Deuteronomy 19

نکات کلی تثنیه ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
عدالت

راه دیگر برای برقراری عدالت در اسرائیل جلوگیری از قتل‌های انتقام‌جویانه بود. این باب ایجاد شهرهایی خاص برای حفاظت از کسانی را که از قتل‌های انتقام‌جویانه فرار می‌کنند، شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

شواهد

در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم می‌شود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه می‌داد که عدالت اجراء شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
قانون قصاص

این باب شریعتی معروف را توصیف می‌کند که اغلب «قانون قصاص» نامیده می‌شود. «گفته شده است است، چشم به عوض چشم، دندان به عوض دندان، دست به عوض دست و پا به عوض پا.» این بدان معنا نیست کسی که باعث می‌شود شخص دیگری چشم خود را از دست بدهد، باید چشم او به عنوان مجازات درآورده شود. این شریعت دربارۀ برابری همۀ موارد نیست. درعوض، برای محدود کردن مجازات یا توانایی شخص برای تلافی کردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 19:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

وقتی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ این‌ امت‌ها را منقطع‌ سازد

به نحوی از این که یهوه مردمی که در کنعان زندگی می‌کند را نابود می‌سازد سخن گفته شده که گویی او آنها را قطع می‌کند، مثل کسی که تکه‌ای پارچه یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امت‌ها

این به گروه مردمی که در کنعان زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، زمین‌ ایشان‌ را به‌ تو می‌دهد

«این امت‌ها در زمینی زندگی می‌کنند که یهوه، خدایت به تو می‌دهد»

وارث ایشان شده

«زمین را از این امت‌ها گرفته» یا «بعد از اینکه آن امت‌ها از بین رفتند، مالک زمین شده»

Deuteronomy 19:2

سه شهر را جدا کن

«۳ شهر را انتخاب کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 19:3

شاهراه را درست کن

آنها باید جاده‌هایی بسازند که مسافرت مردم به این شهرها آسان شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حدود زمین‌ خود را سه‌ قسمت‌ كن‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که یکی از شهرهایی که آنها انتخاب کردند، باید در هر قسمت از زمین باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زمین‌ خود را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تو تقسیم‌ می‌كند

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی قوم آن زمین را به ارث می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4

این‌ است‌ حكم‌

«اینها دستورات هستند» یا «اینها احکام هستند»

کسی که ... را می‌کشد [قاتل]

کلمۀ «شخص» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای کسی که شخص دیگری را می‌کشد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به آنجا فرار کرده

«و به یکی از این شهرها فرار کند» یا «به یکی از این شهرها بگریزد»

هر كه‌ همسایۀ خود را نادانسته‌ بكشد

این جا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که شخص دیگری را تصادفاً [غیرعمد] می‌کشد»

قبل‌ از آن‌ از او بغض‌ نداشت‌

«اما قبل از اینکه او را بکشد، از همسایۀ خود نفرت نداشت.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دلیلی وجود نداشت که او همسایۀ خود را عمداً بکُشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 19:5

مثل‌ كسی‌ كه‌ ... برای‌ بریدن‌ درخت‌ در جنگل‌ برود

نویسنده موقعیتی فرضی را عنوان می‌کند که کسی تصادفاً شخص دیگری را بکشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آهن‌ از دسته‌ بیرون‌ رفته‌

قسمت آهنی تبر از دستۀ چوبی جدا شود.

به‌ همسایه‌اش‌ بخورد تا بمیرد

این بدان معناست که سر تبر به همسایه اصابت کند و او را بکشد.

یكی‌ از آن‌ شهرها ... و زنده‌ ماند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاید خانوادۀ شخص مُرده بخواهند انتقام بگیرند. شخصی که او را کشته [قاتل] می‌تواند به یکی از این شهرها فرار کند و مردم آنجا از او حفاظت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 19:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

ولّی خون‌

اینجا «خون» به کسی که کشته شده اشاره می‌کند. «ولّی خون» منظور خویشاوند نزدیک کسی است که کشته شده. این خویشاوند مسئول مجازات قاتل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کسی که حیات را می‌گیرد [قاتل]

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که شخص دیگری را کشته» [در ترجمه فارسی قاتل آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دلش گرم است

به نحوی از کسی که بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که می‌تواند گرم شود. ترجمه جایگزین: «و بسیار خشمگین شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ وی‌ رسیده‌، او را بكشد

