Deuteronomy 18

نکات کلی تثنیه ۱۸

مفاهیم خاص در این باب
لاویان

به عنوان کاهنان برگزیدۀ یهوه، آنها باید به یهوه اعتماد کنند تا نیازهای آنها را تأمین نماید. او از طریق مابقی اسرائیلیان نیازهای آنها را تأمین می‌کرد. یهوه نصیب آنها بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect/WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)

مسیح موعود [نجات‌دهنده]

این باب یکی از اولین نبوت‌ها دربارۀ وعدۀ آمدن مسیح است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)


Deuteronomy 18:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه یهوه می‌خواهد تا آنها انجام دهند، به قوم می‌گوید.

حصّه‌ و نصیبی‌ با اسرائیل‌ نباشد

به نحوی از اینکه لاویان هیچ زمینی از یهوه دریافت نمی‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها ارثی ندارند. ترجمه جایگزین: «مالک هیچ یک از زمین‌های قوم نخواهند بود» یا «هیچ یک از زمین‌هایی که اسرائیلیان در اختیار دارند را دریافت نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حصّه نباشد

«هیچ قسمتی» یا «هیچ سهمی»

Deuteronomy 18:2

در میان برادران خود

«در میان سایر اسباط اسرائیل» یا «در میان اسرائیلیان دیگر»

خداوند نصیب‌ ایشان‌ است‌

موسی به نحوی از افتخار بزرگی که هارون و نسل او با خدمت به یهوه به عنوان کاهنان دارند سخن گفته که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث می‌برند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۱۰: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض، آنها یهوه را خواهند داشت» یا «در عوض، یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او نیازهای آنها را از طریق آن خدمت تأمین خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 18:3

قسمت‌های داخلی [احشاء]

این مربوط به شکم و روده است.

Deuteronomy 18:4

به او بده

«شما باید به کاهن بدهید»

Deuteronomy 18:5

او را برگزیده است

اینجا «او را» به تمام لاویان اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بایستند و به‌ نام‌ خداوند [یهوه] خدمت‌ نمایند

اینجا «به نام یهوه» به خودِ یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خادمان خاص او باشند» یا «به عنوان نمایندۀ یهوه خدمت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او و پسرانش‌ همیشه‌

اینجا «او» به تمام لاویان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لاویان و نسل ایشان برای همیشه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:6

به‌ تمامی‌ آرزوی‌ دل‌ خود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به شدت تمایل دارد» یا «واقعاً می‌خواهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 18:7

پس‌ به‌ نام‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود خدمت‌ نماید

اینجا «نام» به یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس او باید یهوه، خدای خود را به عنوان یک کاهن خدمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ در آنجا به‌ حضور خداوند [یهوه] می‌ایستند

«که در معبد در حضور یهوه خدمت می‌کنند»

Deuteronomy 18:8

ارثیت خود

این چیزی است که کاهن از پدر خود به ارث می‌برد.

Deuteronomy 18:9

چون داخل شوی

اینجا «داخل شدن» را می‌توان به عنوان «رفتن» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

یاد مگیر كه‌ موافق‌ رجاسات‌ آن‌ امت‌ها عمل‌ نمایی‌

خدا از اعمال مذهبی مردم در امت‌های اطراف بیزار است. او آنها را بسیار شریر می‌پندارد. اینجا «امت‌ها» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید کارهای بسیار بدی که مردم امت‌های دیگر انجام می‌دهند را به عمل آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:10

در میان‌ تو كسی‌ یافت‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید در میان شما باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نه‌ فالگیر ... نه‌ غیب‌گو ... نه‌ افسونگر ... نه‌ جادوگر

اینها روش‌های مختلف جادوگری هستند. خدا هر نوع سحر و جادو را ممنوع کرده است. اگر شما کلمه‌ای برای همۀ این فعالیت‌ها ندارید، می‌توانید به طور کلی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از جادو استفاده می‌کند تا با رمالی کردن بفهمد در آینده چه اتفاقی می‌افتد»

خواندن علامت‌های موجود در فنجان [افسونگر]

کسی که اشکال و ارقام را در فنجان می‌خواند و اتفاقات آینده را از آنچه می‌بیند پیشگویی می‌کند.

