Deuteronomy 16

نکات کلی تثنیه ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
ضیافت‌ها

این باب دستوراتی خاص دربارۀ نحوۀ برگزاری عید فصح بازگو می‌کند. این جشن، عید فصح را در مصر یادآوری می‌کند که واقعه‌ای مهم در شکل‌گیری قوم اسرائیل بود. چندین جشن مهم دیگر در این باب شرح داده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)

زندگی در اسرائیل

به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. همچنین، خداوند [یهوه] باید تنها خدا در اسرائیل باشد و فقط او باید پرستیده شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)


Deuteronomy 16:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

ماه ابیب

این مربوط به اولین ماه در گاهشمار عبری است. این زمانی را نشان می‌دهد که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد. این ماه در طول اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فصح را به جا آور

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که با «به جا آوردن پسخ» آنها جشن می‌گرفتند و غذای پسخ را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «غذای پسخ را جشن بگیر» یا «غذای پسخ را بخور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 16:2

فصح را ذبح کن

اینجا «پسخ» به حیوانی اشاره می‌کند که برای عید پسخ قربانی شده است. ترجمه جایگزین: «برای پسخ قربانی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 16:3

با آن

اینجا «آن» به حیوانی که آنها قربانی می‌کنند و می‌خورند، اشاره دارد.

هفت روز

«۷ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

نان‌ مشقّت‌

این اسم نان فطیر بود. معنی کامل آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نان به شما یادآوری می‌کند که وقتی در مصر بودید چه رنج‌هایی را متحمل شدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ تعجیل‌ از زمین‌ مصر بیرون آمدی

قوم باید آن قدر سریع مصر را ترک می‌کردند که فرصت کافی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن قدر با عجله از زمین مصر بیرون آمدی که زمانی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در تمامی روزهای‌ عُمرت‌

«تا زمانی که زندگی می‌کنی این کار را انجام بده»

به یاد آوری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 16:4

هیچ‌ خمیرمایه‌ دیده‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید هیچ خمیرمایه‌ای در میان خود داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در تمامی حدودت‌

«در تمام قلمروی تو» یا «در تمام سرزمین تو»

روز اول

اینجا «اول» عدد ترتیبی برای یک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Deuteronomy 16:5

فصح را ذبح نتوانی کرد

اینجا «پسخ» به حیوانی که قربانی خواهد شد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای پسخ نمی‌توانی حیوانی را قربانی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در هر یكی‌ از دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر یک از شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:6

وقت‌ غروب‌ آفتاب‌

«هنگام غروب»

Deuteronomy 16:7

آن را بپز

«آن را طبخ کن»

Deuteronomy 16:8

شش روز

«۶ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

روز هفتم

«هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

جشن مقدس

«جماعتی خاص»[ در انگلیسی متفاوت است و به عنوان گردهم‌آیی خاص اشاره شده است]

Deuteronomy 16:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هفت هفته بشمار

«۷ هفته بشمار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

از ابتدای‌ نهادن‌ داس‌ در زرع‌ خود

عبارتِ «نهادن داس در زرع» روشی است که به شروع زمان برداشت محصول اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که شما شروع به برداشت محصول می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

داس

ابزاری با تیغه‌ای منحنی که برای بریدن چمن، گندم، و تاک استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Deuteronomy 16:10

با هدیۀ نوافل‌ دست‌ خود نگاهدار و آن‌ را بده‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدیۀ داوطلبانۀ خود را بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ اندازه‌ بركتی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو دهد

«به اندازۀ محصولی که یهوه، خدایت به تو داده است» این بدان معناست که قوم مطابق با اندازه‌ای که آن سال برداشت کرده‌اند هدیه خواهند داد.

Deuteronomy 16:11

پسرت، دخترت، غلامت، کنیزت، لاوی

این موارد به شخص خاصی اشاره نمی‌کنند و به طور کلی منظور این نوع افراد است. ترجمه جایگزین: «پسرانت، دخترانت، غلامانت، کنیزانت، هر لاوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

درون‌ دروازه‌هایت‌

این جا «دروازه‌هایت» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زنی‌

به طور کلی به این نوع افراد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ غریبان، یتیمان، و بیوه‌زنان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این یعنی زنی که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که زمان پیری از او مراقبت کند.

