در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم میشود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه میداد که عدالت اجراء شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
اسرائیل پادشاهی نداشت چون خداوند [یهوه] پادشاه آنها بود. یهوه با دانستن گناهان مردم پیشبینی میکرد که یک روز اسرائیل پادشاهی داشته باشد. بنابراین، این آیات به شکلی نبوتی، فرامینی دربارۀ پادشاه آنها ارائه میدهد. آنها اجازه نداشتند ارابههای جنگی داشته باشند، چون آنها نشانۀ قدرت زمینی بودند و پادشاه باید به یهوه توکل [اتکاء] میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
«که عیبی داشته باشد» یا «که چیز ناپسندی در آن باشد.» حیوانی که در سلامت و بدون هیچ نقصی ظاهر میشود.
«که این برای یهوه منزجرکننده خواهد بود»
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کسی را پیدا کنید» یا «اگر کسی باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دروازههای شهر» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در یکی از شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهوه، خدایت ناپسند میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از عهد او نااطاعتی کند»
«هر یک از لشکر آسمان.» اینجا به روشناییهایی که در آسمان میبینیم از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره میکند. آنها را جنود [قشون] مینامند چون تعداد آنها مانند ارتشی که سربازان بسیاری دارد، زیاد است. ترجمه جایگزین: «هر یک از چیزهای بسیار در آسمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی دربارۀ این عمل نامطیعانه چیزی به شما بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جا معنای «تفحص» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به دقت دربارۀ آن چه اتفاق افتاده تفحص کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چنین کارهای ناخوشایندی در اسرائیل انجام داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «دهان» به گواهی یک شاهد اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دو یا سه شاهد به ضد شخصی سخنی بگویند، پس شما باید او را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جا «دهان» به گواهی یک شاهد اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر فقط یک نفر به ضد او سخن بگوید، پس شما نباید او را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جا «دست» به تمام گروه شاهدان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شاهدان باید اول خودشان اولین سنگ را پرتاب کنند. سپس تمامی قوم شخص را با انداختن سنگ بر او خواهند کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
صفت وابسته به اسم «بدی» را میتوان به عنوان صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این شخصی که این عمل ناپسند را انجام میدهد از میان بنیاسرائیل بردارید [حذف کنید]» یا «شما باید این شخص شرور را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«اگر موضوعی هست» یا «اگر مسئلهای هست»
«حق» اقتدار قانونی شخص برای انجام کاری یا داشتن چیزی است.[در ترجمه فارسی متفاوت است]
اسم معنای «مشورت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها درخواست کن تا تو را مشورت دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «فتوی» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد موضوع تصمیم میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از کسی که از تصمیم کاهنان و داوران اطاعت میکند سخن گفته شده که گویی شخص جسماً به دنبال شریعت است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنچه داوران و کاهنان دربارۀ موضوعی تصمیم میگیرند اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از کسی که دقیقاً آنچه داوران و کاهنان میگویند انجام نمیدهد سخن گفته شده که گویی او از راه درست منحرف میشود. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنچه به تو میگویند نااطاعتی نکن» یا «هر آنچه میگویند را انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از کاهن اطاعت نکند ... یا از داور اطاعت نکند»
صفت وابسته به اسم «بدی» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کسی که کار ناپسندی انجام میدهد را از میان بنیاسرائیل بردارید [حذف کنید]» یا «شما باید این شخص شرور را بکُشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به طور ضمنی اشاره میکند که وقتی قوم دربارۀ شخصی که برای رفتار متکبرانهاش اعدام شده، بشنوند، آنها خواهند ترسید و خودشان از روی تکبر رفتار نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
کلمۀ «داخل شدن به ...» را میتوان به عنوان «رفتن به ...» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شما تصمیم میگیرید که میخواهید پادشاهی درست مثل مردم قومهایی که اطراف شما هستند داشته باشید،»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
موسی به نحوی با قوم سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. شاید طبیعیتر باشد که آن را با ضمایر جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر خودمان منصوب کنیم ... به اطراف ما هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
به نحوی از اقتدار دادن به کسی به عنوان پادشاه برای سلطنت کردن سخن گفته شده که گویی قوم، شخصی را در مکانی بالاتر از خود قرار میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همۀ قومهای مجاور»
اینجا «امتها» به مردمی که در این قومها زندگی میکنند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یکی از هموطنان اسرائیلی خود»
این عبارات هر دو معانی یکسانی دارند. آنها با هم به شخصی اشاره میکنند که اسرائیلی نیست. یهوه تأکید میکند که قوم اسرائیل نباید اجازه دهند یک بیگانه بر آنها سلطنت کند. ترجمه جایگزین: «بیگانهای بر خود» یا «یک شخص غیر اسرائیلی بر خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه به شما گفته است که نباید هرگز دوبارۀ به مصر برگردید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. به نحوی از پادشاه اسرائیلی که با زنان بیگانه ازدواج میکند و شروع به پرستش خدایان دروغین آنها مینماید سخن گفته شده که گویی دل او از یهوه برمیگردد [دور میشود]. ترجمه جایگزین: «تا آنها باعث نشوند که او از احترام به یهوه بازایستد و شروع به پرستش خدایان دروغین کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «تخت» به قدرت و اقتدار شخص به عنوان پادشاه اشاره میکند. نشستن بر تخت به معنی پادشاه شدن است. ترجمه جایگزین: «وقتی او پادشاه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) «او باید شخصاْ نسخهای از این شریعت را برای خودش در طوماری بنویسد» یا ۲) «او باید کسی را منصوب کند تا نسخهای از این شریعت را برای او در طوماری بنویسد»
«از نسخۀ شریعتی که لاویان کهنه نگه میدارند»
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که پادشاه باید از تمامی شریعت خدا اطاعت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «دل او» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن پادشاه سخن گفته شده که گویی دل او بلند میشود. ترجمه جایگزین: «تا او مغرور نشود» یا «تا او فکر نکند که برتر از هموطنان اسرائیلی خود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از نااطاعتی پادشاه از احکام خدا سخن گفته شده که گویی شخص از جادۀ درست منحرف میشود. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا از هیچ یک از احکام نااطاعتی نکند» یا «تا او از تمام فرامین اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابۀ «روزهای خود را طویل ساخت» در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانند برای مدت طولانی زندگی کنند»