Deuteronomy 18:11

نه‌ ساحر ... نه‌ سؤال‌كنندۀ از اجنّه‌ ... نه‌ رَمّال‌ ... نه‌ كسی‌ كه‌ از مردگان‌ مشورت‌ می‌كند

این عبارات مربوط به افرادی است که انواع مختلف جادو را انجام می‌دهند. خدا هر نوع سحر و جادو را قدغن کرده است. اگر شما کلمه‌ای برای همۀ این نوع افراد ندارید، می‌توانید به طور کلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی که با استفاده از جادو، رمالی می‌کند و یا با ارواح مردگان گفتگو می‌کند»

Deuteronomy 18:12

آنها را اخراج می‌کند

اینجا «آنها را» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 18:14

زیرا این امت‌ها

اینجا «امت‌ها» به گروه‌های مردمی که در کنعان زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا این گروه‌های مردمی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ امت‌هایی‌ كه‌ تو آنها را بیرون‌ می‌كنی‌

«این امت‌هایی که تو زمین آنها را می‌گیری»

Deuteronomy 18:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یهُوَه‌، خدایت‌، نبیای‌ را برای‌ تو مبعوث‌ خواهد گردانید

به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی منصوب می‌کند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا می‌برد یا بلند می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از برادرانت

«یکی از هموطنان اسرائیلی تو»

Deuteronomy 18:16

هر آنچه مسألت نمودی

اینجا «تو» به اسرائیلیان در کوه حوریب حدود ۴۰ سال پیش اشاره می‌کند.

در حوریب‌ در روز اجتماع‌

«روزی که شما با هم در حوریب جمع شده بودید»

در روز اجتماع‌، گفتی‌، ‘آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود را دیگر نشنوم‌، و این‌ آتش‌ عظیم‌ را دیگر نبینم‌، مبادا بمیرم‌.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز اجتماع وقتی گفته بودی که نمی‌خواهی دیگر آواز یهوه، خدایت را بشنوی، و آتش عظیم او را ببینی، چون ترسیده بودی که بمیری.»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود را دیگر نشنوم‌

اینجا به یهوه توسط «آوازش» اشاره شده است تا بر آنچه او می‌گوید تأکید کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دیگر آنچه یهوه، خدایمان می‌گوید را نشنویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 18:18

نبیای‌ را برای‌ ایشان‌ مبعوث‌ خواهم‌ كرد

به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی تعیین می‌کند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا می‌برد یا بلند می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از میان‌ برادران‌ ایشان‌

«از میان هموطنان اسرائیلی آنها»

كلام‌ خود را به‌ دهانش‌ خواهم‌ گذاشت‌

به نحوی از این که یهوه به نبی می‌گوید چه حرفی بزند سخن گفته شده که گویی یهوه کلمات را در دهان نبی می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به ایشان خواهم گفت

«با قوم اسرائیل صحبت می‌کند»

Deuteronomy 18:19

سخنان‌ مرا كه‌ او به‌ اسم‌ من‌ گوید نشنود

اینجا «اسم من» به یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی او پیغام مرا می‌گوید، به او گوش ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از او مطالبه‌ خواهم‌ كرد

«او را مقصر [مسئول] می‌دانم» یا «او را مجازات خواهم کرد.» اینجا «او را» به شخصی اشاره می‌کند که به سخنان نبی گوش نمی‌دهد.

Deuteronomy 18:20

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

كه‌ جسارت‌ نموده‌، سخن‌ گوید

«جرأت می‌کند که پیغامی را بگوید» یا «آنقدر جرأت دارد که پیغامی را بگوید»

به اسم من

اینجا «اسم من» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای من» یا «با اقتدار من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سخن

«پیغام»

به‌ اسم‌ خدایان‌ غیر سخن‌ گوید

اینجا «اسم» به خدایان و اقتدار آنها اشاره می‌کند. این یعنی نبی‌ ادعا می‌کند خدایان دروغین به او گفته‌ بودند که دربارۀ پیغامی خاص صحبت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:21

اگر در دل‌ خود گویی‌

اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از خودت بپرسی» یا «تو باید با خودت بگویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سخنی‌ را كه‌ خداوند نگفته‌ است‌، چگونه‌ تشخیص‌ نماییم‌؟

«چطور بدانیم که آیا پیغامی که نبی می‌گوید از طرف یهوه است؟» اینجا «ما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Deuteronomy 18:22

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

نبی‌ به‌ اسم‌ خداوند [یهوه] سخن‌ گوید

اینجا «اسم یهوه» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نبی ادعا می‌کند که با من صحبت می‌کند» یا «نبی ادعا می‌کند که با اقتدار من سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نبی‌ آن‌ را از روی‌ تكبر گفته‌ است‌

«نبی این پیغام را بدون اقتدار من گفته است»