این باب دستوراتی خاص دربارۀ نحوۀ برگزاری عید فصح بازگو میکند. این جشن، عید فصح را در مصر یادآوری میکند که واقعهای مهم در شکلگیری قوم اسرائیل بود. چندین جشن مهم دیگر در این باب شرح داده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. همچنین، خداوند [یهوه] باید تنها خدا در اسرائیل باشد و فقط او باید پرستیده شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این مربوط به اولین ماه در گاهشمار عبری است. این زمانی را نشان میدهد که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد. این ماه در طول اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به طور ضمنی اشاره میکند که با «به جا آوردن پسخ» آنها جشن میگرفتند و غذای پسخ را میخوردند. ترجمه جایگزین: «غذای پسخ را جشن بگیر» یا «غذای پسخ را بخور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «پسخ» به حیوانی اشاره میکند که برای عید پسخ قربانی شده است. ترجمه جایگزین: «برای پسخ قربانی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «آن» به حیوانی که آنها قربانی میکنند و میخورند، اشاره دارد.
«۷ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این اسم نان فطیر بود. معنی کامل آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نان به شما یادآوری میکند که وقتی در مصر بودید چه رنجهایی را متحمل شدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
قوم باید آن قدر سریع مصر را ترک میکردند که فرصت کافی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن قدر با عجله از زمین مصر بیرون آمدی که زمانی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تا زمانی که زندگی میکنی این کار را انجام بده»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید هیچ خمیرمایهای در میان خود داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در تمام قلمروی تو» یا «در تمام سرزمین تو»
اینجا «اول» عدد ترتیبی برای یک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا «پسخ» به حیوانی که قربانی خواهد شد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای پسخ نمیتوانی حیوانی را قربانی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دروازهها» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر یک از شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«هنگام غروب»
«آن را طبخ کن»
«۶ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«جماعتی خاص»[ در انگلیسی متفاوت است و به عنوان گردهمآیی خاص اشاره شده است]
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«۷ هفته بشمار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارتِ «نهادن داس در زرع» روشی است که به شروع زمان برداشت محصول اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که شما شروع به برداشت محصول میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ابزاری با تیغهای منحنی که برای بریدن چمن، گندم، و تاک استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هدیۀ داوطلبانۀ خود را بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«به اندازۀ محصولی که یهوه، خدایت به تو داده است» این بدان معناست که قوم مطابق با اندازهای که آن سال برداشت کردهاند هدیه خواهند داد.
این موارد به شخص خاصی اشاره نمیکنند و به طور کلی منظور این نوع افراد است. ترجمه جایگزین: «پسرانت، دخترانت، غلامانت، کنیزانت، هر لاوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این جا «دروازههایت» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به طور کلی به این نوع افراد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ غریبان، یتیمان، و بیوهزنان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینها بچههایی هستند که والدینشان مُردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
این یعنی زنی که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که زمان پیری از او مراقبت کند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسامی دیگر برای این جشن عبارتند از «عید معابد،» «عید غرفهها،» و «عید هفتهها.» در زمان برداشت محصول، کشاورزان موقتاً خیمهها را در مزرعه برپا میکردند. این جشن بعداز آخرین برداشت سال برگزار میشد.
«۷ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جا کلمۀ «دروازهه» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درون شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«عید خیمهها»
این جا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی که تو انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
زنان مجاز بودند، اما یهوه دستور نداده بود که آنها بیایند. مردان میتوانستند نمایندۀ کلِ خانوادههای خود باشند.
«باید بیایند و در حضور خداوند [یهوه] بایستند»
«بدون هدایا به حضور یهوه نیایند» این دو عبارت منفی با هم معنای مثبتی دارند. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به حضور یهوه میاید باید هدیهای بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«شما باید داورانی منصوب کنید» یا «شما باید داورانی برگزینید»
اینجا «دروازهها» به شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تمام شهرهایت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را انتخاب کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«قوم را عادلانه داوری کنید»
موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخصی نیرومند میتواند به زور [با خشونت] آن را از شخصی ضعیف بگیرد. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. شاید در زبان شما کلمهای به معنیِ «به زور گرفتن» وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگام داوری نباید بیانصاف باشید» یا «شما باید عادلانه تصمیم بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این جا «شما» به آنانی که به عنوان داوران و رؤسا منصوب شدهاند اشاره میکند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
به نحوی از رشوه گرفتن سخن گفته شده که گویی رشوه مردم را فاسد میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا حتی شخص حکیمی که رشوه میپذیرد کور میشود، و حتی شخص عادلی که رشوه میپذیرد دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از شخص حکیمی که رشوه میپذیرد تا در برابر امور شریرانه چیزی نگوید سخن گفته شده که گویی او کور شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفت وابسته به اسم «حکیم» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» یا «افراد حکیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
صفت وابسته به اسم «عادل» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که شخص عادل دروغ بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی انصاف شخصی است که راه میرود. به نحوی از کسی که آن چه انجام میدهد عادلانه و منصفانه است سخن گفته که گویی او به دنبال عقاید عادلانه است. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه عادلانه است را انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از دریافت زمینی که خدا به قوم میدهد سخن گفته شده که گویی قوم زمینی را از خدا به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جا «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره میکند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عبارت «که یهوه، خدایت مکروه میدارد» اطلاعات بیشتری دربارۀ ستون سنگی مقدس میدهد. ترجمه جایگزین: «هیچ ستون سنگی مقدس، زیرا یهوه، خدایت از آنها نفرت دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این به ستونهایی اشاره میکند که بتهایی برای پرستش خدایان دروغین هستند.