«و ولّی خون به کسی که شخص دیگر را کشته [به قاتل] ضربه بزند و او را بکشد»

او مستوجب‌ موت‌ نباشد، چونكه‌ او را پیشتر بغض‌ نداشت‌

«با این وجود آن مرد مستحق مُردن نیست، چون او تصادفاً شخص دیگری را کشته و دشمن او نبوده، و برنامه‌ریزی نکرده بود تا به آن مرد آسیبی برساند»

Deuteronomy 19:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 19:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

حدود تو را وسیع گرداند

«زمین‌های بیشتری برای ملکیت به تو بدهد»

كه‌ به‌ دادن‌ آن‌ به‌ پدرانت‌ وعده‌ داده‌ است‌

«همان طور که او به پدرانت وعده داده بود انجام دهد»

Deuteronomy 19:9

اگر تمامی‌ این‌ اوامر را نگاه‌ داشته‌، به جا آوری‌

«اگر از تمامی این اوامر اطاعت کنی»

به‌ طریق‌های‌ او دائماً سلوک نمایی‌

به نحوی از این که خدا می‌خواهد شخصی چگونه زندگی یا رفتار کند سخن گفته شده که گویی آن راه یا مسیر یهوه است. به نحوی از کسی که از یهوه اطاعت می‌کند سخن گفته شده که گویی او راه یا مسیر یهوه را می‌پیماید. ترجمه جایگزین: «همیشه از او اطاعت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن گاه‌ سه‌ شهر دیگر برای‌ خود مزید كن‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه تو باید سه شهر دیگر انتخاب کنی تا شخصی که تصادفاً کسی را کشته به آن فرار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر این‌ سه‌

«علاوه بر این شهرهایی که تو قبلاً بنا کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 19:10

تا خون‌ بی‌گناه‌ ریخته‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام بده تا اعضای خانواده، شخص بیگناه را نکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خون‌ بی‌گناه‌ ریخته‌ نشود

اینجا «خون» به حیات شخص اشاره می‌کند. ریختن خون به معنی کشتن کسی است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی شخص بی‌گناه را نکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در [میان] زمینی

«در زمینی» یا «در محدوده‌ای»

یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ ملكیت‌ به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن زمین ارث است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا خون‌ [خون بیگناه] بر گردن‌ تو نباشد

قوم اسرائیل برای مردن آن شخص مقصر بودند چون شهری را نساختند که او از «ولّی خون» در امان باشد، به نحوی از این امر سخن گفته شده که گویی آنها مقصر مرگ او هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خون [خون بیگناه]

اینجا «خون» به حیات اشاره می‌کند و «خون بیگناه» به مقصر دانستن کسی که باعث کشته شدن شخص بی‌گناهی شده، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر [گردن] تو

این بدان معناست که اگر اعضای خانواده، شخص بی‌گناه را بکشند، پس همۀ قوم اسرائیل برای آن اتفاق مقصر خواهند بود.

Deuteronomy 19:11

همسایۀ خود

اینجا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره می‌کند.

در كمین‌ او باشد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنهان شود و منتظر بماند تا او را بکشد» یا «برای کشتن او نقشه بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر او برخاسته

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به او حمله کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را ضرب‌ مهلک بزند كه‌ بمیرد

«به او ضربه بزند تا او بمیرد» یا «و او را بکشد»

Deuteronomy 19:12

فرستاده‌، او را از آنجا بگیرند

«باید کسی را بفرستند تا او را گرفته و از شهری که به آن فرار کرده برگردانند»

او را تسلیم کنند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را واگذار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ دست‌ ولّی خون‌

اینجا «دست» به اقتدار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خویشاوندِ مسئول» یا «به خویشاوندِ مسئول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ولّی خون‌

این مربوط به خویشاوند کسی است که کشته شده. این خویشاوند، مسئول مجازات قاتل است.

