به عنوان کاهنان برگزیدۀ یهوه، آنها باید به یهوه اعتماد کنند تا نیازهای آنها را تأمین نماید. او از طریق مابقی اسرائیلیان نیازهای آنها را تأمین میکرد. یهوه نصیب آنها بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)
این باب یکی از اولین نبوتها دربارۀ وعدۀ آمدن مسیح است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
موسی همچنان دربارۀ آنچه یهوه میخواهد تا آنها انجام دهند، به قوم میگوید.
به نحوی از اینکه لاویان هیچ زمینی از یهوه دریافت نمیکنند سخن گفته شده که گویی آنها ارثی ندارند. ترجمه جایگزین: «مالک هیچ یک از زمینهای قوم نخواهند بود» یا «هیچ یک از زمینهایی که اسرائیلیان در اختیار دارند را دریافت نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هیچ قسمتی» یا «هیچ سهمی»
«در میان سایر اسباط اسرائیل» یا «در میان اسرائیلیان دیگر»
موسی به نحوی از افتخار بزرگی که هارون و نسل او با خدمت به یهوه به عنوان کاهنان دارند سخن گفته که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث میبرند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۱۰: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض، آنها یهوه را خواهند داشت» یا «در عوض، یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او نیازهای آنها را از طریق آن خدمت تأمین خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این مربوط به شکم و روده است.
«شما باید به کاهن بدهید»
اینجا «او را» به تمام لاویان اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «به نام یهوه» به خودِ یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خادمان خاص او باشند» یا «به عنوان نمایندۀ یهوه خدمت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «او» به تمام لاویان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لاویان و نسل ایشان برای همیشه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به شدت تمایل دارد» یا «واقعاً میخواهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «نام» به یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس او باید یهوه، خدای خود را به عنوان یک کاهن خدمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«که در معبد در حضور یهوه خدمت میکنند»
این چیزی است که کاهن از پدر خود به ارث میبرد.
اینجا «داخل شدن» را میتوان به عنوان «رفتن» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
خدا از اعمال مذهبی مردم در امتهای اطراف بیزار است. او آنها را بسیار شریر میپندارد. اینجا «امتها» به قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید کارهای بسیار بدی که مردم امتهای دیگر انجام میدهند را به عمل آورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید در میان شما باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها روشهای مختلف جادوگری هستند. خدا هر نوع سحر و جادو را ممنوع کرده است. اگر شما کلمهای برای همۀ این فعالیتها ندارید، میتوانید به طور کلی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از جادو استفاده میکند تا با رمالی کردن بفهمد در آینده چه اتفاقی میافتد»
کسی که اشکال و ارقام را در فنجان میخواند و اتفاقات آینده را از آنچه میبیند پیشگویی میکند.
این عبارات مربوط به افرادی است که انواع مختلف جادو را انجام میدهند. خدا هر نوع سحر و جادو را قدغن کرده است. اگر شما کلمهای برای همۀ این نوع افراد ندارید، میتوانید به طور کلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی که با استفاده از جادو، رمالی میکند و یا با ارواح مردگان گفتگو میکند»
اینجا «آنها را» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «امتها» به گروههای مردمی که در کنعان زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا این گروههای مردمی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این امتهایی که تو زمین آنها را میگیری»
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی منصوب میکند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا میبرد یا بلند میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یکی از هموطنان اسرائیلی تو»
اینجا «تو» به اسرائیلیان در کوه حوریب حدود ۴۰ سال پیش اشاره میکند.
«روزی که شما با هم در حوریب جمع شده بودید»
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز اجتماع وقتی گفته بودی که نمیخواهی دیگر آواز یهوه، خدایت را بشنوی، و آتش عظیم او را ببینی، چون ترسیده بودی که بمیری.»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا به یهوه توسط «آوازش» اشاره شده است تا بر آنچه او میگوید تأکید کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دیگر آنچه یهوه، خدایمان میگوید را نشنویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی تعیین میکند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا میبرد یا بلند میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از میان هموطنان اسرائیلی آنها»
به نحوی از این که یهوه به نبی میگوید چه حرفی بزند سخن گفته شده که گویی یهوه کلمات را در دهان نبی میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با قوم اسرائیل صحبت میکند»
اینجا «اسم من» به یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی او پیغام مرا میگوید، به او گوش ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او را مقصر [مسئول] میدانم» یا «او را مجازات خواهم کرد.» اینجا «او را» به شخصی اشاره میکند که به سخنان نبی گوش نمیدهد.
یهوه به صحبت کردن ادامه میدهد.
«جرأت میکند که پیغامی را بگوید» یا «آنقدر جرأت دارد که پیغامی را بگوید»
اینجا «اسم من» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای من» یا «با اقتدار من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پیغام»
اینجا «اسم» به خدایان و اقتدار آنها اشاره میکند. این یعنی نبی ادعا میکند خدایان دروغین به او گفته بودند که دربارۀ پیغامی خاص صحبت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دل» به افکار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از خودت بپرسی» یا «تو باید با خودت بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چطور بدانیم که آیا پیغامی که نبی میگوید از طرف یهوه است؟» اینجا «ما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
یهوه به صحبت کردن ادامه میدهد.
اینجا «اسم یهوه» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نبی ادعا میکند که با من صحبت میکند» یا «نبی ادعا میکند که با اقتدار من سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نبی این پیغام را بدون اقتدار من گفته است»