره میکند که شاید خانوادۀ شخص مُرده بخواهند انتقام بگیرند. شخصی که او را کشته [قاتل] میتواند به یکی از این شهرها فرار کند و مردم آنجا از او حفاظت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
اینجا «خون» به کسی که کشته شده اشاره میکند. «ولّی خون» منظور خویشاوند نزدیک کسی است که کشته شده. این خویشاوند مسئول مجازات قاتل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که شخص دیگری را کشته» [در ترجمه فارسی قاتل آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به نحوی از کسی که بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتواند گرم شود. ترجمه جایگزین: «و بسیار خشمگین شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«و ولّی خون به کسی که شخص دیگر را کشته [به قاتل] ضربه بزند و او را بکشد»
«با این وجود آن مرد مستحق مُردن نیست، چون او تصادفاً شخص دیگری را کشته و دشمن او نبوده، و برنامهریزی نکرده بود تا به آن مرد آسیبی برساند»
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«زمینهای بیشتری برای ملکیت به تو بدهد»
«همان طور که او به پدرانت وعده داده بود انجام دهد»
«اگر از تمامی این اوامر اطاعت کنی»
به نحوی از این که خدا میخواهد شخصی چگونه زندگی یا رفتار کند سخن گفته شده که گویی آن راه یا مسیر یهوه است. به نحوی از کسی که از یهوه اطاعت میکند سخن گفته شده که گویی او راه یا مسیر یهوه را میپیماید. ترجمه جایگزین: «همیشه از او اطاعت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه تو باید سه شهر دیگر انتخاب کنی تا شخصی که تصادفاً کسی را کشته به آن فرار کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«علاوه بر این شهرهایی که تو قبلاً بنا کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام بده تا اعضای خانواده، شخص بیگناه را نکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «خون» به حیات شخص اشاره میکند. ریختن خون به معنی کشتن کسی است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی شخص بیگناه را نکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در زمینی» یا «در محدودهای»
به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته شده که گویی آن زمین ارث است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم اسرائیل برای مردن آن شخص مقصر بودند چون شهری را نساختند که او از «ولّی خون» در امان باشد، به نحوی از این امر سخن گفته شده که گویی آنها مقصر مرگ او هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «خون» به حیات اشاره میکند و «خون بیگناه» به مقصر دانستن کسی که باعث کشته شدن شخص بیگناهی شده، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدان معناست که اگر اعضای خانواده، شخص بیگناه را بکشند، پس همۀ قوم اسرائیل برای آن اتفاق مقصر خواهند بود.
اینجا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره میکند.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنهان شود و منتظر بماند تا او را بکشد» یا «برای کشتن او نقشه بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به او حمله کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«به او ضربه بزند تا او بمیرد» یا «و او را بکشد»
«باید کسی را بفرستند تا او را گرفته و از شهری که به آن فرار کرده برگردانند»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را واگذار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دست» به اقتدار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خویشاوندِ مسئول» یا «به خویشاوندِ مسئول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این مربوط به خویشاوند کسی است که کشته شده. این خویشاوند، مسئول مجازات قاتل است.
«قاتل بمیرد» یا «خویشاوندِ مسئول، قاتل را بکشد»
این جا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به او شفقت نشان نده» یا «برای او متأسف نباش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جا «خون بیگناهی» به گناهِ کشتن شخص بیگناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو باید قاتل را بکشی تا قوم اسرائیل برای مرگ شخص بیگناه مقصر نباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با جابهجایی نشانههای محدودۀ زمینش، آن را از همسایۀ خود بگیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«که اجدادت قرار دادهاند»
منظور موسی این است که وقتی مردم برای مدت طولانی در آن زمین زندگی میکردند، آنها نباید مرزهایی که پدرانشان از ابتدا در زمین قرار دادهاند را جابهجا کنند» [در ترجمه فارسی متفاوت است و در همان مفهوم پیشینیان آمده است]
به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که یهوه، خدایت برای مالکیت به تو میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«یک شاهد واحد» یا «فقط یک شاهد»
این جا «برخاستن» یعنی بلند شدن در دادگاه و به ضد شخص دیگری با قاضی صحبت کردن. ترجمه جایگزین: «نباید با داوران دربارۀ کارهای ناپسندی که شخص انجام داده صحبت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هر وقت که کسی کار ناپسندی انجام دهد»
این جا «دهان» به آن چه شاهدان میگویند، اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که باید حداقل دو یا سه شاهد وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به شهادت حداقل دو یا سه نفر» یا «بر اساس آن چه حداقل دو یا سه نفر میگویند اتفاق افتاده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ثابت میکنید که شخص گناهکار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتیکه» یا «درصورتی که»
«شاهدی که قصد دارد به شخص دیگری آسیب بزند»
اینجا «برخاسته» یعنی در دادگاه ایستاده و به ضد کسی با قاضی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده تا آن شخص را گرفتار کند» یا «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده، بنابراین قاضی او را مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«کسانی که با همدیگر مخالف هستند»
این یعنی هر دو نفر باید به معبد جایی که یهوه ساکن است، بروند. در معبد کاهنان و داورانی هستند که اقتدار دارند در حضور یهوه تصمیمات قانونی اتخاذ کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «ایستادن به حضور ...» یک اصطلاح است. این بدان معناست که به حضور کسی که اقتدار دارد بروند و بگذارند او تصمیماتی قانونی دربارۀ آن موضوع بگیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«داوران باید سخت کار کنند تا آن چه را که اتفاق افتاده، تشخیص بدهند»
«پس شما باید شاهد دروغین [کذبه] را به همان روشی که او خواسته شخص دیگری مجازات شود، سزا بدهید»
صفت وابسته به اسم «بدی» را میتوان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عمل ناپسند را از میان خود برداری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«وقتی شاهد دروغین [کذبه] را مجازات کنید، مابقی قوم»
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ مجازات میشنوند و از مجازات شدن خواهند ترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هرگز دوباره کار زشتی مثل این انجام نمیدهند»
اینجا «چشم» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او دلسوزی کنی» یا «تو نباید به او شفقت نشان بدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارات کوتاه شدهاند چون معنی از مضمون برداشت میشود. این بدان معناست که قوم باید شخص را به همان طریقی که به دیگری آسیب رسانده، مجازات کنند.