کشته شود

«قاتل بمیرد» یا «خویشاوندِ مسئول، قاتل را بکشد»

Deuteronomy 19:13

چشم‌ تو بر او ترحم‌ نكند

این جا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به او شفقت نشان نده» یا «برای او متأسف نباش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا خون‌ بی‌گناهی‌ را از اسرائیل‌ دور كنی‌

این جا «خون بی‌گناهی» به گناهِ کشتن شخص بی‌گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو باید قاتل را بکشی تا قوم اسرائیل برای مرگ شخص بی‌گناه مقصر نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از اسرائیل

این جا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

حد همسایۀ خود را منتقل مساز

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با جابه‌جایی نشانه‌های محدودۀ زمینش، آن را از همسایۀ خود بگیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پیشینیان‌ گذاشته‌اند

«که اجدادت قرار داده‌اند»

[مدت‌ها پیش]

منظور موسی این است که وقتی مردم برای مدت طولانی در آن زمین زندگی می‌کردند، آنها نباید مرزهایی که پدرانشان از ابتدا در زمین قرار داده‌اند را جابه‌جا کنند» [در ترجمه فارسی متفاوت است و در همان مفهوم پیشینیان آمده است]

در زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تصرفش‌ به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که یهوه، خدایت برای مالکیت به تو می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

یک شاهد

«یک شاهد واحد» یا «فقط یک شاهد»

بر كسی‌ برنخیزد

این جا «برخاستن» یعنی بلند شدن در دادگاه و به ضد شخص دیگری با قاضی صحبت کردن. ترجمه جایگزین: «نباید با داوران دربارۀ کارهای ناپسندی که شخص انجام داده صحبت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به هر گناهی که کرده باشد

«هر وقت که کسی کار ناپسندی انجام دهد»

به‌ گواهی‌ دو شاهد یا به‌ گواهی‌ سه‌ شاهد 

این جا «دهان» به آن چه شاهدان می‌گویند، اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که باید حداقل دو یا سه شاهد وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به شهادت حداقل دو یا سه نفر» یا «بر اساس آن چه حداقل دو یا سه نفر می‌گویند اتفاق افتاده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر امری ثابت شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ثابت می‌کنید که شخص گناهکار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 19:16

اگر

«وقتیکه» یا «درصورتی که»

شاهد کاذبی

«شاهدی که قصد دارد به شخص دیگری آسیب بزند»

بر كسی‌ برخاسته‌، به‌ معصیتش‌ شهادت‌ دهد

اینجا «برخاسته» یعنی در دادگاه ایستاده و به ضد کسی با قاضی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده تا آن شخص را گرفتار کند» یا «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده، بنابراین قاضی او را مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 19:17

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

كه‌ منازعه‌ در میان‌ ایشان‌ است‌

«کسانی که با همدیگر مخالف هستند»

به‌ حضور خداوند و به‌ حضور كاهنان‌ و داوران حاضر شوند

این یعنی هر دو نفر باید به معبد جایی که یهوه ساکن است، بروند. در معبد کاهنان و داورانی هستند که اقتدار دارند در حضور یهوه تصمیمات قانونی اتخاذ کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ حضور خداوند و به‌ حضور كاهنان‌ و داوران حاضر شوند

عبارت «ایستادن به حضور ...» یک اصطلاح است. این بدان معناست که به حضور کسی که اقتدار دارد بروند و بگذارند او تصمیماتی قانونی دربارۀ آن موضوع بگیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 19:18

داوران‌، نیكو تفحص‌ نمایند

«داوران باید سخت کار کنند تا آن چه را که اتفاق افتاده، تشخیص بدهند»

Deuteronomy 19:19

پس‌ به‌ طوری‌ كه‌ او خواست‌ با برادر خود عمل‌ نماید، با او همان‌ طور رفتار نمایند

«پس شما باید شاهد دروغین [کذبه] را به همان روشی که او خواسته شخص دیگری مجازات شود، سزا بدهید»

تا بدی‌ را از میان‌ خود دور نمایی‌

صفت وابسته به اسم «بدی» را می‌توان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عمل ناپسند را از میان خود برداری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 19:20

چون بقیه

«وقتی شاهد دروغین [کذبه] را مجازات کنید، مابقی قوم»

بشنوند و خواهند ترسید

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ مجازات می‌شنوند و از مجازات شدن خواهند ترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مثل‌ این‌ كار زشت‌ نخواهند كرد

«هرگز دوباره کار زشتی مثل این انجام نمی‌دهند»

Deuteronomy 19:21

چشم‌ تو ترحم‌ نكند

اینجا «چشم» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او دلسوزی کنی» یا «تو نباید به او شفقت نشان بدهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جان‌ به‌ عوض‌ جان‌ ... پا به‌ عوض‌ پا

این عبارات کوتاه شده‌اند چون معنی از مضمون برداشت می‌شود. این بدان معناست که قوم باید شخص را به همان طریقی که به دیگری آسیب رسانده، مجازات کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)