Deuteronomy 16:12

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 16:13

عید خیمه‌ها

اسامی دیگر برای این جشن عبارتند از «عید معابد،» «عید غرفه‌ها،» و «عید هفته‌ها.» در زمان برداشت محصول، کشاورزان موقتاً خیمه‌ها را در مزرعه برپا می‌کردند. این جشن بعداز آخرین برداشت سال برگزار می‌شد.

هفت روز

«۷ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 16:14

درون‌ دروازه‌هایت‌

این جا کلمۀ «دروازه‌ه» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درون شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:15

عید

«عید خیمه‌ها»

تمامی‌ اعمال‌ دستت‌

این جا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی که تو انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:16

جمیع‌ ذكورانت‌ به‌ حضور یهُوَه‌ حاضر شوند

زنان مجاز بودند، اما یهوه دستور نداده بود که آنها بیایند. مردان می‌توانستند نمایندۀ کلِ خانواده‌های خود باشند.

به‌ حضور یهُوَه‌ حاضر شوند

«باید بیایند و در حضور خداوند [یهوه] بایستند»

به‌ حضور خداوند تهی‌دست‌ حاضر نشوند

«بدون هدایا به حضور یهوه نیایند» این دو عبارت منفی با هم معنای مثبتی دارند. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به حضور یهوه میاید باید هدیه‌ای بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 16:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

داوران تعیین نما

«شما باید داورانی منصوب کنید» یا «شما باید داورانی برگزینید»

در جمیع‌ دروازه‌هایت

اینجا «دروازه‌ها» به شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تمام شهرهایت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تعیین نما

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را انتخاب کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوم‌ را به‌ حكم‌ عدل‌، داوری‌ نمایند

«قوم را عادلانه داوری کنید»

Deuteronomy 16:19

داوری‌ را منحرف‌ مساز

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخصی نیرومند می‌تواند به زور [با خشونت] آن را از شخصی ضعیف بگیرد. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. شاید در زبان شما کلمه‌ای به معنیِ «به زور گرفتن» وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگام داوری نباید بی‌انصاف باشید» یا «شما باید عادلانه تصمیم بگیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

[شما نباید]

این جا «شما» به آنانی که به عنوان داوران و رؤسا منصوب شده‌اند اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زیرا كه‌ رشوه‌ چشمان‌ حكما را كور می‌سازد و سخنان‌ عادلان‌ را كج‌ می‌نماید

به نحوی از رشوه گرفتن سخن گفته شده که گویی رشوه مردم را فاسد می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا حتی شخص حکیمی که رشوه می‌پذیرد کور می‌شود، و حتی شخص عادلی که رشوه می‌پذیرد دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رشوه‌ چشمان‌ حكما را كور می‌سازد

به نحوی از شخص حکیمی که رشوه می‌پذیرد تا در برابر امور شریرانه چیزی نگوید سخن گفته شده که گویی او کور شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حکما

صفت وابسته به اسم «حکیم» را می‌توان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» یا «افراد حکیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

سخنان‌ عادلان‌ را كج‌ می‌نماید

صفت وابسته به اسم «عادل» را می‌توان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود که شخص عادل دروغ بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 16:20

انصاف‌ كامل‌ را پیروی‌ نما

به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی انصاف شخصی است که راه می‌رود. به نحوی از کسی که آن چه انجام می‌دهد عادلانه و منصفانه است سخن گفته که گویی او به دنبال عقاید عادلانه است. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه عادلانه است را انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمینی‌ را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو می‌دهد، مالک شوی‌

به نحوی از دریافت زمینی که خدا به قوم می‌دهد سخن گفته شده که گویی قوم زمینی را از خدا به ارث می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 16:21

[شما نباید]

این جا «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 16:22

ستونی‌ برای‌ خود نصب‌ مكن‌ زیرا یهُوَه‌ خدایت‌ آن‌ را مكروه‌ می‌دارد

عبارت «که یهوه، خدایت مکروه می‌دارد» اطلاعات بیشتری دربارۀ ستون سنگی مقدس می‌دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ ستون سنگی مقدس، زیرا یهوه، خدایت از آنها نفرت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

ستون[ سنگی مقدس]

این به ستون‌هایی اشاره می‌کند که بت‌هایی برای پرستش خدایان دروغین هستند.